1. General names
Chinese: The pelican goes by a number of names in Chinese. The standard common name is 鹈鹕 , sometimes seen as 鹈鹕鸟 ('pelican bird'). Others are:
- 塘鹅 ('pond goose')
- 淘河 ('dredge river')
- 犁鹕 ('plough pelican' or 'plough lake?')
- 伽蓝鸟 ('temple bird')
Apart from the long-attested 伽蓝鸟 , what is remarkable about the above names is that all are reminiscent of 鹈鹕 , but modified in ways suggestive of folk etymology.
Japanese:
- In Japanese, the standard common name is ペリカン perikan, borrowed from English.
- The Chinese form ガランチョウ (伽藍鳥) garan-chō (i.e., 'temple bird') survives mainly as an archaic variant.
Vietnamese:
- The standard common name is Bồ nông. The term Lềnh đềnh is a northern name.
- Other names include Trôi bè, Chằng bè, Thằng bè, and Cò mòng ('wild-duck heron').
2. Species names
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
VIETNAMESE |
|||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Vietnamese |
Other V |
| Pelacanus | ||||||||
| Pelecanus onocrotalus |
Great white pelican Eastern white pelican (Cheng) White pelican Rosy pelican |
白鹈鹕 'white pelican' |
モモイロペリカン (桃色ペリカン) momo-iro perikan 'pink pelican' |
Bồ nông chân hồng 'rosy legged pelican' or Lềnh đềnh chân hồng 'rosy legged pelican' |
||||
| Pelecanus philippensis |
Spot-billed
pelican (Cheng) Grey pelican Spotted billed pelican |
斑嘴鹈鹕 'spotted bill pelican' |
灰鵜鶘 'grey pelican' |
ハイイロペリカン (灰色ペリカン) hai-iro perikan 'grey pelican' |
Bồ nông chân xám 'grey legged pelican' or Lềnh đềnh chân xám 'grey legged pelican' |
Bồ nông 'pelican' Lềnh đềnh 'pelican' Trôi bè 'troi be' Chằng bè 'chang be' |
||
| Pelecanus crispus |
Dalmatian pelican | 卷羽鹈鹕 'curly feathered pelican' Note![]() |
卷羽鵜鶘 'curly feathered pelican' |
鹈鹕 'pelican' 菲律宾鹈鹕 'Philippine pelican' |
ニシハイイロペリカン (西灰色ペリカン) nishi hai-iro perikan 'western grey pelican' (Wikipedia) |
Bồ nông trắng đốm đen 'black-spotted white pelican' (from Internet cites list) |
||
3. Notes
1. 塘鹅 is not listed in the Xiandai Han'yu Cidian, the most widely used Mainland dictionary of Chinese, which gives only 鹈鹕 and 淘河 . The omission is most likely a deliberate attempt to exclude 塘鹅 , which appears to be a mainly southern word, from standard Chinese. However, 塘鹅 is still widely found in both Mainland and Taiwanese sources.
Also of interest is the way in which these three names appear to be connected. Both 淘河 and 塘鹅 have more than a passing phonetic resemblance to 鹈鹕 , and both look suspiciously like folk etymologies, reinterpreting the name as 'dredge river' and 'pond goose' respectively.
As in many such cases, Chinese people are not terribly familiar with pelicans and are not necessarily aware that 鹈鹕 and 塘鹅 are different names for the same thing. In one amusing case which I personally encountered, a tour itinerary drawn up by a Chinese travel agency for a trip to Australia included among its attractions 塘鹅 on the Hawkesbury River and 鹈鹕 at Tangalooma (Moreton Bay)! Presumably the agent did not realise that they were selling the same attraction twice. Nor did the person for whom the itinerary was prepared -- indeed she was unable to even read the characters 鹈鹕 .


ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see) 