Rallidae

(秧鸡科 Yāng-jī kē クイナ科 Kuina ka Họ Gà nước)

(Note: Some CJV Family and subfamily names under Monroe and Sibley are only tentative at this stage)

arrowpointright

1. General names

Chinese: The general name for the rails in Chinese is 秧鸡 yāng-jī. yāng means 'seedling'; means 'chicken' or 'fowl'. This term has a respectable history and is found in the Ming-era Compendium of Chinese Materia Medica. Other names for members of the Rallidae are as follows:

田鸡
tián-jī
'paddy fowl/paddy chicken' Used on the Mainland for crakes (genus Porzana)
董鸡
dǒng-jī
  Used for the Water cock both on the Mainland and Taiwan.
水鸡
shuǐ-jī
'water fowl' Used on the Mainland for the Purple swamp hen, the Water rail, and the Moorhen.
苦恶鸟
kǔ-è-niǎo
'bitter evil bird' Used on the Mainland for two members of the genus Amaurornis.

For the average Chinese, however, the most familiar interpretation of 田鸡 tián-jī is 'frog meat', which is what it means on Chinese menus.

The Moorhen and the Coot are interesting for the variety of names used.

The Moorhen (Gallinula chloropus) is known as 黑水鸡 hēi shuǐ-jī ('black water fowl') or 红骨顶 hóng gǔ-dǐng ('red bone top'). The Taiwanese name is 紅冠水雞 hóng-guàn shuǐ-jī ('red-crested water fowl').

The Black coot (Fulica atra) is known as the 骨顶鸡 gǔ dǐng jī ('bone top fowl') or 白骨顶 bái gǔ-dǐng ('white bone top)', the latter a North Chinese term. 白冠雞 bái-guàn jī ('white-crested fowl') is used in Taiwan.

Both the Moorhen and the Black coot are also known as fán, which appears to be a Japanese borrowing.

Japanese:

The rails are called クイナ kuina. In Chinese characters, this is written either 秧鶏 ('seedling fowl') or 水鶏 ('water fowl'), based on Chinese names. Kuina by itself usually refers to the Water rail (Rallus aquaticus). In traditional poetry it referred to the Ruddy-breasted crake (Porzana fusca).

The Moorhen and the Coot are known as バン ban, written . Although this character is from Chinese, it is not clear what kind of bird it referred to. Its application to these two birds appears to be of Japanese origin.

Vietnamese:

Gà nước 'water fowl' The rails (Rallina, Gallirallus)
Cuốc Derives from the cry of 'cuoc cuoc' during the summer months. The crakes (Amaurornis, Porzana)
Gà đồng 'dong fowl', closely related to Chinese 董雞 / 董鸡 dǒng-jī 'dong fowl'. Water cock
Sâm cầm   Black coot
Chim trích 'trich bird' Purple swamp hen
Kịch   Moorhen (not listed in ordinary dictionaries)

Naturalists call the Purple swamp hen the xít, although the more common word in everyday usage appears to be trích. It is possible that trích was passed over for fear of confusion with chích 'warbler', which has the same pronunciation in the standard Hanoi dialect.

The word Đỗ quyên, borrowed from Chinese 杜鹃, is a curious one. Originally it referred to the cuckoos, but later, was confused with the crakes or Cuốc. The word Đỗ vũ, borrowed from 杜宇 and also originally meaning 'cuckoo', has suffered the same fate.


2. Species names

ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see)
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
JAPANESE
VIETNAMESE
Latin English Chinese (Mainland) Chinese (Taiwan) Other Ch Japanese Other J Vietnamese Other V
Coturnicops exquisitus
Porzana exquisita (Cheng)
(See note)
Swinhoe's rail
or Swinhoe's crake
Swinhoe's yellow rail (Cheng)
花田鸡
huā tián-jī
'flowery field fowl'
   
シマクイナ
(島秧鶏 or 島水鶏)
shima kuina
'island rail'
     
Rallina fasciata
binoculars

Red-legged crake
Red-legged banded crake (Cheng)
红腿斑秧鸡
hóng-tuǐ bān yāng-jī
'red-legged striped seedling-fowl'
紅腿秧雞
hóng-tuǐ yāng-jī
'red-legged seedling-fowl'
  ナンヨウオオクイナ
(南洋大秧鶏
or 南洋大水鶏)
Nan-yō ō kuina
'southern seas large rail'
  Gà nước họng nâu
'brown-throated water fowl'
 
Rallina eurizonoides
binocularsbinoculars
Slaty-legged crake
Banded crake (Cheng)
白喉斑秧鸡
bái-hóu bān yāng-jī
'white-throated striped seedling-fowl'
灰腿秧雞
huī-tuǐ yāng-jī
'grey-legged seedling-fowl'
 
オオクイナ
(大秧鶏
or 大水鶏)
ō kuina
'large rail'
  Gà nước họng trắng
'white-throated water fowl'
 
Gallirallus okinawae/
Rallus okinawae
binocularsbinoculars
Okinawa rail 冲绳秧鸡
Chōngshéng yāng-jī
'Okinawan seedling-fowl'
    ヤンバルクイナ
(山原秧鶏 or 山原水鶏)
Yanbaru kuina
'Yanbaru rail' (Yanbaru is an Okinawan word for a geographical district. The characters mean 'mountain field')
     
Gallirallus striatus/
Rallus striatus
binoculars
Slaty-breasted rail
Blue-breasted banded rail (Cheng)
Banded rail
灰胸秧鸡
huī-xiōng yāng-jī
'grey-breasted seedling-fowl'

蓝胸秧鸡
lán-xiōng yāng-jī
'blue-breasted seedling-fowl' (Cheng, M&P, Viney, Atlas)
灰胸秧雞
huī-xiōng yāng-jī
'grey-breasted seedling-fowl'
  ミナミクイナ
(南秧鶏 or 南水鶏)
minami kuina
'southern rail'
  Gà nước vằn
'striped water fowl'
 
Rallus aquaticus/
Rallina aquatica
Water rail 普通秧鸡
pǔtōng yāng-jī
'common seedling-fowl'
秧雞
yāng-jī
'seedling-fowl'
秋鸡
qiū-jī
'autumn fowl'
水鸡
shuǐ-jī
'water fowl'
クイナ
(秧鶏 or 水鶏)
kuina
'rail' (written 'seedling fowl' or 'water fowl')
フユクイナ
(冬秧鶏 or 冬水鶏)
fuyu kuina
'winter rail'
Gà nước Ấn Độ
'Indian water fowl'

Gà nước
'water fowl'
(Nguyen, Le & Phillipps)
 
Crex crex Corncrake
or
Corn crake (Cheng)
长脚秧鸡
cháng-jiǎo yāng-jī
'long-legged seedling-fowl'
    ウズラクイナ
(鶉秧鶏 or 鶉水鶏)
uzura kuina
'quail rail'
     
Latin English Chinese (Mainland) Chinese (Taiwan) Other Ch Japanese Other J Vietnamese Other V