Procellariinae

(鹱亚科 Hù yà-kē ミズナギドリ亜科 Mizu-nagi-dori a-ka Phân họ Hải âu)

(Note: Some CJV Family and subfamily names under Monroe and Sibley are only tentative at this stage)

arrowpointright

The Procellariinae (fulmars and shearwaters) are a subfamily of the Procellariiidae. Others are the Diomedeinae (albatrosses) and the Hydrobatinae (petrels).

1. General names

Chinese: The fulmars and shearwaters do not appear to have well-established traditional names in Chinese. The word is rare outside of modern Mainland sources, and unlike English or Japanese, is applied with scrupulous neatness to all and only members of the Procellariinae, including the fulmar. Before this tidy naming was arrived at, a system of names derived from English may have been in use (see notes).

The Taiwanese use 水薙鳥 shuǐ-tì-niǎo for the shearwaters and 穴鳥 xué-niǎo for the petrels, terms which are unmistakably derived from Japanese.

Japanese: The shearwaters are ミズナギドリ mizu-nagi-dori or 'water-shearing birds', written 水薙鳥. The middle character nagi refers to the action of 'mowing' or 'shearing', suggesting that the name was derived from English.

While ミズナギドリ mizu-nagi-dori is used for the majority of birds in this subfamily, Fulmar glacialis is known as フルマカモメ Furuma kamome or 'fulmar gull' and Pterodroma hypoleuca as アナドリ ana-dori or 'hole bird' (穴鳥 in characters).

Vietnamese: Apart from the Black-browed albatross, the only member of the Procellariidae found in Vietnamese waters so far is Calonectris leucomelas. Both birds are referred to as Hải âu, derived from the Chinese word for 'seagull' (海鸥 hǎi-ōu).

2. Species names

ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see)
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
JAPANESE
VIETNAMESE
Latin English Chinese (Mainland) Chinese (Taiwan) Other Ch Japanese Other J Vietnamese Other V
Fulmarus glacialis
binocularsbinoculars
Northern fulmar
Fulmar (Cheng)
暴风鹱
bào-fēng hù
'storm shearwater'

暴雪鹱
bào-xuě hù
'blizzard (?) shearwater' (Cheng, M&P)
  北方白腹穴鸟
běi-fāng bái-fù xué-niǎo
'northern white-bellied hole bird'
フルマカモメ
(古間鴎)
Furuma kamome
'Furuma gull' (Furuma is a place and personal name in Japan)
     
Pterodroma rostrata/
Pseudobulwaria rostrata
Tahiti petrel
Peale's fulmar (Cheng)
钩嘴圆尾鹱
gōu-zuǐ yuán-wěi hù
'hook-billed round-tailed shearwater'
黑背白腹穴鳥
hēi-bèi bái-fù xué-niǎo
'black-backed white-bellied hole bird'
  セグロシロハラミズナギドリ
(背黒白腹水薙鳥)
se-guro shiro-hara mizu-nagi-dori
'black-backed white-bellied water-shearing bird'
     
Pterodroma nigripennis Black-winged petrel 黑翅圆尾鹱
hēi-chì yuán-wěi hù
'black-winged round-tailed shearwater'
    ハグロシロハラミズナギドリ
(羽黒白腹水薙鳥)

ha-guro shiro-hara mizu-nagi-dori
'black-winged white-bellied water-shearing bird'
     
Pterodroma hypoleuca
binoculars
Bonin Islands petrel
Bonin petrel
白额圆尾鹱
bái-é yuán-wěi hù
'white-fronted round-tailed shearwater'

点额圆尾鹱
diǎn-é yuán-wěi hù
'spot-fronted round-tailed shearwater' (Cheng, M&P, Viney)
圆尾鹱
yuán-wěi hù
'round-tailed shearwater' (Atlas)
白腹穴鳥
bái-fù xué-niǎo
'white-bellied hole bird'
  シロハラミズナギドリ
(白腹水薙鳥)
shiro-hara mizu-nagi-dori
'white-bellied water-shearing bird'
     
Pterodroma longirostris Stejneger's petrel 长嘴圆尾鹱
cháng-zuǐ yuán-wěi hù
'long-billed round-tailed shearwater'
    ヒメシロハラミズナギドリ
(姫白腹水薙鳥)

hime shiro-hara mizu-nagi-dori
'princess white-bellied water-shearing bird'
     
Pterodroma phaeopygia Dark-rumped petrel
Galapagos petrel
暗腰圆尾鹱
àn yāo yuán-wěi hù
'dark-rumped round-tailed shearwater'
    ハワイシロハラミズナギドリ
(ハワイ白腹水薙鳥)

Hawai shiro-hara mizu-nagi-dori
'Hawaiian white-bellied water-shearing bird'
     
Pterodroma neglecta Kermadec petrel
Variable petrel
克岛圆尾鹱
Kè-dǎo yuán-wěi hù
'Ke island round-tailed shearwater'
    カワリシロハラミズナギドリ
(変り白腹水薙鳥)

kawari shiro-hara mizu-nagi-dori
'changeable white-bellied water-shearing bird'
     
Pterodroma externa Juan Fernandez petrel
White-necked petrel
白颈圆尾鹱
bái-jǐng yuán-wěi hù
'white-necked round-tailed shearwater'
    オオシロハラミズナギドリ
(大白腹水薙鳥)

ō shiro-hara mizu-nagi-dori
'large white-bellied water-shearing bird'
     
Pterodroma solandri
binoculars
Providence petrel
or
Solander's petrel

棕头圆尾鹱
zōng-tóu yuán-wěi hù
'brown-headed round-tailed shearwater'
    ハジロミズナギドリ
(羽白水薙鳥)

ha-jiro mizu-nagi-dori
'white-winged water-shearing bird'
     
Latin English Chinese (Mainland) Chinese (Taiwan) Other Ch Japanese Other J Vietnamese Other V
Bulweria bulwerii
binoculars
Bulwer's petrel 褐燕鹱
hè yàn-hù
'brown swallow shearwater'

纯褐鹱
chún-hè hù
'pure brown shearwater' (Cheng, M&P)
燕鹱
yàn-hù
'swallow shearwater' (Viney, Atlas)
穴鳥
xué-niǎo
'hole bird'
  アナドリ
(穴鳥)
ana-dori
'hole bird'
     
Calonectris leucomelas
binoculars
Streaked shearwater
White-faced shearwater
White-fronted shearwater (Cheng)
白额鹱
bái-é hù
'white-fronted shearwater'
大水薙鳥
dà shuǐ-tì-niǎo
'large water-shearing bird'
  オオミズナギドリ
(大水薙鳥)
ō mizu-nagi-dori
'large water-shearing bird'
(Numerous regional names)
Hải âu mặt trắng
'white-faced shearwater'
 
Puffinus pacificus
binocularsbinoculars
Wedge-tailed shearwater 曳尾鹱
yè-wěi hù
'drag-tail shearwater'
長尾水薙鳥
cháng-wěi shuǐ-tì-niǎo
'long-tailed water-shearing bird'
  オナガミズナギドリ
(尾長水薙鳥)
o-naga mizu-nagi-dori
'long-tailed water-shearing bird'
     
Puffinus bulleri
binocularsbinoculars
Buller's shearwater
Grey-backed shearwater
灰背鹱
huī-bèi hù
'grey-backed shearwater'
    ミナミオナガミズナギドリ
(南尾長水薙鳥)

minami o-naga mizu-nagi-dori
'southern long-tailed water-shearing bird'
     
Puffinus carneipes
binocularsbinoculars
Flesh-footed shearwater
Pale-footed shearwater
淡足鹱
dàn-zú hù
'pale-footed shearwater'

肉足鹱
ròu-zú hù
'flesh-footed shearwater' (M&P, Viney)
肉足水薙鳥
ròu-zú shuǐ-tì-niǎo
'flesh-footed water-shearing bird'
  アカアシミズナギドリ
(赤足水薙鳥)

aka-ashi mizu-nagi-dori
'red-legged water-shearing bird'
     
Puffinus griseus
binocularsbinoculars
Sooty shearwater 灰鹱
huī hù
'grey shearwater'
灰水薙鳥
huī shuǐ-tì-niǎo
'grey water-shearing bird'
  ハイイロミズナギドリ
(灰色水薙鳥)
hai-iro mizu-nagi-dori
'grey water-shearing bird'
     
Puffinus tenuirostris
binoculars
Short-tailed shearwater (Cheng)
Slender-billed shearwater
短尾鹱
duǎn-wěi hù
'short-tailed shearwater'
短尾水薙鳥
duǎn-wěi shuǐ-tì-niǎo
'short-tailed water-shearing bird'
  ハシボソミズナギドリ
(嘴細水薙鳥)
hashi-boso mizu-nagi-dori
'thin-billed water-shearing bird'
     
Puffinus nativitatis Kiritimati shearwater
Christmas Island shearwater
黑鹱
hēi hù
'black shearwater'
    コミズナギドリ
(小水薙鳥)

ko mizu-nagi-dori
'small water-shearing bird'
     
Puffinus lherminieri
binocularsbinoculars
Audubon's shearwater 奥氏鹱
Aò-shì hù
'Mr Ao's shearwater'
    セグロミズナギドリ
(背黒水薙鳥)

se-guro mizu-nagi-dori
'black-backed water-shearing bird'
オガサワラミズナギドリ
(小笠原水薙鳥)
(old name)
Ogasawara mizu-nagi-dori
'Ogasawara water-shearing bird'
   
Latin English Chinese (Mainland) Chinese (Taiwan) Other Ch Japanese Other J Vietnamese Other V

3. Notes

1. For some reason, the English common names divide the Procellariidae into the 'shearwaters' (Pterodroma and Bulweria) and the 'petrels' (Calonectris and Puffinus). This division is not followed in the modern Japanese and Chinese names, but does appear to have affected Chinese names in the past. The distinction is still followed in the Taiwanese names.

2. Chinese uses for all members of the Procellariinae. However, there are some older, now rejected Chinese usages (not shown in the table) that are clearly modelled on English - see this site (Chinese only). According to the site:

  • Some naturalists use 海燕 hǎi-yàn ('sea swallows' = 'petrels') for the Procellariinae. This usage is rejected by the author because 海燕 hǎi-yàn is already applied to the Hydrobatinae.
  • Some naturalists apply the term 燕鹱 yàn-hù or 'swallow shearwater' to Bulweria bulwerii.
  • Some naturalists are said to attempt to divide the Procellariinae into the ordinary and the 剪水鹱 jiǎn-shuǐ-hù ('water-shearing hu'), corresponding to the division between 'petrels' and 'shearwaters' in English. This usage is found, for instance, at this website entry for Puffinus auricularis newelli.

These are interesting for the light that they throw on the process of bird naming. The rejected names imitate foreign-language models slavishly and have been replaced by regularised names following the scientific classification (e.g. the decision to reserve 海燕 hǎi-yàn for the Hydrobatinae).

3. The Taiwanese names use 穴鳥 xué-niǎo ('hole bird') for the 'petrels' in this group and 水薙鳥 shuǐ-tì-niǎo for the 'shearwaters'. Both are borrowed from Japanese, but Taiwanese naturalists have expanded 穴鳥 xué-niǎo to cover all the 'petrels' in the group. In Japanese, 穴鳥 ana-dori is restricted to the Bonin petrel. (Alternatively, the Japanese have extended mizu-nagi-dori to all members of the Procellariinae, keeping ana-dori as an exceptional usage.)

The Japanese verb 薙ぐ nagu, as found in mizu-nagi-dori, means 'mow' or shear'. The character is rare enough in Japanese but even less often encountered in Chinese, where it's pronounced . (It is usually replaced by the character , also read and meaning 'to shave', in Mainland China.)

4. Japanese フルマカモメ Furuma kamome 'Furuma gull', written 古間鴎, is an ingenious rendition of 'fulmar'. The first two characters Furuma (literally 'old room') are a family or place name in Japanese. Kamome or 'gull' is added (somewhat inaccurately) to show that a seabird is being referred to. Native speakers are likely to mistake Furuma kamome for a native Japanese word, so ingeniously has it been converted. Ingenious or not, this method of naturalising foreign words is quite dated, being typical of the 19th century. If borrowed today katakana would be used (written フルマー to indicate a lengthened final vowel) and there would definitely be no kamome.