Rallidae

(秧鸡科 Yāng-jī kē spaceクイナ科 Kuina ka space Họ Gà nước)

(Note: Some CJV Family and subfamily names under Monroe and Sibley are only tentative at this stage)

1. General names

Chinese: The general name for the rails in Chinese is 秧鸡 yāng-jī. yāng means 'seedling'; means 'chicken' or 'fowl'. This term has a respectable history and is found in the Ming-era Compendium of Chinese Materia Medica. Other names for members of the Rallidae are as follows:

田鸡
tián-jī
'paddy fowl/paddy chicken' Used on the Mainland for crakes (genus Porzana)
董鸡
dǒng-jī
  Used for the Water cock both on the Mainland and Taiwan.
水鸡
shuǐ-jī
'water fowl' Used on the Mainland for the Purple swamp hen, the Water rail, and the Moorhen.
苦恶鸟
kǔ-è-niǎo
'bitter evil bird' Used on the Mainland for two members of the genus Amaurornis.

For the average Chinese, however, the most familiar interpretation of 田鸡 tián-jī is 'frog meat', which is what it means on Chinese menus.

The Moorhen and the Coot are interesting for the variety of names used.

The Moorhen (Gallinula chloropus) is known as 黑水鸡 hēi shuǐ-jī ('black water fowl') or 红骨顶 hóng gǔ-dǐng ('red bone top'). The Taiwanese name is 紅冠水雞 hóng-guàn shuǐ-jī ('red-crested water fowl').

The Black coot (Fulica atra) is known as the 骨顶鸡 gǔ dǐng jī ('bone top fowl') or 白骨顶 bái gǔ-dǐng ('white bone top)', the latter a North Chinese term. 白冠雞 bái-guàn jī ('white-crested fowl') is used in Taiwan.

Both the Moorhen and the Black coot are also known as fán, which appears to be a Japanese borrowing.

Japanese:

The rails are called クイナ kuina. In Chinese characters, this is written either 秧鶏 ('seedling fowl') or 水鶏 ('water fowl'), based on Chinese names. Kuina by itself usually refers to the Water Rail (Rallus aquaticus). In traditional poetry it referred to the Ruddy-breasted Crake (Porzana fusca).

The Moorhen and the Coot are known as バン ban, written . Although this character is from Chinese, it is not clear what kind of bird it referred to. Its application to these two birds appears to be of Japanese origin.

Vietnamese:

Gà nước 'water fowl' The rails (Rallina, Gallirallus)
Cuốc Derives from the cry of 'cuoc cuoc' during the summer months The crakes (Amaurornis, Porzana)
Gà đồng 'dong fowl', closely related to Chinese 董雞 / 董鸡 dǒng-jī 'dong fowl'. Water Cock
Sâm cầm   Black Coot
Chim trích 'trich bird' Purple Swamp Hen
Kịch   Moorhen (not listed in ordinary dictionaries)

Naturalists call the Purple swamp hen the xít, although the more common word in everyday usage appears to be trích. It is possible that trích was passed over for fear of confusion with chích 'warbler', which has the same pronunciation in the standard Hanoi dialect.

The word Đỗ quyên, borrowed from Chinese 杜鹃, is a curious one. Originally it referred to the cuckoos, but later, was confused with the crakes or Cuốc. The word Đỗ vũ, borrowed from 杜宇 and also originally meaning 'cuckoo', has suffered the same fate.


2. Species names

small arrow ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see) small arrow
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
JAPANESE
VIETNAMESE
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Other J
Vietnamese
Other V
Coturnicops exquisitus
Porzana exquisita (Cheng)
Swinhoe's rail
or Swinhoe's crake
Swinhoe's yellow rail (Cheng)
花田鸡
huā tián-jī
'flowery field fowl'
    シマクイナ
(島秧鶏 or 島水鶏)
shima kuina
'island rail'
     
Rallina fasciata
link to photo
Red-legged crake
Red-legged banded crake (Cheng)
红腿斑秧鸡
hóng-tuǐ bān yāng-jī
'red-legged striped seedling-fowl'
紅腿秧雞
hóng-tuǐ yāng-jī
'red-legged seedling-fowl'
  ナンヨウオオクイナ
(南洋大秧鶏 or 南洋大水鶏)
Nan-yō ō kuina
'southern seas large rail'
  Gà nước họng nâu
'brown-throated water fowl'
 
Rallina eurizonoides
link to photolink to photo
Slaty-legged crake
Banded crake (Cheng)
白喉斑秧鸡
bái-hóu bān yāng-jī
'white-throated striped seedling-fowl'
灰腿秧雞
huī-tuǐ yāng-jī
'grey-legged seedling-fowl'
  オオクイナ
(大秧鶏 or 大水鶏)
ō kuina
'large rail'
  Gà nước họng trắng
'white-throated water fowl'
 
Gallirallus okinawae
Rallus okinawae
link to photolink to photo
Okinawa rail 冲绳秧鸡
Chōngshéng yāng-jī
'Okinawan seedling-fowl'
    ヤンバルクイナ
(山原秧鶏 or 山原水鶏)
Yanbaru kuina
'Yanbaru rail' (Yanbaru is an Okinawan word for a geographical district. The characters mean 'mountain field')
     
Gallirallus striatus
Rallus striatus
link to photo
Slaty-breasted rail
Blue-breasted banded rail (Cheng)
Banded rail
灰胸秧鸡
huī-xiōng yāng-jī
'grey-breasted seedling-fowl' (2, 4)
蓝胸秧鸡
lán-xiōng yāng-jī
'blue-breasted seedling-fowl' (1, 3, 5)
灰胸秧雞
huī-xiōng yāng-jī
'grey-breasted seedling-fowl'
  ミナミクイナ
(南秧鶏 or 南水鶏)
minami kuina
'southern rail'
  Gà nước vằn
'striped water fowl'
 
Rallus aquaticus
Rallina aquatica
Water rail 普通秧鸡
pǔtōng yāng-jī
'common seedling-fowl'
秧雞
yāng-jī
'seedling-fowl'
秋鸡
qiū-jī
'autumn fowl'
水鸡
shuǐ-jī
'water fowl'
クイナ
(秧鶏 or 水鶏)
kuina
'rail' (written 'seedling fowl' or 'water fowl')
フユクイナ
(冬秧鶏 or 冬水鶏)
fuyu kuina
'winter rail'
Gà nước Ấn Độ
'Indian water fowl'
Gà nước
'water fowl' (13)
 
Crex crex Corncrake
or
Corn crake (Cheng)
长脚秧鸡
cháng-jiǎo yāng-jī
'long-legged seedling-fowl'
    ウズラクイナ
(鶉秧鶏 or 鶉水鶏)
uzura kuina
'quail rail'
     
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Other J
Vietnamese
Other V
Amaurornis akool Brown crake (Cheng)
Crimson-legged crake
红脚苦恶鸟
hóng-jiǎo kǔ-è-niǎo
'red-legged ku-e bird' (ku-e is written 'bitter evil')
    チャバネクイナ
(茶羽秧鶏 or 茶羽水鶏)
cha-bane kuina
'brown-winged rail'
  Cuốc chân đỏ
'red-legged crake'
 
Amaurornis phoenicurus
link to photo
White-breasted waterhen
White-breasted water hen (Cheng)
白胸苦恶鸟
bái-xiōng kǔ-è-niǎo
'white-breasted ku-e bird' (ku-e is written 'bitter evil')
白腹秧雞
bái-fù yāng-jī
'white-bellied seedling-fowl'
白胸秧鸡
bái-xiōng yāng-jī
'white-breasted seedling-fowl' (7)
苦恶鸟
kǔ-è-niǎo
'ku-e bird' (ku-e is written 'bitter evil')
白胸秧鸟
bái-xiōng yāng-niǎo
'white-breasted seedling-bird'
白脸秧鸡
bái-liǎn yāng-jī
'white-faced seedling-fowl'
白面鸡
bái-miàn-jī
'white-faced fowl'
白胸黑水鸡
bái-xiōng hēi shuǐ-jī
'white-breasted black water-fowl' (='white-breasted moorhen')
姑恶鸡
gū-è-jī
'mother-in-law evil fowl'
シロハラクイナ
(白腹秧鶏 or 白腹水鶏)
shiro-hara kuina
'white-bellied rail'
  Cuốc ngực trắng
'white-bellied crake'
 
Porzana bicolor
Amaurornis bicolor
link to photo
Black-tailed crake
Elwes' crake
Rufous-backed crake (Cheng)
黑尾苦恶鸟
hēi-wěi kǔ-è-niǎo
'black-tailed kue bird' (ku-e is written 'bitter evil') (2, 4)
棕背田鸡
zōng-bèi tián-jī
'reddish-brown-backed field fowl' (1, 3, 5)
    オグロクイナ
(尾黒秧鶏 or 尾黒水鶏)
o-guro kuina
'black-tailed rail'
  Cuốc ngực xám
'grey-bellied crake'
 
Porzana parva
link to photo
Little crake 姬田鸡
jī tián-jī
'lady field fowl'
    コクイナ
(小秧鶏 or 小水鶏)
ko kuina
'small rail'
     
Porzana pusilla
link to photo
Baillon's crake 小田鸡
xiǎo tián-jī
'small field fowl'
小秧雞
xiǎo yāng-jī
'small seedling-fowl'
  ヒメクイナ
(姫水鶏 or 姫秧鶏)
hime kuina
'princess rail'
  Cuốc lùn
'dwarf crake'
 
Porzana porzana
link to photo
Spotted crake 斑胸田鸡
bān-xiōng tián-jī
'stripe-breasted field fowl'
    コモンクイナ
(小紋水鶏 or 小紋秧鶏)
komon kuina
'fine-pattern rail'
     
Porzana fusca
link to photolink to photo
Ruddy-breasted crake
Ruddy crake (Cheng)
红胸田鸡
hóng-xiōng tián-jī
'red-breasted field fowl'
緋秧雞
fēi yāng-jī
'red seedling-fowl'
  ヒクイナ
(緋秧鶏 or 緋水鶏)
hi-kuina
'red rail'
  Cuốc ngực nâu
'brown-bellied crake'
 
Porzana paykullii
Rallina paykullii
Band-bellied crake
Chestnut-breasted crake (Cheng)
斑胁田鸡
bān-xié tián-jī
'stripe-flanked field fowl' (1, 2, 4, 5)
斑肋田鸡
bān-lèi tián-jī
'stripe-ribbed field fowl' (3)
  班田鸡
bān tián-jī
'striped field fowl'
コウライヒクイナ
(高麗緋秧鶏 or 高麗緋水鶏)
Kōrai hi-kuina
'Korean red rail'
  Cuốc nâu
'brown crake'
 
Porzana cinerea
link to photo
White-browed crake
White-browed rail
白眉田鸡
bái-méi tián-jī
'white-browed field-fowl' (2, 4)
白眉秧鸡
bái-méi yāng-jī
'white-browed seedling-fowl' (3)
灰田鸡
huī tián-jī
'grey field-fowl' (5)
白眉秧雞
bái-méi yāng-jī
'white-browed seedling-fowl'
  マミジロクイナ
(眉白秧鶏 or 眉白水鶏)
mami-jiro-kuina
'white-browed rail'
  Gà nước mày trắng
'white-browed water fowl' (13)
Not found in 12
 
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Other J
Vietnamese
Other V
Gallicrex cinerea
link to photo
Watercock
Water cock (Cheng)
董鸡
dǒng-jī
'dong fowl'
董雞
dǒng-jī
'dong fowl'
  ツルクイナ
(鶴秧鶏 or 鶴水鶏)
tsuru-kuina
'crane rail'
  Gà đồng
'dong fowl'
 
Porphyrio porphyrio
link to photolink to photo
Purple swamphen
Purple swamp hen
Purple moorhen (Cheng)
Sultan hen
Purple coot
Blue coot
Swamp hen
Purple gallinule
紫水鸡
zǐ shuǐ-jī
'purple water fowl'
    セイケイ
(青鶏)
seikei
'blue fowl'
  Xít
'xit'
Chim trích
'trich bird'
Gallinula chloropus
link to photo
Common moorhen
Moorhen (Cheng)
Common gallinule
黑水鸡
hēi shuǐ-jī
'black water fowl'
or
红骨顶
hóng gǔ-dǐng
'red bone top' (Alternative in 1, 3, 5)
紅冠水雞
hóng-guàn shuǐ-jī
'red-crested water fowl'

xiǎo fán
'small fan'
バン
(鷭)
ban
'ban'
  Kịch
'kich'
 
Fulica atra
link to photolink to photolink to photo
Common coot
or
Eurasian coot
Black coot
Coot (Cheng)
白骨顶
bái gǔ-dǐng
'white bone top'
or
骨顶鸡
gǔ-dǐng jī
'bone top fowl' (Alternative in 1, 3)
白冠雞
bái-guān jī
'white-crested fowl'

dà fán
'large fan'
水姑顶 (North)
shuǐ gū dǐng
'water mother-in-law top'
水姑丁 (North)
shuǐ gū dīng
'water mother-in-law ding'
冬鸡 (southern)
dōng jī
'winter fowl'
オオバン
(大鷭)
ō ban
'large ban'
  Sâm cầm
'sam cam' ('cam' = 'bird')
 

3. Notes

The distribution of Rallidae in East Asia can be seen at Tzung-Su Ding's Distribution of GRUIFORMES in East Asia.

1. The humble Okinawa rail has achieved celebrity status in Japan as a symbol of endangered wildlife. There are no doubt plenty of people out there who don't have much idea what a kuina is but have heard of the Yanbaru kuina.

4. Cultural Notes

1. Vietnamese has the expression Lủi như cuốc, 'Steal away like a crake', a reference to the quiet, secretive movements of these birds.