3. Notes
The distribution of the Accipitrinae in East Asia can be seen at Tzung-Su Ding's Distribution of Falconides in East Asia. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Milvus migrans has the subspecies Milvus m. govinda and M. m. lineatus (Cheng Tso-Hsin, Robson, Howard & Moore). These have also been treated as separate species (M. migrans and M. lineatus), with the following distribution:
Howard & Moore 2003, who do split the two, also give a third East Asian subspecies, M. m. formasanus, found in Taiwan and Hainan. The Chinese names for the above species and subspecies before and after splitting are:
Zheng Guangmei's World Checklist does not recognise the split, listing only M. migrans (黑鸢 hēi-yuān 'black kite'). Note also that Cheng at one stage treated M. m. lineatus as M. korschun lineatus. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2. Spilornis perplexus (Ryukyu serpent eagle) has been recognised as a separate species, but I have been unable to find a Japanese or Chinese common name for it. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3. According to Robson, Aquila nipalensis and A. rapax are both found in Vietnam. However, Vo & Nguyen and Nguyen, Le & Phillipps each recognise only one species, A. rapax (Đại bàng nâu 'brown eagle') in the case of Vo & Nguyen, and A. nipalensis (Đại bàng hung 'reddish eagle') in the case of Nguyen, Le & Phillipps. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. Chinese naming: Although Chinese is rich in names for the Accipitrinae, actual usage shows considerable confusion. Chinese speakers exhibit a nonchalant disregard for many distinctions. The 鵰 diāo, 鹫 jiù, and 鹰 yīng are all lumped together as 鹰 yīng, which tends to be used as an indiscriminate term for almost any kind of hawk or eagle. 老鹰 lǎo-yīng ('old hawk'), supposedly meaning 'kite', is also loosely used as a general word for 'hawk' or 'eagle'. For instance, an 'eagle' in golf is referred to as 老鹰 lǎo-yīng as is the musical group 'The Eagles'. In a spoken context, terms such as 鵰 diāo, 鹫 jiù, and 鸢 yuān will not necessarily be readily understood by non-specialists. Not surprisingly, ornithologists have tried to tidy up the official names. The highly regularised 'common names' are as follows:
As can be seen, 鵰 diāo is used for large eagles in general. (Mainland ornithologists use the non-standard simplification Sometimes regularisation runs counter to both popular and general non-specialist usage.
Since both innovations fly in the face of established usage, they risk pushing official and popular usage even further apart. They also drive a wedge between Japanese and Chinese terminology. If the new usage becomes widely accepted, 鹫 will mean 'vulture' in Chinese and 'eagle' in Japanese, and 鹞 will mean 'harrier' in Chinese and 'sparrowhawk' in Japanese. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Usage has not been regularised like the Mainland and, moreover, reveals some Japanese influence. For instance, the Taiwanese term for Hodgson's hawk eagle is 熊鷹 xióng-yīng ('bear hawk'), paralleling Japanese kuma-taka 熊鷹. By contrast, the Mainland term is 鹰鵰 yīng-diāo, paralleling English 'hawk eagle' (although 熊鷹 xióng-yīng can also be encountered on the Mainland). The crested serpent eagle (Spilornis cheela) is called 大冠鷲 dà guàn-jiù ('great crested eagle') in Taiwan, similar to 冠鷲 kanmuri washi ('crested eagle') in Japanese (Mainland 蛇鵰 shé-diāo 'serpent eagle'). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. Japanese naming: The official names in Japanese are:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. Vietnamese naming: The Vietnamese official names are:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. Cultural Notes
| 1. The word for 'hawk' is used in Oriental languages in the sense of 'warlike hardliner', a usage borrowed from English. In Japanese, the 'hawks' are known as 鷹派 taka-ha or 'hawk faction'. In Chinese they are known as 鹰派 yīng-pài. |
2. In Japanese haiku, the hawk or 鷹 taka is a season word for winter. |
3. The Japanese expression 鵜の目鷹の目 u no me taka no me 'eyes of a cormorant, eyes of a hawk' refers to looking for something with sharp or keen eyes. |
4. The Vietnamese expression ưng khuyển or khuyển ưng, meaning 'vultures and dogs', refers to lackeys and servants. |

