JavaScript Menu By Milonic

Pelecanidae

(鹈鹕科 Tíhú kē space ペリカン科 Perikan ka space Họ Bồ nông)

[Sibagu Japan]
[Sibagu Taiwan]
[Sibagu Vietnam]
[Sibagu Mongolia]

1. General names

Chinese: The pelican goes by a number of names in Chinese. The standard common name is 鹈鹕 tíhú, sometimes seen as 鹈鹕鸟 tíhú-niǎo ('pelican bird'). Others are:

Apart from the long-attested 伽蓝鸟 qiélán-niǎo, what is remarkable about the above names is that all are reminiscent of 鹈鹕 tíhú, but modified in ways suggestive of folk etymology.

Japanese:

Vietnamese:

2. Species names

small arrow ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see) small arrow
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
JAPANESE
VIETNAMESE
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Other J
Vietnamese
Other V
Pelacanus                
Pelecanus onocrotalus
link to photolink to photo
Great white pelican
Eastern white pelican (Cheng)
White pelican
Rosy pelican
白鹈鹕
bái tíhú
'white pelican'
 
モモイロペリカン
(桃色ペリカン)
momo-iro perikan
'pink pelican'
  Bồ nông chân hồng
'rosy legged pelican'
or
Lềnh đềnh chân hồng
'rosy legged pelican'
 
Pelecanus philippensis
link to photolink to photo
Spot-billed pelican (Cheng)
Grey pelican
Spotted billed pelican
斑嘴鹈鹕
bān-zǔi tíhú
'spotted bill pelican'
灰鵜鶘
huī tíhú
'grey pelican'
  ハイイロペリカン
(灰色ペリカン)
hai-iro perikan
'grey pelican'
  Bồ nông chân xám
'grey legged pelican'
or
Lềnh đềnh chân xám
'grey legged pelican'
Bồ nông
'pelican'
Lềnh đềnh
'pelican'
Trôi bè
'troi be'
Chằng bè
'chang be'
Pelecanus crispus
link to photolink to photo
Dalmatian pelican 卷羽鹈鹕
juǎn-yǔ tíhú
'curly feathered pelican'
small arrowNotesmall arrow
卷羽鵜鶘
juǎn-yǔ tíhú
'curly feathered pelican'
鹈鹕
tíhú
'pelican'
菲律宾鹈鹕
Fēilǚbīn tíhú
'Philippine pelican'
ニシハイイロペリカン
(西灰色ペリカン)
nishi hai-iro perikan
'western grey pelican' (Wikipedia)
  Bồ nông trắng đốm đen
'black-spotted white pelican' (from Internet cites list)
 

3. Notes

1. 塘鹅 táng-é is not listed in the Xiandai Han'yu Cidian, the most widely used Mainland dictionary of Chinese, which gives only 鹈鹕 tíhú and 淘河 táo-hé. The omission is most likely a deliberate attempt to exclude 塘鹅 táng-é, which appears to be a mainly southern word, from standard Chinese. However, 塘鹅 táng-é is still widely found in both Mainland and Taiwanese sources.

Also of interest is the way in which these three names appear to be connected. Both 淘河 táo-hé and 塘鹅 táng-é have more than a passing phonetic resemblance to 鹈鹕 tíhú, and both look suspiciously like folk etymologies, reinterpreting the name as 'dredge river' and 'pond goose' respectively.

As in many such cases, Chinese people are not terribly familiar with pelicans and are not necessarily aware that 鹈鹕 tíhú and 塘鹅 táng-é are different names for the same thing. In one amusing case which I personally encountered, a tour itinerary drawn up by a Chinese travel agency for a trip to Australia included among its attractions 塘鹅 táng-é on the Hawkesbury River and 鹈鹕 tíhú at Tangalooma (Moreton Bay)! Presumably the agent did not realise that they were selling the same attraction twice. Nor did the person for whom the itinerary was prepared -- indeed she was unable to even read the characters 鹈鹕 tíhú.