1. General names
Chinese: The general name for the rails in Chinese is 秧鸡 yāng-jī. 秧 yāng means 'seedling'; 鸡 jī means 'chicken' or 'fowl'. This term has a respectable history and is found in the Ming-era Compendium of Chinese Materia Medica. Other names for members of the Rallidae are as follows:
For the average Chinese, however, the most familiar interpretation of 田鸡 tián-jī is 'frog meat', which is what it means on Chinese menus. The Moorhen and the Coot are interesting for the variety of names used.
Both the Moorhen and the Black coot are also known as 鷭 fán, which appears to be a Japanese borrowing. |
||||||||||||||||||
Japanese: The rails are called クイナ kuina. In Chinese characters, this is written either 秧鶏 ('seedling fowl') or 水鶏 ('water fowl'), based on Chinese names. Kuina by itself usually refers to the Water rail (Rallus aquaticus). In traditional poetry it referred to the Ruddy-breasted crake (Porzana fusca). The Moorhen and the Coot are known as バン ban, written 鷭. Although this character is from Chinese, it is not clear what kind of bird it referred to. Its application to these two birds appears to be of Japanese origin. |
||||||||||||||||||
Vietnamese:
Naturalists call the Purple swamp hen the xít, although the more common word in everyday usage appears to be trích. It is possible that trích was passed over for fear of confusion with chích 'warbler', which has the same pronunciation in the standard Hanoi dialect. The word Đỗ quyên, borrowed from Chinese 杜鹃, is a curious one. Originally it referred to the cuckoos, but later, was confused with the crakes or Cuốc. The word Đỗ vũ, borrowed from 杜宇 and also originally meaning 'cuckoo', has suffered the same fate. |
2. Species names
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
VIETNAMESE |
|||||
| Latin | English | Chinese (Mainland) | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
| Coturnicops
exquisitus Porzana exquisita (Cheng) (See note) |
Swinhoe's
rail or Swinhoe's crake Swinhoe's yellow rail (Cheng) |
花田鸡 huā tián-jī 'flowery field fowl' |
シマクイナ (島秧鶏 or 島水鶏) shima kuina 'island rail' |
|||||
| Rallina fasciata |
Red-legged crake Red-legged banded crake (Cheng) |
红腿斑秧鸡 hóng-tuǐ bān yāng-jī 'red-legged striped seedling-fowl' |
紅腿秧雞 hóng-tuǐ yāng-jī 'red-legged seedling-fowl' |
ナンヨウオオクイナ (南洋大秧鶏 or 南洋大水鶏) Nan-yō ō kuina 'southern seas large rail' |
Gà nước họng nâu 'brown-throated water fowl' |
|||
Rallina eurizonoides![]() |
Slaty-legged crake Banded crake (Cheng) |
白喉斑秧鸡 bái-hóu bān yāng-jī 'white-throated striped seedling-fowl' |
灰腿秧雞 huī-tuǐ yāng-jī 'grey-legged seedling-fowl' |
オオクイナ (大秧鶏 or 大水鶏) ō kuina 'large rail' |
Gà nước họng trắng 'white-throated water fowl' |
|||
| Gallirallus okinawae/ Rallus okinawae |
Okinawa rail | 冲绳秧鸡 Chōngshéng yāng-jī 'Okinawan seedling-fowl' |
ヤンバルクイナ (山原秧鶏 or 山原水鶏) Yanbaru kuina 'Yanbaru rail' (Yanbaru is an Okinawan word for a geographical district. The characters mean 'mountain field') |
|||||
| Gallirallus striatus/ Rallus striatus |
Slaty-breasted rail Blue-breasted banded rail (Cheng) Banded rail |
灰胸秧鸡 huī-xiōng yāng-jī 'grey-breasted seedling-fowl' 蓝胸秧鸡 lán-xiōng yāng-jī 'blue-breasted seedling-fowl' (Cheng, M&P, Viney, Atlas) |
灰胸秧雞 huī-xiōng yāng-jī 'grey-breasted seedling-fowl' |
ミナミクイナ (南秧鶏 or 南水鶏) minami kuina 'southern rail' |
Gà nước vằn 'striped water fowl' |
|||
| Rallus aquaticus/ Rallina aquatica |
Water rail | 普通秧鸡 pǔtōng yāng-jī 'common seedling-fowl' |
秧雞 yāng-jī 'seedling-fowl' |
秋鸡 qiū-jī 'autumn fowl' 水鸡 shuǐ-jī 'water fowl' |
クイナ
(秧鶏 or 水鶏) kuina 'rail' (written 'seedling fowl' or 'water fowl') |
フユクイナ (冬秧鶏 or 冬水鶏) fuyu kuina 'winter rail' |
Gà nước Ấn Độ 'Indian water fowl' Gà nước 'water fowl' (Nguyen, Le & Phillipps) |
|
| Crex crex | Corncrake or Corn crake (Cheng) |
长脚秧鸡 cháng-jiǎo yāng-jī 'long-legged seedling-fowl' |
ウズラクイナ (鶉秧鶏 or 鶉水鶏) uzura kuina 'quail rail' |
|||||
| Latin | English | Chinese (Mainland) | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |


ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see) 
