人文社《哈利Š波特与阿兹卡班的囚徒”》灾难性误译选集

 

本文所引原文全部取自英国版正版,Bloomsbury 2000 ISBN 0 7475 4634 7。本文所引译文全部取自人民文学出版社正版,20009月,ISBN 7-02-003345-8

 

第一章

 

1 原著第13页:It had happened whtn the car the two of them had been flying to  Hogwarts had crashedinto a tree in the school grounds.

译著第6页:那次他们两人一起乘车到霍格沃茨去,车撞到了学校禁林的一棵树上,魔杖就此折断了。      

 改译为:(那次他们两人一起私自乘车飞到霍格沃茨去,车撞到了学校庭园里的一棵树上,魔杖就此折断了。) 

评论: [‘乘车到:错译,完全不是原作原意,也与事实大相径庭

再评:{罗琳试图为没有读过前面各部的读者做一说明。人文社的翻译对第三部和第二部之间的联系给出了极为低劣的说明。大概本书译者没有读过第二部,不知道他们怎么去的学校:那是第二部最重要的事件之一,对许多后续故事有深远的影响。打人柳根本不在禁林里,而是在校园里。打人柳的位置对于本书后续故事极为重要,因此这一错译也是非常严重的}

 

2 原著第14页: I hope it’s  not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor Binns asked for.

译著:漏译无页。

补译为:(我希望这不是太长,我现在的论文比宾斯教授要求的多出了两卷羊纸。)    

评论:[ I hope it’s  not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor Binns  asked for. 整句漏译]  

再评:{这是对于赫敏的性格特点极为重要的一句话,但人文社把它译丢了,读者/消费者的权益严重受损}  

 

3 原著第15页:One of Harry’s most prized possessions was hisNimbus Two Thousand racing broom.

译著第7页:哈利最心爱的三件宝物之一就是他的光轮2000飞天扫帚。

改译为:(哈利最心爱的一件所有物就是他的光轮2000飞天扫帚。) 

评论:[由原文,不知三件是从哪里来的。除了扫帚,另两件又该是什么呢?如果海德薇算一件,那第三件呢?我是糊涂了,不知人文社是否能一指迷津?   Possessions:所有物]  

再评: {人文社凭空加了‘三件’,把读者弄糊涂了。这应该是有意误译,故弄玄虚}

 

2

4 原著第26页:Harry was trying to remember page twelve of his book: A Charm to Cure Reluctant Reversers.   

译著第17页:哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正脑子不愿拐弯的魔咒。   

改译为:(哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正扫帚不易倒退的魔咒。)  

评论: [很可笑的错译:飞天扫帚维修手册怎么能纠正人的脑子出的问题?]

 

 

3

 

5 原著第30页:For a Split second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to the night.   

译著漏译无页。

补译为:(有一瞬间,哈利在想他是不是被摔糊涂了。接着一个身穿紫色制服的售票员从公共汽车上跳了出来,开始大声对着夜空说话:)   

评论:[ For a Split second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to the night. 整整一个自然段漏译

再评: {全段35个英文词,第三章共4416个英文词,漏译率0.79% 或千分之七点九,一下子就是许可误译上限的近4倍!}

 

6 原著第34页:the magical community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago, when Black murdered thirteen people with a single curse.  

译著第23页:而魔法界人士时刻担心一年前的大屠杀会再现,当年布莱克用一句魔咒就杀了十三条人命。   

改译为:(而魔法界人士则时刻担心十二年前的大屠杀会再现,当时布莱克用一句魔咒谋杀了十三人。)

评论:[twelve years ago 错译]   

再评:{造成前后文错乱,严重误导读者}

 

7 原著第36页:Aberdeen.

译著第25页:人文社脚注:阿伯丁,英国一旧郡名。  

应该为:旧郡名,那就是说现在已经不存在了?不是这样的。阿伯丁过去是,现在仍是英国的一个城市,苏格兰东北部海港)   

评论:[自己不知道又何必给什么注解?唬弄读者,显示自己博学吗?这种文风很要不得!]  

再评:{误导读者}

 

8 原著第39页:"Last year, I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in my uncle's house!"   

译著第27页:去年,只不过因为 我姨父家里的小精灵弄坏了一块布丁,我就受到了一次正式警告!’   

改译为:去年,只不过因为一个家养小精灵在我姨父家里摔碎了一块布丁,我就受到了一次正式警告! 

评论:[house-elf 译法不统一;Smashed没有译到位;official漏译;我姨父家里的小精灵:错译]  

再评:{有家养小精灵的都是历史悠久的巫师家庭。哈利的姨父一家是最为“麻瓜”的家庭。误导读者}

 

 

4

 

9       原著第45页:it showed a black dog large as a bear,   

译著第33页:封面上有一条狗,差不多有熊那么大, 

改译为: (封面上有一条黑狗,差不多有熊那么大,)  

评论: [black漏译]   

再评:{灾难性漏译。 因为布莱克变的狗就是黑色的,布莱克的名字也是 Black。一个词的漏译造成许多信息的丢失}

 

10 原著第47页:"You're Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about Muggles!"   

译著:漏译无页。

补译为:你是麻瓜出身的!你的爸爸妈妈都是麻瓜!对麻瓜你已经什么都知道了! 

评论:  ["You're Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about Muggles!"   整整三句全部漏译] 

再评: {一声长叹}

 

11 原著第50页:"Would we get a reward if we caught him?" asked Ron. "It'd be good to get some more money --" 

译著第37页: ‘如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?哈利问道。能拿到点钱是很好的——’

改译为: 如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?罗恩问道。能额外拿到点钱是很好的——’   

评论: [asked Ron. 错译。]

再评:{比较看重钱是罗恩的性格,不是哈利的。张冠李戴,混淆性格}

12
     原著第50页:"Don't be ridiculous, Ron," said Mr. Weasley,   

译著第37页:  ‘别胡说,哈利,韦斯莱先生说,  

改译为:别胡说,罗恩,韦斯莱先生说,)   

评论: [Ron 错译]

再评:{这个错误是紧跟着上一条来的,但非常奇怪的是人文社为什么接连译错两次。歪曲了韦斯莱先生的性格:他永远不会这样训斥哈利的}

 

13     原著第51页:"That's enough, now," said Mrs. Weasley.   

译著第38页:  ‘够了,喏。韦斯莱先生说。   

改译为:够了,喏,韦斯莱夫人说。) 

评论: [Mrs. Weasley  严重错译。韦斯莱家的琐事都是由夫人管的;先生比较尊重夫人,一般夫人在场这种管孩子的事先生都是不插手的。对于帕西,夫人心中比较为之骄傲,但先生则有所保留。歪曲形象,张冠李戴。下文中人文社却译对了:我说,这就够了韦斯莱太太{夫人}]   

再评:{实在不明白,人文社怎么会犯这种学过一个月英语的人都不该犯的错误,而且在两页之内连错三次,每次都张冠李戴,混淆性格}

14
     原著第51页: "Second Head Boy in the family!" she said, swelling with pride.

  "And last," Fred muttered under his breath.

译著第38页:  这个家里的第二个男生头儿!她说,自豪得很。

   好不容易啊。弗雷德低声说。   

改译为:     这个家里的第二个男监督生领袖!她说,自豪得很。

    也是最后一个。弗雷德低声说。) 

评论: [And last 错译]

再评:{没有正确地表现原文中弗雷德的性格:对正统巫师观念的不屑一顾。这为双胞胎将来投身商海做了铺垫}

 

15     原著第52页: "Well, as we haven't got one anymore," said Mr. Weasley,   

译著第39页:  唔,因为我们部里就有两部车啊,韦斯莱先生说,

改译为:唔,因为我们家里没车了,韦斯莱先生说,)   

评论: [全句理解错误]

再评:{连初学者都不该犯这样的错误,偏偏人文社就能犯!什么道理?严重质疑!而且 因为我们部里就有两部车啊:堂堂魔法部只有两部车,哄三岁小孩吗?况且这里还有与第二部情节相联系的问题:韦斯莱家的车在第二部中出事了,所以他们家再没有车了}

 

16     原著第53页: and that's supposed to be impossible.   

译著第40页: 这件事常人是做不到的。   

改译为:  (这被认为是不可能的。) 

评论: [impossible 错译]

再评:{完全没有把艰难程度译出来;减少了悬念;对布莱克不怕艰险、一往无前的形象有损}

17
     原著第54页:  "We've got it," Fred whispered to Harry.  "We've been improving it." 

译著第41页: ‘我们找到了徽章,弗雷德对哈利耳语道,我们已经把它改良了。’   

改译为:徽章是我们拿的,弗雷德对哈利耳语道,我们已经把它改进了。   

评论: [We've got it  错译]

再评:  {这样译双胞胎的性格不鲜明}

 

 

5

 

18     原著第57页:  Mr. Weasley marched Harry across the short stretch of pavement,   

译著第43页: 韦斯莱先生强迫哈利穿过短短的一段人行道,

改译为:  (韦斯莱先生和哈利一起大步穿过短短的一段人行道,)   

评论:  [marched错译]

再评: {人文社歪曲了韦斯莱先生和哈利两个人物的性格:韦斯莱先生不会 “强迫” 哈利做任何事情;哈利不会不声不响地被别人强迫做任何事情,哪怕是伏地魔或者校长都不行。在第六部第7章中就有一个类似镜头:一个傲罗保镖抓住了哈利的胳膊行保护之职,但哈利立即把他甩开,恼火地说:‘我自己能走,谢谢。’这才是哈利的性格!}

 

19     原著第57页:  ……though Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon's new company car certainly couldn't have managed.

译著第43页: 但哈利注意到这两辆车都可以滑过地面上的裂缝,而弗农姨父公司的新车肯定是做不到的。

改译为:  (但哈利注意到这两辆车都能插进小小的交通缝隙,这一点弗农姨父的新公司车肯定是做不到的。)

评论:[slide through gaps  被译成了滑过地面上的裂缝,人文社是在搞笑吗?company car 此处是指公司为高级职员或有工作需要的人员提供的汽车。因为代表公司门面,这种车一般比较好。人文社所译不妥]  

再评:{误导读者,不知所云}   

 

20     原著第60页:  "But they'll catch him, won't they?" said Hermione earnestly. "I Mean, they've got all the Muggles looking out for him too...."

译著第46页:  ‘但是他们会抓住他的,是不是?赫敏真诚地说,我的意思是,他们已经叫所有的麻瓜去找他了……’   

但是他们会抓住他的,是不是?赫敏真诚地说,我的意思是,他们已经让所有的麻瓜留意他了……’  

评论: [they've got all the Muggles looking out for him too错译]

再评: {人文社歪曲原文。原文只是让见到他的麻瓜向当局报告而已,见人文社11页。误导读者:西方国家注意保护一般公众安全,不提倡公民自发对付危险的罪犯。对付罪犯是专业人员的专责,但公民有通报消息的义务}

 

21     原著第65页:  "There's something moving out there," Ron said. "I think people are coming aboard...."   

译著第49页:  ‘那儿有什么东西在动,罗恩说,我猜人们在往外走……’  

改译为:外面有什么东西在动,罗恩说,我想有人上车……’   

评论:[人文社完全译反了:Coming Aboard 怎么会是往外走呢?猜想是把 aboard 误读为abroad 了; moving out there 不是向外动的意思,out there 指在外面]  

再评:{人文社完全译反了:造成情节脱节}

 

22     原著第67页:  "I thought you were having a fit or something," said Ron,

译著第51页:   我想你是吓着了或者是别的什么,罗恩说,……

改译为:我想你是昏过去了或者怎么的了,罗恩说,……  

评论:[a fit   错译]

再评:{这是一个严重错译。后文卢平对哈利见到摄魂怪昏过去有解释,他完全不是吓着了。影响哈利形象}

 

23     原著第73页:  …… retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining limbs.  

译著第56页:  ……去年年底退休了,以便有更多时间和他剩下的小淘气在一起。   

改译为:……上个学年末退休了,以便他能和他尚存的肢体有更多时间在一起。)  

评论:[显然这位教授受了神奇生物不少欺负,胳膊、腿的受伤不少;后文海格也提到他受够了 at the end of last year指的是上个学年末’] 

再评: {人文社找出了‘limbs’最生僻的意义,却影响了他们对于原文原意的正确理解,从而给了读者一个莫名其妙的滑稽解释}

 

24     原著第74页:  "Coming through, coming through!" Percy called from behind the crowd. "The new password's 'Fortuna Major'!" 

译著第57页:  ‘获得成功,获得成功!帕西从人群后面叫道,新口令是吉星高照!

改译为:来了,来了!帕西从人群后面叫道,新口令是吉星高照!   

评论:[coming through 的意思不过就是要胖夫人和学生们都不要着急,我有口令呢]

再评:{人文社不知怎么能翻译成获得成功的,前后文连一点都不照顾一下吗?}

 

 

6

 

25     原著第75页:  TALONS AND TEA LEAVES   

译著第58页:  猎鹰和茶叶

改译为:(利爪和茶叶)   

评论:[人文社的又一个灾难性错译。这是承上启下的一章,主要讲两件事,一个是巴克比克的利爪伤了马尔福,另一个是特里劳妮从茶叶里发现了不祥从而预测哈利的死亡。这两件事都与今后的情节发展有极大关系。人文社在一章的标题上没有给出正确的翻译 talons,反而冒出来一个毫不相干的猎鹰,不知人文社会把读者引向哪里?]

再评:{我现在明白了,人文社把 ‘TALONS’ 误读成了 ‘FALCONS’}

 

26     原著第80页:  "Now, I want you all to divide into pairs.…… "   

译著第62页:   ‘现在,我要你们大家分成两组。……   

改译为:现在,我要你们每两人成一组。……

评论:[into pairs 错译。]  

再评:{这也能错?惨不忍睹啊:影响情节}

 

27     原著第84页:  It was harder to feel scared of a lump of tea leaves away from the dim red light and befuddling perfume of Professor Trelawney's classroom.

译著第66页:  现在,要被特里劳妮教授的教室里那种令人迷惑的香气、模糊的红色光线,再加上一团茶叶吓着,似乎困难一点了。   

改译为:(现在,没有了特里劳妮教授教室里模糊的红色光线和那种令人迷惑的香气的影响,一团茶叶似乎不那么容易让人害怕了。)   

评论:[人文社完全错误地理解了原文。]  

 

28     原著第85页:  "You didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a sheep," said Hermione coolly.  

译著:漏译无页。

补译为:在告诉哈利那是一只绵羊的时候,你好象没有那么信心十足吧,赫麦欧妮冷冷地说。)

评论:["You didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a sheep," said Hermione coolly.  整整一个自然段漏译]

再评:{这里我把 Hermione按音译出。人文社本不该耍小聪明,简化名字的音译的,因为《火焰杯》专门对这个名字的发音做过细致讨论。是的,第一册里没有人会知道第四册的事,但凡事认认真真地该怎么办就怎么办,那便可以减少尴尬}

 

29     原著第88页:  "Don't never insult one, 'cause it might be the last thing yeh do."   

译著第68页:   ‘永远不要得罪鹰头马身有翼兽,因为这可能是你最不愿意做的事情。

改译为:永远不要侮辱鹰头马身有翼兽,因为这可能是你一生做的最后一件事。

评论:[人文社理解完全错误。海格的意思是,你如果侮辱了鹰头马身有翼兽就会遭到报复,你可能就此死了,因此这次的侮辱就是你一生所做的最后一件事]

再评:{对人文社的理解能力深感失望}

 

30     原著第88页:  " Yeh walk toward him, and yeh bow, an' yeh wait. "   

译著第68页:   ‘你向它走去,你鞠躬,然后你等着。’   

改译为:你向他走去,你鞠躬,然后你等着。   

评论:[海格热爱大型魔法生物。称鹰头马身有翼兽为      是体现海格这一性格的一部分。这一点,很遗憾,人文社到《混血王子》才意识到 {见《混血王子》360页脚注},但即使那里他们也时时忘记]  

再评:{影响海格性格}

31
     原著第88页:  "Good man, Harry!" roared Hagrid. "Right then -- let's see how yeh get on with Buckbeak."

译著第69页:   ‘好样的,哈利!海格叫道,好,让我们看看你和那头叫巴克比克的怪兽相处得怎么样。’   

改译为:好样的,哈利!海格叫道,好,让我们看看你和巴克比克相处得怎么样。   

评论:[海格根本不会这么说巴克比克。那头叫……的怪兽完全是人文社自己加上去的,歪曲了海格的性格]

再评:{人文社任意加词,擅改原著,歪曲人物性格}

 

 

7

 

32     原著第95页:  "who knows if my arm'll ever be the same again?"

译著第74页:   ‘如果我的胳臂再也不能恢复原状,谁知道会怎么样啊?’ 

改译为: (谁知道我的胳臂还能不能恢复原状啊?)  

评论:[人文社完全没有理解原文的意思:if 在这里完全没有如果的意思,而是表示一种选择,是是不是的意思。]

再评:{这样翻译,有办法容忍吗?}

 

33     原著第103页:  His first thought was Lord Voldemort -- a Voldemort returned to full strength.

译著第80页:  他首先想到的是伏地魔—— 眼前出现了和真人一般大小的伏地魔。   

改译为: (他首先想到的是伏地魔—— 恢复了全部法力的伏地魔。)   

评论:[a Voldemort returned to full strength彻底错译]

再评:{人文社诌得还有鼻子有眼的呢,真是对罗琳的嘲讽,对读者的愚弄!错译也错得那么有条理,不容易做到呢。是不是有意的?}

 

34     原著第106页:  "What would it have been for you?" said Ron, sniggering. "A piece of homework that only got nine out of ten?"   

译著第83页:   ‘你怕的是什么呢?罗恩窃笑着说,太过简单的家庭作业吗?   

改译为:你怕的是什么呢?罗恩窃笑着说,家庭作业只得九十分吗?   

评论:[nine out of ten 就是十分里得了九分’ ]

再评:{对人文社的翻译我真的不知道该说什么才好了。连这么简单的东西也能译错,人文社到底吃的是什么饭?!  }

 

 

8

 

35     原著第108页:  O1iver Wood, Captain of the Gryffindor team, called a meeting on Thursday evening to discuss tactics for the new season.

译著第85页:  一个星期二晚上,格兰芬多队的队长奥利弗伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。

改译为: (一个星期四晚上,格兰芬多队的队长奥利弗伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。)  

评论:[Thursday错译]   

再评:{连最基础的一年级英文单词人文社都需要复习吗?有趣的是在《混血王子》第11章中,人文社也把星期四格兰芬多的魁地奇训练改在星期二,二者一联系,不能不使人产生许多联想}

36
     原著第109页:   "And we've got a Seeker who has never failed to win us a match!" Wood rumbled, glaring at Harry with a kind of furious pride.

译著第86页:  伍德低沉地说,以一种狂怒而骄傲的神气瞪眼看着哈利。   

改译为: (伍德带着强烈的骄傲紧盯着哈利,声音低沉地说。)

评论:[furious 是形容词,修饰名词 pride,这两个词一主一从,并不是像人文社所译的并列关系; furious 错译:伍德怎么会对哈利狂怒呢?]  

再评:{损害伍德的性格与形象}

 

37     原著第111页:   He barely talked to her all through Herbology, even though he, Harry, and Hermione were working together on the same puffapod.

译著第88页:  在整个草药课上,他几乎没有和赫敏说话,尽管他、哈利和赫敏是三个人一组进行实验的。  

改译为: (在整个草药课上,他几乎没有和赫敏说话,尽管他、哈利和赫敏是合用一株喷射豆的。)   

评论:[on the same puffapod 漏译

再评:{由于puffapod 是原作者自造的词,他们便选择不去把它译出来,而是自作主张地编出了  进行实验的。其不负责任可见一斑 }

38
     原著第111页:   "How's Scabbers?" Hermione asked timidly as they stripped fat pink pods from the plants……  

译著第88页:   ‘斑斑怎么样了?赫敏胆怯地问道,此时他们正在剥豆荚,……  

改译为:斑斑怎么样了?赫敏怯生生地问道,此时他们正在从喷射豆棵上把肥大的紫色豆荚剥开,……

评论:[与上面一条是紧接着的两句。人文社坚持上一条的漏译,没有把  fat pink from the plants 译出。]  

再评:{结合本条与上条来看,人文社有意错/漏译,避免翻译  puffapod }  

 

39     原著第112页:   "- and she can't have been dreading it, because it's come as a real shock --" 

译著第89页:   ‘——而且她不可能一直在担心这件事,因为这件事让她真正震惊——’   

改译为:‘——而且她不会是一直担心着这件事,因为这件事发生得突如其来,让她大为震惊——’

评论:[换言之,如果她一直在担心就不会这样震惊了。]

再评:{人文社根本没有把赫敏的逻辑推理译出来,也不知他们自己懂了没有}

 

40     原著第113页: She turned to look at him, with an odd expression on her face. Was it pity?  

译著第89页:  她回身看着他,脸上有一种古怪的表情。   

改译为:(她回身看着他,脸上有一种古怪的表情。是怜悯吗?)  

评论:[Was it pity?全句漏译]

再评:{这是一个重大漏译,读者应该从这句话得到许多信息。这也可以说是一个伏笔,无论对分析麦格教授的性格和故事后续发展都有帮助}  

 

41     原著第115页:   ……he climbed a staircase, thinking vaguely of visiting the Owlery to see Hedwig,

译著第91页:  他登上一道楼梯,迷迷糊糊地想着是不是到猫头鹰栖息出没的地方去看看海德薇,   

改译为:(他登上一道楼梯,含糊地想着是不是到猫头鹰棚屋去看看海德薇,)

评论:[the Owlery错译 ]

再评:{什么猫头鹰栖息出没的地方?那是学校里给猫头鹰住的地方,叫猫头鹰棚屋!见《火焰杯》176页。原著用大写,是专有名词,第一次出现就得给它起个名字!}

 

42     原著第116页:   "Sit down," said Lupin, taking the lid off a dusty tin. "I've only got teabags, I'm afraid -- but I daresay you've had enough of tea leaves?"  

译著第92页:   ‘坐下,卢平说,揭开垃圾桶的盖子,我只有袋泡茶,恐怕——不过我敢说你对茶叶已经觉得够烦的了吧?

改译为: 坐下,卢平说,揭开一个灰扑扑的罐头筒的盖子,我怕只有袋装茶——不过我敢说你对茶叶已经觉得够烦的了吧?   

评论:[the lid off a dusty tin错译] 

再评:{灾难性错译。对卢平和哈利的性格都有严重扭曲。卢平再怎么穷,也不会从垃圾桶里拿茶叶袋泡茶请客人喝吧?哈利再怎么尊重卢平,也不会去喝垃圾桶里拿出的茶叶袋泡出来的茶吧?人文社是在打瞌睡、发高烧还是梦游?}

 

43     原著第120页: Dumbledore took one quick look at the ruined painting and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him.
"We need to find her," said Dumbledore. "Professor McGonagall, please go to Mr. Filch at once and tell him to search every painting in the castle for the Fat Lady."  

译著第95页:  邓不利多对被损坏的画迅速地看了一眼。麦格教授,请马上到费尔奇那里去,告诉他在城堡里每幅画上寻找那位胖夫人。’   

改译为:  (邓不利多对被损坏的画迅速地看了一眼就转过身来,他忧郁的眼睛看到麦格教授、卢平教授和斯内普教授疾步走向他。
   
我们需要找到她,邓不利多说。麦格教授,请马上到费尔奇那里去,告诉他在城堡里每幅画上寻找胖夫人。  

评论:[and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him. "We need to find her," said Dumbledore.  全部漏译]  

再评:{两个连续的自然段各漏一半。校长处变不惊的冷静和忧郁的心情荡然无存,情节前后衔接丢失}

 

44     原著第121页: "Ashamed, Your Headship, sir. Doesn't want to be seen.   

译著第95页:   ‘不好意思,校长先生。不想被人看见。……’  

改译为:  她深感耻辱,校长阁下,先生。她不想被人看见。……’  

评论:[皮皮鬼讲的是胖夫人{应该是胖女士,哎,算了}的事;Your Headship 是对校长的尊称,就好象说 Your Majesty {陛下}]

再评:{这里表现出皮皮鬼的油滑。人文社没有理解原文,译文没有体现出原作精神,完全没有把原文意思说清楚}

 

 

9

 

45     原著第129页: "Very poorly explained... That is incorrect, the kappa is more commonly found in Mongolia.... Professor Lupin gave this eight out of ten? I wouldn't have given it three...."

译著第103页:   ‘解释得很差劲……这说得不对,卡巴在蒙古更多……卢平教授说是十分之八?我说十分之三都不到……’

改译为:  解释得很差劲……这说得不对,卡巴在蒙古更多……卢平教授给八十分?我看三十都嫌多……’   

评论:[gave this eight out of ten? I wouldn't have given it three....彻底错译]

再评:{低劣的英文理解,凄惨的中文翻译,被愚弄的读者,被嘲讽的原著!}

 

46     原著第129 - 130页: Harry and Hermione left the room with the rest of the class, who waited until they were well out of earshot, then burst into a furious tirade about Snape.

译著第103页:  哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,赫敏等到大家走得都听不见了,才大声怒骂起斯内普来。   

改译为:  (哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,大家一走到斯内普听不到的地方,便义愤填膺地怒骂起他来。) 

评论:[是谁在骂?从句的形式主语who 最靠近的人物是  the rest of the class,所以骂人的并不是赫敏 {可能也包括她},而是全班同学。更进一步说,爱骂人的是一些男生,赫敏通常比较克制,后文她还不让罗恩骂人呢]   

再评:{歪曲人物性格}

47
     原著第130页:  "I don't know," said Hermione pensively.

译著第103页:   ‘我不知道,赫敏忧郁地说,   

改译为:  我不知道,赫敏若有所思地说。)  

评论:[pensively 错译]   

再评:{灾难性错译。后文 205页)赫敏说到她在做斯内普的论文时便知道卢平是狼人,显然现在这个时候她已经在想这个问题了,但还没有确认。就这样,罗琳给我们大家读者的暗示与伏笔被人文社一个轻飘飘的错译踢回了爱丁堡}  

 

48     原著第133页:  An eerie silence was falling across the stadium.   

译著第106页:  跑道周围台阶式看台上出现了一片因胆怯而产生的寂静;   

改译为:  (一种奇异的寂静笼罩了整个体育场;)   

评论:[怎么说好呢?网上的一位读者问:什么东西乱七八糟的一大堆?]   

再评:{‘一片因胆怯而产生的’:这是哪跟哪?Stadium 就是体育场,对于魁地奇来说,包括看台,草地和空中,因为比赛在空中进行。The Beijing Workers’ Stadium 就是“北京工人体育场”,恐怕人文社也不会把它译成“北京工人跑道周围台阶式看台”吧?}

 

49     134页:  Someone was screaming, screaming inside his head... a woman...   

译著第106页:   ……有人在呻吟,在他头部里面呻吟……一个妇女……  

改译为:  ……有人在尖叫,在他脑袋里面尖叫……一个妇女……     

评论:[screaming 错译]

再评:{这是贯穿全书系列的极为重要的情节,关系全书命脉。两种不同描述的出现会造成读者思维混乱,有的读者可能会有其他的联想。有损莉莉的形象;破坏了全书总干。这是不折不扣、十分严重的灾难性错译} {奇怪的是其他的 Screaming 都译对了,包括下一页的几个,真是讽刺}

 

50     原著第134 - 135页:  The lightning -- the Grim -- the Snitch -- and the dementors...

译著第107页:  那闪电……那阴郁无情……那金色飞贼……还有那摄魂怪……   

改译为:  (那闪电……不祥……那金色飞贼……还有那摄魂怪……   

评论:[the Grim 错译]

再评:{不祥 成了 阴郁无情:让读者如何理解呢}

 

51     原著第135页:  Harry put his face to his knees, his hands gripping his hair. Fred grabbed his shoulder and shook it roughly.   

译著第108页:  哈利把脸埋在两膝之间,两手抓住头发。弗雷德抓住哈利的肩膀,粗暴地摇着。 

改译为:  (哈利把脸埋在两膝之间,两手抓住头发。弗雷德抓住哈利的肩膀,情绪激动地摇晃着。)   

评论:[shook it roughly错译]

再评:{损伤弗雷德的形象:去看望病人的时候对病人粗暴?}

 

 

10

 

52)      原著第139页: "Did you hear about the dementors too?" said Harry with difficulty.

译著第112页:  你也听说了那些摄魂怪吗?  

改译为:  你也听说了那些摄魂怪吗?哈利很费力地说了出来。)

评论:[said Harry with difficulty.  全句漏译] 

再评:{影响哈利形象与性格。他的自尊心极强,他不想向任何人诉苦,不想表现自己软弱的一面,因此对卢平承认此事是很艰难的}

 

53)      原著第140页:Dumbledore won’t let them into the school, so their supply of human prey has dried up…… 

译著第113页:  邓不利多不让它们进入学校,所以供给它们的人类牺牲品就用完了……’ 

改译为:  邓不利多不让它们进入学校,所以就没有让它们吸食精神的人了……’  

评论:[supply of human prey错译]  

再评:{灾难性错译:人类牺牲品严重歪曲原文。原文their supply of human prey指的是让它们汲取愉快的人;而人文社则译成了直接吃人了。但摄魂怪是不吃人的,它们只吸取使人愉快的思想和灵魂。}

 

54)      原著第140页:……but they don't need walls and water to keep the prisoners in, not when they're all trapped inside their own heads, incapable of a single cheery thought.  Most of them go mad within weeks."

译著第113页:   ‘……但是那里不需要用围墙和水来关犯人,因为犯人都在它们的掌握之中,犯人不会有最简单的思想。多数犯人几周之内就疯了。  

改译为:  ‘……但是那里不需要用围墙和壕沟来圈住犯人,因为犯人被锁在了自己的脑子里,他们不会有任何令人愉快的想头。多数犯人几周之内就疯了。

评论:  [they're all trapped inside their own heads  错译;water 指壕沟里的水;a single cheery thought 错译]  

再评:{这是书中第一次对于阿兹卡班的准确描绘。错译对读者今后的阅读会造成不良影响}

 

55)      原著第143页:Harry snorted. He doubted whether Fred and George had ever been innocent.  

译著第115页: 哈利鼻子里哼了一声。他怀疑弗雷德和乔治是否天真过。 

改译为: 哈利鼻子里哼了一声。他怀疑弗雷德和乔治是否清清白白过。

评论:   [innocent错译]

再评:{弗雷德和乔治本质上是好的,而且从他们的行为来看大有天真的一面。哈利是很了解他们的,他们可以说是好朋友。人文社这样翻,对三个人的性格都有歪曲}

 

56)      原著第145页:The tiniest speech bubble had appeared next to his figure.   The word inside said, "Dissendium." 

译著第117页:  地图上的哈利旁边出现了最小的泡沫组成的咒语:左右为难

改译为: (地图上的哈利旁边出现了极小的对话框。里边的字是:速速开。)

评论:    [speech bubble 就是小人书上标出人物对话的那种对话框;Dissendium 的解释可参阅http://www.hp-lexicon.org/magic/spells/spells_d.html#Dissendium ]

再评:{‘最小的泡沫’不知所云;左右为难:咒语的意义弄错}

 

57)      原著第148页:"But what about Sirius Black?" Hermione hissed. "He could be using one of the passages on that map to get into the castle! The teachers have got to know!"

译著第119页: 但是布莱克呢?赫敏咬着牙齿说,他可以利用这张地图上的一条通道进入城堡!老师们一定会知道!

改译为:但是布莱克呢?赫敏低声说,他可以利用这张地图上的一条通道进入城堡!必须让老师们知道这件事!

评论:   [The teachers have got to know!  错译]

再评:{造成赫敏的意思完全不同,对以后的对话也有影响}

 

58)      原著第153页:"I met him!" growled Hagrid. "I musta bin the last ter see him before he killed all them people! It was me what rescued Harry from Lily an' James's house after they was killed! ……"  

译著第123页: 我遇到过他!海格吼道,在他杀死许多人以前,我一定是最后见到他的人!在那些人都被杀死以后,是我从詹姆和莉莉的家里把哈利救出来的!……’

改译为:我遇到过他!海格吼道,在他杀死许多人以前,我一定是最后见到他的人!在詹姆斯和莉莉都被杀死以后,是我从他们的房子里把哈利救出来的!……’ 

评论:   [ 严重错译。正确的时间顺序是:詹姆斯和莉莉被杀;海格救哈利;海格遇布莱克;布莱克(虫尾巴)杀人]

再评:{照人文社这么一译,读者能不糊涂吗?}

 

59)      原著第154页:"But he didn't manage to disappear, did he?…… "

译著第129页: 但是他没有想办法躲起来啊,是不是?

改译为:但是他没有逃脱,是不是?

评论: [manage严重错译。 造成全句意义不同,而且整个故事都变了味]

再评: {这是影响全书情节的关键错译。布莱克实际上是去找虫尾巴为莉莉和詹姆斯报仇的}  

 

 

11

 

60     原著第160页:Further discussion of Sirius Black plainly wasn't what Ron had had in mind.   

译著第129页:进一步讨论布莱克显然不是罗恩和赫敏心里愿意的事。   

改译为:(进一步讨论布莱克显然不是罗恩心里愿意的事。)

评论:  [‘和赫敏是人文社自己故意加上去的]

再评:{人文社加上这个的原因是他们认为这里应该有赫敏,但实际上从前后文都是罗恩在说话,所以是不该加的,因此歪曲了原著。另外,即使应该加,人文社也不能不加任何说明地直接放在正文里:任何对原著的修改都应该有适当的说明,否则就是不尊重原作者}

 

61     原著第162页:They had never seen eye to eye with Hagrid about what he called "interesting creatures" and other people called "terrifying monsters."    

译著第130页: 他们还从来没有和海格一起面对面地看过这个被海格称为有趣的动物而被其他人称之为可怕的怪物的东西。

改译为:(关于海格称为有趣的动物而其他人称为可怕的怪物的东西,他们从来没有和海格意见完全一致过。)  

评论:  [全句彻底错译。此处并不特指巴克比克,而是说到他们与海格有关巨兽评价方面的根本分歧。或者说,他们是倾向于同意‘可怕的怪物‘这一观点的’。seen eye to eye  一起面对面地看过风马牛不相及]   

再评:{惨痛的灾难性错译。完全误解了原著的意思,把哈利、罗恩、赫敏与海格之间的重要分歧译丢了,这一分歧实际上贯穿了整套书,是许多故事发生与发展的缘由}

 

62     原著第163页:crossing his fingers under the table. 

译著第131页:一面在桌子下面交叉手指告诉上帝自己是在说谎。   

改译为:(一面在桌子下面交叉手指表示希望这是真的。) 

评论:  [crossing his fingers 错译] 

再评:{不知道人文社从哪里找来这么一个解释?这又是他们偷懒不肯仔细查找而随意诌出来的错误。英语中crossing fingers 表示希望有好运。英国的六合彩广告上就有一对交叉的手指,只要稍微一查就可以查出来的。偷懒而出的有意识错译,给读者西方文化方面的误导}

 

63     原著第164页:"Long as they've got a couple o' hundred humans stuck there with 'em, so they can leech all the happiness out of 'em, they don' give a damn who's guilty an' who's not."    

译著第132页: 它们早就弄了二百来个人和它们在一起,它们能把这些人的快乐完全吸干,它们才不在乎谁有罪谁没罪呢。  

改译为:(只要它们能弄个几百人和它们在一起,让它们能把这些人的快乐完全吸干,它们才不在乎谁有罪谁没罪呢。

评论:  [Long as as long as 的海格版,人文社没有认识到这一点,所以整个句子的理解就出了大问题;a couple o' hundred 指几百人,不是实数] 

再评: {凭空译出一个‘它们早就弄了’,误导读者}

 

64     原著第168页:and a sullen-faced Slytherin fifth year. 

译著第135页: 和一个脸色阴沉的斯莱特林六年级学生。 

改译为:(和一个脸色阴沉的斯莱特林五年级学生。)

评论:  [  fifth 错译] 

再评:{怎么变成的六年级学生啊?不会是按照英国英语楼层的规矩来翻的吧:非常滑稽可笑的错译}

 

 

12

 

65     原著第174页:Waving aside the information that a famous murderer was after his Seeker,

译著第140页: 伍德手一挥,把一个著名杀手追杀他的找球手没当一回事,

改译为:(伍德对一个著名杀人犯追杀他的找球手的说法不屑一顾,)

评论:  [waving aside 是‘对...不屑一顾’的意思。错译]  

再评:{严重错译,影响人物性格:伍德还没有那么冷血}

 

66     原著第175页:"The spell I am going to try and teach you is highly advanced magic, Harry -- well beyond Ordinary Wizarding Level.    

译著第141页: 我马上要演示并且教给你的咒语是一种极高深的魔法——哈利,大大高于普通巫师的水平。’

改译为:(‘哈利,我要试着教给你的咒语是一种十分高深的魔法——大大高于普通巫师考试的水平。’)

评论:  [严重错译。Ordinary Wizarding Level 即普通巫师考试,也就是人文社通常译成‘OWL’s’的考试,是魔法学校学生年届16岁时要参加的考试]  

再评:{这一错译使读者对于哈利的魔法水平有了一个过高的认识和期望值。同样,由于以后哈利把这一魔法教会了邓家军的许多同学,读者也就对他们的魔法水平有了一个过高的认识和期望值}  

 

67     原著第176页:Many qualified wizards have difficulty with it.    

译著第141页:许多资深巫师使用这种咒语时都感到困难。

改译为:(许多获得了正式资格的巫师使用这个咒语时都有困难。)

评论:  [qualified wizards 错译。实际上,此处的qualified wizards指通过了考试,有了正式资格的巫师。即俗话说的考到了‘票’。第一个‘正式资格’就是‘Ordinary Wizarding Level 即普通巫师考试’所以根本算不得什么‘资深巫师] 

再评:{严重错译。理由同上条}  

 

68     原著第179页:Out of the corner of his eye, he saw Professor Lupin forcing the boggart back into the packing case with his wand; it had turned into a silvery orb again.     

译著第144页:他从眼角看见卢平教授用魔杖把那博格特逼回了包装箱,那博格特又变成一个银色的球体。 

改译为:(他的余光扫到了卢平教授,他用魔杖把变成一个银色球的博格特逼回了包装箱。)

评论: [严重错译。整个句子的顺序译错。动词过去完成时所表示的动作it had turned into a silvery orb again发生在‘卢平教授用魔杖把那博格特逼回了包装箱’之前。而按人文社的译法,则成了博格特回了包装箱后才又变成一个银色的球体]

再评:{与前面的故事情节发生冲突,读者思维易混乱}

 

69     原著第182页:Several sessions on, he was able to produce an indistinct, silvery shadow every time the boggart-dementor approached him, 

译著第146页: 那博格特摄魂怪接近他的时候,他有好几次能够产生一种模糊的银色影子, 

改译为:(有好几课了,每当博格特摄魂怪接近他的时候,他能发出一种模糊的银色影子,)

评论:  [Several sessions on错译;every time错译]

再评:{严重错译。没有正确地说明他学习的进展,对故事情节有影响} 

 

70     原著第183页:but it would have involved revealing that he'd gone to Hogsmeade without permission, and he knew Lupin wouldn't be very impressed by that.  

译著第147页: 但是这样一来势必要暴露出他未经许可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道卢平对此未必会在意。

改译为:(但是这样一来势必要暴露出他未经许可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道卢平对此不会有好感。)

评论:  [wouldn't be very impressed by that  理解错译,结果全句意思就都错了]  

再评:{歪曲卢平的性格}

 

 

13

 

71     原著第188页: "Oh, come on, Ron, get yourself down to Hogsmeade and buy a new rat, what's the point of moaning?" 

译著第151页: ‘哦,好啦,罗恩,和赫敏和解,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’

改译为:(‘哦,好啦,罗恩,去霍格默德,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’)

评论:  [Hogsmeade 读成了Hermione,可以理解 {};但人文社又是从哪里把‘和解’发掘出来的呢?]

再评:{ 错译Hogsmeade之后胡编乱造‘和解’}

 

72     原著第190页:Harry went down to breakfast the next morning with the rest of the boys in his dormitory, all of whom seemed to think the Firebolt deserved a sort of guard of honour.  

译著第153页: 第二天早上,哈利和宿舍里的其他同学一起下楼吃早餐,大家似乎都认为火弩箭应该得到某种荣誉。  

改译为:(第二天早上,哈利和宿舍里的其他男孩簇拥着火弩箭一起下楼吃早餐,大家似乎都认为它配得上英雄式的庄严护送。)  

评论:  [deserved a sort of guard of honour 错译] 

再评:{他们一起去吃早饭,这就同时给了火弩箭一个隆重的护送。这句英语稍难,似乎人文社有错译的理由?遗憾的是,平庸的理解吞没了原著的神韵}

 

73     原著第191页:And-he bustled off to join her in a piece of toast.

译著第153页: 他赶忙跑过去和她一起喝酒去了。

改译为:(他手里拿着一片吐司急忙跑到她那里去了。)

评论:  [in a piece of toast 错译] 

再评:{人文社饶了我吧,太滑稽了!大概是见到了toast (吐司),便用了这个词的另一个意义‘祝酒、干杯’,可是‘a piece of’怎么解释呢?我真是丈二和尚摸不到头脑。读者大概会奇怪,怎么一大清早魔法学校的学生就可以在校园里喝酒吗?还有没有校规了?同时歪曲了帕西的性格与形象:他根本就不是一个酒鬼,而是‘模范学生’,监督生领袖 (学生中两个最大的‘官’之一)}

 

74     原著第196页:"If Scabbers hadn't just been eaten, he could have had some of those Fudge Flies. He used to really like them --"   

译著第157页: ‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的福吉苍蝇了,它一直很喜欢吃的——’  

改译为:(‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的乳脂糖蝇了,它一直很喜欢吃的——’)   

评论:  [ fudge 错译。这是一种乳脂软糖]   

再评:{令人哭笑不得的灾难性错译。读者可能会由此联想到,罗恩或者斑斑与现任魔法部长福吉有什么深仇大恨?}

 

75     原著第196页:Now he was running flat out,   

译著第157页: 现在他在平地赛跑,

改译为:(现在他是在全速奔跑了,    

评论:  [running flat out 错译。  flat out 是‘全速’的意思]  

再评:{running flat out 错译之后,读者会对全句感到莫名其妙}

 

76     原著第197页:……said Percy, puffing himself up indignantly.   

译著第159页: 帕西说,义愤填膺地让自己趾高气扬起来。  

改译为:(帕西又自傲起来了,他愤慨地说。)

评论:  [‘义愤填膺地让自己趾高气扬起来’:这种中文,不好懂啊]  

再评:{滑稽可笑的怪译}

 

 

14

 

77     原著第199页:Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black;    

译著第160页: 弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一个看守前门的人识别;  

改译为:(弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一扇前门识别;)

评论:  [the front doors 错译]  

再评:{显然,弗立维教授给诸多前门施了魔咒,现在正进一步教它们认识布莱克。错译之后读者对于弗立维教授的职责和魔法水平会产生误解}

 

78     原著第200页:Poor Neville was forced to wait outside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls leered unpleasantly at him.

译著第161页: 可怜的纳威只得每晚等在公共休息室里,看有谁能带他进去,这时那些侏儒更令人不快地揶揄他。  

改译为:(可怜的纳威只得每晚等在公共休息室外,看有谁能带他进去,这时那些保安侏儒便令人不快地拿眼睛瞄他。)  

评论:  [outside错译。leered 错译;security 漏译] 

再评:{令读者疑惑:既然在‘公共休息室里’了,那他还担心什么?侏儒们又奈他何?读者也可能对公共休息室和肖像画的位置关系产生疑惑}

 

79     原著第206页:Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud out of the path.

译著第166页: 哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上的泥潭里捧了一大捧烂泥。   

改译为:(哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上捧了一大捧泥。)

评论:  [‘泥潭里’原文没有]   

再评:{人文社随意添字,擅改原著:这当然是故意的。认为自己比原作者高明吗?}

 

80     原著第207页:Malfoy was staring madly around at the deserted landscape.

译著第166页:马尔福则对着阒无一人的风景发了疯似的四处乱瞧。  

改译为:(马尔福则对着空无一人的四周发了疯似的四处乱瞧。)

评论:  [‘阒无一人’用字太生僻了,如果人文社真的把书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度;landscape 此处译为‘风景’不妥]

再评:{大多数成年人也不会认识这个‘阒’字。如果人文社真的把这套书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度}

 

81     原著第208页:Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere.

译著漏译无页

补译为:(这里哈利过去只来过一次,那次他也有大麻烦。自从上次之后,斯内普又弄来了几件新的肮脏可怕的玩意儿保存在罐子里面。它们全都放在办公桌后面的架子上,在火光照耀下闪光,增添了威胁的气氛。)

评论:  [ Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere.  全部漏译]

再评:{这样长长的一整自然段灾难性漏译,丢掉了大量有用信息}

 

82     原著第208页:"He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran into Weasley -- apparently alone."

Still, Harry didn't speak.   

译著漏译无页

补译为:(‘他告诉我,他去了尖叫棚屋,他在那里正好碰见了韦斯莱 —— 他显然是一个人在那。’

  哈利还是没有说话。)  

评论:  [ "He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran

into Weasley -- apparently alone."

    Still, Harry didn't speak. 

整整两个自然段漏译]  

再评:{81条和82条,连续7个自然段漏译了3个;连续13行漏译了7行;连续99个英文词漏译了71个。第14章全部5618个英文词,71个漏词占1.26%,即千分之十二点六,只这一下就是允许误译上限的6.3倍!}

 

83     原著第211页:Harry was taking deep, calming breaths. 

译著第170页:哈利长长地呼了一口气,心情放松了。  

改译为:(哈利用深呼吸让自己冷静。)

评论:  [人文社全句理解错误。]  

再评:{‘深呼吸’是缓解紧张的常用手段之一,人文社的常识性知识应该加强。错译影响读者对形势的判断}

 

84     原著第211页:"So..." said Snape softly. "We'll see about this...."   

译著第170页: 这样……’斯内普软弱地说,‘我们会料理这件事……’

改译为:(‘是这样……’斯内普轻轻地说,‘我们会料理这件事 ……’)

评论:  [softly 错译]  

再评:{影响斯内普形象与性格的严重错译:斯内普在轻轻说话的同时往往伴随着细密的思考和随之而来的雷霆般的行动;翻译成‘软弱’实在是一种大大的曲解}

  

 

15

 

85     原著第216页:Harry and Ron both made furious moves towards Malfoy, but…

译著第174页:哈利和罗恩两人都对马尔福做出愤怒的动作

改译为:(哈利和罗恩都愤怒地向马尔福冲去)  

评论:  [Towards没有译出]

再评:{他们做得可比动作多多了!实际上他们都想打他。令人失望,毫无原作神韵}

 

86     原著第216页:“Harry, you’d better beat him in the Quidditch final!” Hermione said shrilly. “You just better had, because…” 

译著第174页:哈利,你最好在魁地奇决赛中打败他!赫敏尖声说,你最好这样,……” 

改译为:哈利,你一定要在魁地奇决赛中打败他!赫敏尖声说,你必须做到……”

评论:    [你最好这样:毫无原味] 

再评:{赫敏的情绪非常激动,因此她一定要哈利赢得比赛。赫敏通常很冷静,这次是难得地激发了一次,这是由于多种背景事件造成的。但人文社没有把这一事件准确地向读者交代}

 

87     原著第217页:“You’re late, boys!” 

译著第175页: 你们迟到了,孩子们!

改译为:你们迟到了,小伙子们!

评论:  [Boys错译] 

再评:{弗立维教授说‘Boys’,是因为赫敏消失了。这是作者给读者的线索,可惜被人文社弄丢了。这一细节与后面生死攸关的情节有直接联系:赫敏使用了时间转换器。灾难性错译}

 

88     原著第217页:They passed the security trolls, gave the Fat Lady the password ("Flibbertigibbet"),    

译著第175页:他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令(花花公子哥儿),

改译为:(他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令(长舌妇,

评论:  [flibbertigibbet错译]

再评:{为什么改动原作的词?这显然是有意的。或者偷懒不愿意查字典,或者有什么禁忌,或者认为自己比原作者高明。所有这些都是不应该的!}

 

89     原著第220页:“Some day Hermione’s having, eh?”   

译著第178页:  赫敏有一天会离开,哎?

改译为:这可是赫敏的大日子,呃?  

评论:  [原文中没有离开some day 赫敏的不寻常的一天,因为她打了马尔福;没上魔咒课;又退出了占卜课。严重错译,导致读者误以为原作者在这里有特殊暗示]

再评:{ 可笑而又可悲的是,人文社弄出这么大的错译,只是因为他们把  ‘having’看成了‘leaving’}

 

90     原著第221页:Had Professor Trelawney really seen the Grim again? Would he? The last thing he needed was another near-fatal accident, with the Quidditch final drawing ever nearer.

译著第178页:特里劳妮教授真的看见了不祥吗?他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件因为魁地奇决赛越来越近了。  

改译为:  特里劳妮教授真的又看见了不祥吗?他也会看到吗?他最担心的就是再来一次重伤事故,因为魁地奇决赛越来越近了)  

评论:  [again 漏译;她过去曾经看到过,这一次看到了。Would he? 漏译,这是很重要的一句;他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件:中文很拗口 ]

再评:{三个误译可是难为读者了}

 

91     原著第224页:…… sun’s a bit bright, that could impair your vision, watch out for it…

译著第180页:太阳亮了一点,这有助于你的视力,小心阳光 太强,

改译为:(太阳亮了一点,这可能影响你的视线,要注意这一点)

评论:  [impair:损伤,损害;削弱,减少。严重错译,完全译反了]

再评:{翻译与原文背道而驰,造成读者理解困难}

 

92     原著第225页:He’s made some changes in the line-up and seems …   

译著第181页:他已经在队形上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜——”

改译为:(他已经在首发阵容上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜——” 

评论:  [line-up 错译]

再评:{给了读者完全错误的信息}

 

93     原著第225页:- duck, Angelina, that’s a Bludger!    

译著第181页:-下冲,安吉利娜,游走球成功啦   

改译为:(闪开,安吉利娜,游走球来了!) 

评论:  [duck 错译;什么叫游走球成功啦?球的成功是什么意思?这是解说员对安吉利娜的提醒,显然,他并不中立]

再评:{乱七八糟}

 

94     原著第226页:Penalty to Gryffindor for an unprovoked attack on their Chaser! Penalty to Slytherin for deliberate damage to their Chaser! 

译著第182页:   格兰芬多队员无端攻击追球手罚分!斯莱特林队有意伤害追球手罚分!

改译为:(追球手遭受无端攻击格兰芬多罚球!追球手遭受有意伤害斯莱特林罚球!)  

评论:  [严重错译::两队各因对手犯规而获罚球机会,如在足球里即为点球。并无罚分一说。Penalty to 一个队,指此队获得罚球机会,并不是直接给分,是否得分要看罚球者与守门员的表现]

再评:{乱译,意思完全颠倒错乱}

 

95     原著第226页:Alicia flew forward to take the penalty. 

译著第182页:艾丽娅飞到前面接受处罚

改译为:(艾丽娅飞到前面罚球。)  

评论:  [to take the penalty错译]

再评:{严重错译。完全译反了!}

 

96     原著第226页:to watch Flint, still bleeding freely, fly forwards to take the penalty.  

译著第182页:看着在流鼻血的弗林特飞到前面接受对斯莱特林队的处罚

改译为:(去看还在大流鼻血的弗林特飞到前面操刀主罚)。

评论:  [to take the penalty 错译;freely 漏译]

再评:{严重错译。又译反了!}

 

97     原著第226页:It was essential that he hold Malfoy off the Snitch until Gryffindor was more than fifty points up…   

译著第182页:他必须不让马尔福接近金色飞贼,一直等到格兰芬多队获得了五十多分以后……

改译为:(关键是,在格兰芬多领先五十多分之前,他绝不能让马尔福接近金色飞贼) 

评论:  [‘获得五十多分是不够的,要领先五十分才行,错译;必须不让:中文蹩脚]

再评:{人文社必须明白‘获得’与‘领先’之间的根本区别,否则有关比赛的翻译还会出可笑的错译}

 

98     原著第226页:Katie cartwheeled in the air, managed to stay on her broom…  

译著第182页:凯蒂在空中横翻跟斗,仍牢牢骑在扫帚上

改译为:(凯蒂在空中横翻跟斗,但还勉强骑在扫帚上)  

评论:  [managed to: 勉强做到] 

再评:{人文社把犯规的严重性缩小了}

 

99     原著第226页:A minute later, Katie had put another penalty past the Slytherin Keeper.

译著第182页:一分钟以后,凯蒂越过斯莱特林的守门员,又让他们吃了罚分。

改译为:(一分钟以后,凯蒂又一次罚中得分)  

评论:  [这里可以译为‘一分钟以后,凯蒂又一次战胜了守门员,罚中得分’,但意思不变。‘罚中’包括了‘战胜了守门员’的意思]

再评:{关于比赛的翻译真是太让人失望了!}

 

100   原著第227页:WHOOSH.

译著第182页:猛冲

改译为:(呼的一声)  

评论:  [whoosh:  此处象声词,是指游走球飞近时的声音,不是哈利或任何人或任何东西的动作]

再评:{乱扯。原文同页还有一个WHOOSH 也照样被乱扯成‘猛冲’,真是灾难重重}

 

101   原著第227页:And Lee swore so badly that Professor McGonagall tried to tug the magical megaphone away from him.

译著第183页:Š乔丹狠狠地骂了起来麦格教授想把 乔丹手里的话筒夺下来。 

改译为:(李咒骂得如此厉害,以至于麦格教授想把乔丹手里的魔法话筒夺下来。) 

评论:  [so… that… 固定格式:……如此……,以至于…… 要强调两件事的因果关系;magical  漏译;原文未写乔丹]

再评:{简单的一句话,弄出了这么多错误!}

 

102  原著第228页:Bole and Derrick took advantage of Fred and George’s absence to aim both Bludgers at Wood; they caught him in the stomach, one after the other, and he rolled over in the air, clutching his broom, completely winded.  

译著第183页:博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把大棒对准伍德他们相继打中了伍德的胃部,伍德抓住扫帚在空中翻滚,人完全弯曲起来。

改译为:(博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把游走球对准伍德打去;它们相继打中了伍德的肚子,伍德抓住扫帚在空中翻滚,完全喘不出气来。)

评论:  [‘把大棒对准伍德了吗?不,只是游走球,不要混淆人和东西; stomach  这里指腹部;completely winded: 完全喘不出气来] 

再评:{人文社整个乱译,真叫人气都喘不出来}

 

103   原著第228页:"Gryffindor penalty!" 

译著第183页:格兰芬多主罚球!  

改译为:格兰芬多罚球!

评论:  [这次大方向译对了,但必须去掉  字。主罚指某个队员‘主持罚球’,而不是一个队]

再评:{在翻译某个自己不熟悉的事件之前必须搞懂一些术语,切忌胡编乱造。请人文社牢记这一点}

 

104   原著第229页:…she missed by several feet.  

译著第184页:球发到离球门好几英尺的地方

改译为:(球打到离球门好几英尺的地方。)

评论:  [不是发球,而是罚球,两者区别极大]

再评:{人文社必须弄清‘发球’,‘罚球’和‘打球’之间的差别,否则球赛的翻译一定会错漏百出}

 

105   原著第229页:"Slytherin in possession, Slytherin heading for goal -   

译著第184页:斯莱特林队得到鬼飞球了,斯莱特林队进攻—— 

改译为:(斯莱特林控球,斯莱特林队直逼球门——

评论:  [[in possession即‘控球’,前面还有许多个,这里一次性纠正;斯莱特林队不单单是进攻,他们直接威胁球门了;他们紧接着便得分,可见两件事之间的直接关系]

再评:{唉——}

 

106   原著第229页:They scattered as the Firebolt zoomed toward them; Angelina's Way was clear.

译著第184页:火弩箭向着他们急速上升,他们散开了,安吉利娜前方的道路扫清了。

改译为:(火弩箭向着他们急速飞来,他们散开了,安吉利娜前方的道路扫清了。) 

评论:  [Zoom 此处没有上升的意思;实际上哈利是在俯冲]

再评:{大方向译反了}

 

多余的话::一场比赛,原文短短的6页,人文社闹出了多少‘灾难级’的错译啊。这是灾难性错译的极致;容许这样的译文大摇大摆地走上市场,坚持六年而不改,这是人文社的耻辱!

 

 

16

 

107   原著第232页:"Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading," said Ron, but very quietly.     

译著第187页:哦,对,我借了去躺在床上的时候稍微看看。罗恩说,但是说得很平静。

改译为:哦,对,我借了去躺在床上的时候看看作为消遣。罗恩说,但声音很轻)

评论:  [but very quietly 错译。因此赫敏没听见,还在找书]

再评:{人文社误解原文,误导读者}

 

108   原著第233页:Harry slightly overdid his out of nerves and Ron who was partnering him, ended up in fits of hysterical laughter and had to ve led away to a quiet room for an hour before he was ready to perform the Charm himself.   

译著第188页:哈利在消除紧张不安方面做得稍有些过头,而作为他搭 档的罗恩最后一阵阵歇斯底里的大笑,人们只得把他领到安静的房间待了一个小时,等到他 自己能念快乐咒语时为止。

改译为:(由于精神紧张,哈利做得稍微有些过头,使得他的搭 档罗恩发出阵阵狂笑,人们只得把他领到静室里待了一个小时,等到他 自己能念快乐咒语时为止。)

评论:  [out of nerves 是说没做好的原因是 Nerves,与消除紧张不安方面毫无关系,错译,误导读者;Ended up 结果的意思,不能译成最后,错译;quiet room: 英国一些学校(特别在考试期间)为不守规矩的学生安排的房间,以免影响他人]

再评:{严重错译,完全曲解了原著原意}

 

109   原著第233 - 234页:Snape, standing watch with an air of vindictive pleasure, scribbled something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away. 

译著第188页:斯内普站在一旁看着,一副幸灾乐祸的样子在离开前他在哈利本子上写下几个字,看上去很像是一个零字。

改译为:(斯内普站在一旁看着,面露复仇的欢快。在离开前他提笔记下了点什么,看上去像是个零字。)  

评论:  [Vindictive:有报仇心的,怀恨的,惩罚的;他自己做的笔记,不是在哈利本子上]

再评:{很奇怪呀:如果斯内普真的是写在哈利的本子上,哈利会看不到吗?会使读者疑惑}

 

110   原著第234页:Professor Lupin had compiled the most unusual exam any of them had ever taken;  a sort of obstacle course outside in the sun, where they had to wade across a deep paddling pool containing a grindylow, cross a series of potholes full of Red Caps, squish their way across a patch of marsh while ignoring misleading directions from a hinkypunk, then climb into an old trunk and battle with a new boggart.   

译著第188页:卢平教授拟定的考试是他们谁 都没有考过的,是最不同寻常的:那是在户外,在阳光下的一种类似障碍赛的考试,学生们必须涉水走过一处有格林迪洛的池塘,穿行一系列满是红帽子的坑洼,咯吱咯吱地走过一片沼泽地,不去理会一头欣克庞克发出的错误的指示,然后还要爬进一个旧箱子与一个新的博格特打斗。

改译为: 卢平教授拟定了一种他们谁都没有经历过的最不寻常的考试:他在户外的阳光下布置了一套类似障碍赛的设置。学生们必须涉水走过一处有格林迪洛的深池塘,穿越一系列满是红帽子的坑洼,咯吱咯吱地走过一片沼泽地,不去理会一头欣克庞克发出的错误的路径指示,然后还要爬进一个旧箱子与一个新的博格特对决。 

评论:  [当然不会有人考过还没有开始考的试;Deep 漏译;穿行而不带就不能说明学生们是需要穿过这重障碍的;directions: 显然是有关路途的指示,应译得更为明确] 

再评:{大错误不犯,小错误不断}

 

111   原著第234页:He started at the sight of Harry.

译著第189页: 见哈利,他也瞪着眼睛。

改译为:(一看 见哈利,他就开始说话。)

评论:  [started: 开始。显然,人文社把‘Started’错看成了‘Stared’] 

再评:{严重错译。福吉现在对哈利并无成见;这一错译可能会使读者迷惑。但校对者和责编读到这种有悖常理的文字:‘看见哈利,他也瞪着眼睛的时候’,为什么不想一想呢?}

 

112   原著第235页:“Then you might not have to witness an execution at all! ”  

译著第189页:那您有可能做不成死刑执行的见证人!

改译为:那您可能不必见证死刑!

评论:  [have to: 不得不做不成不必差别很大:此处与福吉的性格有关。他并不热衷于处死巴克比克但也不做任何努力阻止之]

再评:{歪曲福吉的性格}

 

113   原著第237页:"Good day, my dear," she said softly. "If you would kindly gaze into the Orb.... Take your time, now... then tell me what you see within it...."        

   译著第191页:你好,亲爱的,她温柔地说,你看看这水晶球……现在给你计时……然后告诉我在里面看到了什么……”

改译为:你好,亲爱的,她温柔地说,请你凝视这个水晶球……不必着急,慢慢来……然后告诉我你在里面看到了什么……”

评论:  [take your time:   这是固定格式,丝毫也没有  现在给你计时的意思;错译]

再评:{严重错译。特里劳妮教授完全没有限制哈利的考试时间}

 

114   原著第237页:"Well?" , Professor Trelawney prompted delicately.

译著第191页:唔?特里劳妮教授准时体贴地发问

改译为:怎么样?特里劳妮教授柔和地提问。)

评论:  [无法找到准时二字从何而来。‘Prompted ’此处是动词]   

再评:{明白了,人文社把  prompted  当成了  prompt, 后者有准时的意思;怪不得前面人文社认为占卜教授会给哈利计时,原来也是从这个莫须有的 ‘准时’ 来的啊。但这样一来,原来的句子岂不是没有谓语了吗?}

 

 

17

 

115   原著第246页:Hermione cried; she was bleeding too; the Willow had cut her across the shoulder.  

译著第199页:赫敏哭了,她也在流血,打人柳剐破了她的肩。 

改译为:(   赫敏大叫;她也在流血,打人柳横着抽过了她的肩。  )

评论:  [cried  此处应为‘叫’而不是‘哭’,错译;the Willow had cut her across the shoulder 错译]   

再评:{赫敏没有哭。人文社歪曲了赫敏的形象与性格}

 

116   原著第246页:……but he couldn't get an inch nearer to the tree roots without being in range of the tree's blows. 

译著第199页:但是他不遭枝条的痛打就一英寸也靠近不了那棵树的根部。 

改译为:(但若不进入那棵树的打击范围他就无法向树根挪近一英寸。)

评论:  [人文社没有准确地译出原文意思]

再评:{这种译法对哈利的形象和性格有损:如果只挨几下打就能靠近树根,他会忍痛前往,援救罗恩}

 

117   原著第247页:"……Come on -- and keep your wand out --" 

译著第199页:来吧,魔杖伸着别动。

改译为:来吧,准备好魔杖。

评论:  [ keep your wand out 错译]

再评:{严重错译。三人组紧急关头当仁不让的指挥官哈利怎能对赫敏下这样的指令,让她伸着魔杖死挺挺地不动?损害哈利形象}

 

118   原著第249页:"……What's the matter, gone soft in Azkaban?"  

译著第202页:‘……在阿兹卡班发疯,那有什么要紧? 

改译为:怎么回事,阿兹卡班把你的心软化了吗?

评论:  [全句彻底错译] 

再评:{严重错译。对情节有直接影响。这错得可真离谱,而且,这也完全不是一个难句。人文社还是好好复习一下英语吧}

 

119   原著第252页:His eyes flickered over Ron, lying on the floor, over Hermione, cowering next to the door, to Harry, standing there with his wand covering Black, and then to Black himself, crumpled and bleeding at Harry's feet. 

译著第204页:他的眼光闪烁着掠过躺在地板上的罗恩、赫敏,然后哆嗦着掠过房门,掠过哈利,这时哈利还在那里用魔杖指定布莱克,然后,目光掠到布莱克身上,这时布莱克在哈利脚下,崩溃了,还流着血。 

改译为:(他的眼光闪烁着掠过躺在地板上的罗恩,掠过畏缩在门边的赫敏,掠过站在那里用魔杖指定布莱克的哈利,最后到了崩溃在哈利脚下还流着血的布莱克身上。)

评论:[lying on the floor是修饰罗恩的定语;cowering next to the door 是修饰赫敏的定语;他的眼光根本就没有然后哆嗦着掠过房门’]

再评:{全句各部分的关系被人文社译得乱七八糟,惨不忍读}

 

120   原著第253页:"Not at all up to your usual standard, Hermione," he said. "Only one out of three, I'm afraid. I have not been helping Sirius get into the castle and I certainly don't want Harry dead…… "An odd shiver passed over his face. "But I won't deny that I am a werewolf."

译著第205页:这和你平时的水平不相称啊,赫敏,他说,恐怕只有平时的三分之一。我并没有一直帮助布莱克进城堡,我肯定不希望哈利死掉……’他脸上一阵古怪地颤抖。但是我并不否认我是狼人。 

改译为:这和你平时的水平不相称啊,赫敏,他说,恐怕三点只说对了一点。我并没有一直帮助布莱克进城堡,我肯定不希望哈利死掉……’他脸上一阵古怪的颤抖。但是我并不否认我是狼人。 

评论:  [Only one out of three, I'm afraid. 全句错译]

再评:{赫敏所说帮助布莱克进城堡希望哈利死掉都是错的,只有他是狼人是正确的。}  {或许这句比较难,因此我们不应该过多地责备他们?但他脸上一阵古怪的颤抖写成他脸上一阵古怪地颤抖却出现了中文文法错误,这是不能原谅的}

 

121   原著第255页:Twenty minutes later, you left Hagrid, and set off back toward the castle.

译著第206页:十分钟以后,你们离开海格,向城堡走回来。

改译为:(二十分钟以后,你们离开海格,向城堡走回来。)

评论:  [Twenty 错译]

再评:{无语}

 

 

18

 

122   原著第258页:As long as I take it in the week preceding the full moon, I keep my mind when I transform....  

译著第210页:只要我在月圆前一个星期服下这种药剂,我变形时就会保持理智…… 

改译为:(只要我在月圆的那个星期准时服下这种药剂,我变形时就会保持理智……

评论:  [As long as I take it in the week 错译]   

再评:{这是一个严重错译。他只要在月圆的那一个星期里,在月圆发生前一段时间服药就成,不需要在整整一个星期前。他之所以这天夜里发生危险的狼人变形,就是因为他当天晚上光顾注意三人组的动向而忘了服药。这一错译造成读者的理解困难}

 

123   原著第259页:"They could each turn into a different animal at will." 

译著第211页:他们每人都可以随意变成不同的动物。

改译为:(在需要的时候,他们每人都可以变成一种各不相同的动物。)

评论:  [全句错译] 

再评:{严重错译。大大夸大了他们变形的能力,达到了接近孙悟空的水平。误导读者}

 

 

19

 

124   原著第263页: "Severus --" Lupin began, but Snape overrode him. 

    "I've told the headmaster again and again that you're helping your old friend Black into the castle, Lupin, and here's the proof. Not even I dreamed you would have the nerve to use this old place as your hideout --" 

译著漏译无页。

补译为:(‘西弗勒斯……’卢平开始说话,但斯内普打断了他。

  ‘卢平,我反复告诉校长你在帮助你的老朋友布莱克进入城堡,现在我有证据了。但就连我也没有想到你竟然敢于使用这个老地方做你的巢穴。’)

评论:    ["Severus --" Lupin began, but Snape overrode him.

 "I've told the headmaster again and again that you're helping your old friend Black into the castle, Lupin, and here's the proof. Not even I dreamed you would have the nerve to use this old place as your hideout --"整整两个连续自然段全部漏译。]

再评:{这两段共46个英文单词,整章共5243个英文单词,只此一句便使全章误译率高达千分之八点七七,是容许误译上限的4.385倍。灾难啊,人文社}

 

125   原著第264页:"Give me a reason," he whispered. "Give me a reason to do it, and I swear I will." 

译著第215页:‘说出理由来,’他低声说,‘说出这样做的理由,我发誓我会。’

改译为:(‘给我一个理由吧,’他低声说。‘给我一个宰了你的理由,我发誓我会干的。’)  

评论:  [整个自然段没有译清楚]

再评:{人文社看来根本没有弄清原文在说什么:斯内普想杀布莱克,只要给他一个动手的理由 (如威胁他人生命、拒捕等) 他会毫不犹豫地干}

 

126   原著第273页:"Remus!" Pettigrew squeaked, turning to Lupin instead, writhing imploringly in front of him. "You don't believe this…… wouldn't Sirius have told you they'd changed the plan?"   

译著第222页:‘卢平!’小矮星彼德尖叫道,转向卢平,在卢平面前扭曲着身体哀求。‘你不相信这些话……小天狼星难道没有告诉你说他们的计划改变了吗?’

改译为:(‘莱姆斯!’小矮星彼得尖叫道,转向卢平,在卢平面前扭曲着身体哀求。‘你不会相信这些话的……如果他们更换了保密人,西力厄斯会不告诉你吗?’)  

评论:  [wouldn't Sirius have told you they'd changedhe plan? 全句错译] 

再评:{这是一个惨痛的错译。原文用虚拟时,是虫尾巴的说理,他的意思是保密人还是布莱克;如果真的换成了虫尾巴,布莱克是会告诉卢平的。混乱的翻译使前后句子无法连接,想必有许多读者生疑。我无法忍受在我的参考译文上写出 ‘小天狼星’这样的怪话,故音译为‘西力厄斯’}

 

127   原著第276页:"You were just a little -- overenthusiastic. ……"    

译著第225页:‘他只是有一点……受到刺激罢了。……’  

改译为:(‘你们不过有一点……热情过高罢了。……’)

评论:[全句错译]   

再评:{可笑的错译。卢平是在委婉地说哈利、罗恩和赫敏攻击斯内普时有一点太狠了,人文社不知把整个句子看成了什么,完全没有译对}

 

 

20

 

128   原著第279页:Harry saw his bald tail whip through the manacle on Ron's outstretched arm and heard a scurrying through the grass.  

译著第228页:哈利看见他的秃尾巴抽在罗恩伸出来的手臂上,听到草丛里一阵急跑。

改译为:(哈利看见他的秃尾巴在罗恩伸出来的手臂上挂着的手铐中间一抽,听到草丛里一阵急跑。)  

评论:  [through the manacle ]  

再评:{看来人文社完全没有搞明白是怎么回事。彼得、罗恩和卢平用手铐相互铐在一起以防彼得逃跑。彼得脱逃的时候变成耗子,手铐便锁不住他了。误导读者}

 

 

21

 

129   原著第284页:She looked petrified, and when she saw that Harry was awake, pressed a finger to her lips, then pointed to the hospital-wing door.    

译著第232页:她似乎吓坏了,看到哈利醒了,就放一个手指在嘴唇上,然后指指校医院那扇侧门,

改译为:(她似乎吓坏了,看到哈利醒了,就放一个手指在嘴唇上,然后指指校医院的门,)

评论: [hospital-wing door 错译]  

再评:{很可笑的错译。Hospital-wing 已经是校医院了,‘wing’是属于‘校医院’这个词组的,不能与 door 一起再组织另外一个词组:wing door(侧门)} 

 

130   原著第286页:……snarled Snape. "Peter Pettigrew was not in the Shrieking Shack, nor did I see any sign of him on the grounds."     

译著第234页:……斯内普咆哮着说,‘小矮星彼得并不在尖叫棚屋,在禁林我也没有看见他的任何迹象。’

改译为:(……斯内普咆哮着说,‘小矮星彼得并不在尖叫棚屋,在庭院里我也没有看见他的任何踪迹。’

评论:  [on the grounds错译]

再评:{严重错译。重大事件的方位出错,误导读者}

 

131   原著第289页:"Are you telling me," Harry whispered, "that we're here in this cupboard and we're out there too?"  

译著第237页:‘你难道是在告诉我,’哈利耳语道,‘但是我们在这个橱子里啊,我们怎么又在外面呢?’

改译为:(‘你是在告诉我,’哈利耳语道,‘我们在这个储物间里,可又同时在外面?’)

评论:  [全句意思译错]

再评:{严重错译。原译句前后失去连接,前面的‘你难道是在告诉我’要问的话根本就没有交代。同时,人文社把哈利译蠢了。其实在聪明程度上哈利一点也不比赫敏差 (甚至还强),他只是没有赫敏用功而已} 

 

132   原著第289 - 290页:I've been turning it back so I could do hours over again,     

译著第237页:我一直在把它一小时一小时地转回去,……  

改译为:(我一直在把它往回拨,这样我就能重新度过已经过去的时间,……)

评论:  [全句的意思译错] 

再评:{惨痛错译,未能一语中的地把时间转换器的工作方式讲清楚}

 

133   原著第290页:And then it hit him. "Hermione, we're going to save Buckbeak!"    

译著第237页:然后他灵机一动。‘赫敏,我们要看到巴克比克了!’

改译为:(然后他灵机一动。‘赫敏,我们将会救出巴克比克!’)

评论:  [to save错译]

再评:{异常惨痛的错译,不可容忍!令人发指!而且丝毫没有错译的理由!为什么?!就是简单地把  save 读成see 吗?还是有意为之,把哈利译得蠢一些?}

 

134   原著第295页:"Ok," said Hermione, getting a firmer grip on Buckbeak's rope. "But we've got to keep out of sight, Harry, remember...."     

译著第241页:好的,’赫敏说,把巴克比克的绳子抓得更紧了。‘不过我们一定不能,哈利,要记住……’

改译为:(‘好的,’赫敏说,把巴克比克的绳子抓得更紧了。‘不过我们一定不能被人看见,哈利,要记住……’)

评论:  [keep out of sight 漏译]  

再评:{惨痛的误译,‘一定不能被人看见’是使用时间转换器的重要法则,人文社在此漏译,迷惑读者}

 

135   原著第299页:"Hermione!" said Harry suddenly. "We've got to move!"

 "We mustn't, I keep telling you --"

 "Not to interfere! Lupin's going to run into the Forest, right

at us!"

     译著第244页:‘赫敏!’哈利突然说,‘我们一定要行动了!’

    ‘决不能,我一直在告诉你……’

 ‘别打断我!卢平要跑到树林里了,正冲着我们!’

改译为:(‘赫敏!’哈利突然说,‘我们一定要动一动了!’

   ‘决不能,我一直在告诉你……’

     ‘不是去干预事件!卢平就要跑到禁林里了,正冲着我们!’)

评论:  [Not to interfere彻底错译;the Forest 错译]

再评:{哈利完全不是不让赫敏打断他,而是说他们要采取的行动不是去干预过去的事件发展。这一点都没有意识到,实在不是翻译家所应有的水平}

 

136   原著第299页:"I think I'd better go outside again, you know," said Harry slowly. "I can't see what's going on --"  

译著第245页:‘我想我们还是再到外面好,你知道,’哈利慢慢地说,‘我们看不见外面的事情,……’

改译为:(‘我想我还是再到外面好,’哈利慢慢地说。‘我看不见外面发生的事情,……’)

评论:  [I 错译;you know 不应直译出来]  

再评:{这里,哈利显然是想自己去看看到底是谁发出的守护神,故用‘我’而不用‘我们’,所以赫敏没有和他一起去;所以后文赫敏对他不满。割裂情节的错译}

 

137   原著第299页:He could hear yelping in the distance.

译著第245页:他听见了远处的叫喊声。

改译为:(他听见了远处的犬吠。)

评论:  [yelping 错译]

再评:{人文社再次读错,把yelping 错读成了 yelling。‘犬吠’此处当然说的是布莱克了}  {哎,真是的,英语组词也太不象话了,一个是人叫,一个是狗叫,只差一个小小的字母,不是存心和我们的人文社过不去吗?}

 

138   原著第300页:And there were the dementors. They were emerging out of the darkness from every direction, gliding around the edges of the lake.... They were moving away from where Harry stood, to the opposite bank.... He wouldn't have to get near them....

   译著漏译无页

补译为:(然后就是摄魂怪。它们在黑暗中从四面八方显现,沿着湖岸滑行……它们离开了哈利站着的地方,向对岸滑去……他不必靠近它们了……)

评论:  [整个自然段漏译]

再评:{灾难啊,人文社。这么重要的一大段就漏掉不译了!你们的英文也差,中文也差,工作态度更差,你们凭什么要我们出钱买你们的书?就是因为你们垄断了《哈利波特》的翻译权,只此一家,别无分店吗?}

 

139   原著第300页:Harry began to run. He had no thought in his head except his father... If it was him... if it really was him... he had to know, had to find out....  

译著第245页:哈利跑了起来,脑子里只想着他的爸爸……那人要是他的话……他必须知道,必须看见…… 

改译为:(哈利跑了起来,脑子里只想着他的爸爸……这是不是他……是不是真的是他……他必须知道,他必须发现真相……)

评论:  [If 错译;if it really was him...全句漏译;find out 错译]

再评:{惨痛的错译。If确有‘如果’和‘是不是’两种意思,但这里用的是后者,因为后文就说了,‘he had to know, had to find out’,就是说,他一定要发现真相,弄清楚是不是他爸爸。而人文社对于 find out’的错误理解则更进一步加深了错译。漏译一整句话也是不能容忍的}

 

140   原著第301页:"Prongs," he whispered.

译著漏译无页

补译为:(‘尖头叉子,’他低语道。)

评论:  [整个自然段漏译]

再评:{又是一个异常惨痛的灾难性误译!人文社居然把哈利满怀深情地呼唤他爸爸的绰号的一段完全漏译!这一段也告诉了我们读者‘尖头叉子’的确切含义。他们犯错误的水平实在是超出了我想象力的极限!}  {实际上我认为 Patronus 翻成‘守护神’还有点不能完全令人满意。Patron 本身有‘守护神’的意思,但Patronus 却又是一个与‘父亲’有关的词,因此可以据此将其翻成‘守护父神’}

 

141   原著第302页:"Macnair!" said Harry. "The executioner! He's gone to get the dementors! This is it, Hermione --"     

译著第246 - 247页:‘麦克尼尔!’哈利说,‘那行刑手!他去找那些摄魂怪了!是这样的,赫敏……’

改译为:(‘麦克尼尔!’哈利说,‘那行刑手!他去找那些摄魂怪了!是时候了,赫敏……’)

评论:  [This is it 理解错误]

再评:{这相当于说,‘就是此刻!’回看前文哈利拿不准布莱克是否已经到了那间房间,再看后文哈利和赫敏立即开始行动,这一点应该无疑。这是哈利作为指挥官在下达命令。人文社把哈利准确、镇定、从容的临场指挥译得荡然无存}

 

142   原著第302页:He pulled Buckbeak’s rope back over his neck and tied it to the other side of his collar like reins.    

译著第247页:他把 巴克比克的绳子拉回来放在自己的脖子上,再系在自己领子另一边,就像缰绳一样。

改译为:(他把 拴巴克比克的绳子越过巴克比克的脖子拉回来,再系在巴克比克的项圈的另一边,弄得像缰绳一样。)

评论:  [人文社完全译错了这一句]

再评:{人文社老是忘记在《哈利波特》中 He 或者 his 不但可以用于男人,也可以用于公兽,所以就老是犯错误。同样他们大概对于马缰绳是怎样拴在马脖子上也一无所知。想象一下马的缰绳,是系在在马的脖子两边的,这样骑手才能通过拉缰绳控制马的奔跑方向。损害情节,误导读者}

 

143   原著第302页:Hermione put her hands on Buckbeak's back and Harry gave her a leg up.     

译著第247页:赫敏把双手放在巴克比克背上,哈利帮她把一条腿放了上去。

改译为:(赫敏把双手放在巴克比克背上,哈利帮她骑了上去。)

评论:  [gave her a leg up 错译]  

再评:{ give somebody a leg up 是固定组合,意思就是‘帮某人上马’。任何一本大点的词典里都可以查到的!}

 

144   原著第302页:Black looked up. Harry saw his jaw drop.    

译著第247页:布莱克抬头看见了他们。哈利看见他的下巴受伤了。

改译为:(布莱克抬起头来。哈利看见他吃惊得嘴巴都合不上了。)

评论:  [his jaw drop彻底错译]

再评:{人文社真的让我吃惊得嘴巴都合不上了:his jaw drop 成了‘他的下巴受伤了’!天哪,饶了我吧,人文社真是天真可爱哪!}

 

 

22

 

145   原著第304页:"... only hope Dumbledore's not going to make difficulties,"     

译著第249页:‘……只希望那些摄魂怪不要惹麻烦,’

改译为:(‘……只希望邓布利多不要制造麻烦,’)

评论:  [Dumbledore 错译]

再评:{惨痛的灾难性错译!这里给出了十分重要的线索,对于斯内普的性格、故事的情节和今后情节的走向都有至关重要的作用}

 

146   原著第305页:They had reached the end of the corridor with the hospital wing entrance.

译著第250页:他们已经跑到走廊尽头校医院的入口处了。

改译为:(他们已经跑到校医院的入口处所在的走廊的一头了。)

评论:  [the end of the corridor with the hospital wing entrance 错译]

再评:{给了读者一个哈利与赫敏的错误方位,因此读者会对下面赫敏的话感到迷惑}

 

147   原著第305页:He listened intently for any sound within the hospital wing.    

译著第250页:他紧张地谛听校医院里是否有什么声音。

改译为:(他专注地谛听校医院里是否有什么声音。)

评论: [intently 错译]  

再评:{影响校长形象的严重错译。校长没有‘紧张’,他只是‘专注’}

 

148   原著第306页:"He must have Disapparated, Severus. We should have left somebody in the room with him. When this gets out --"   

译著第251页:‘他一定是变形走了,西弗勒斯,我们应该在房间里留人看着他!这种逃跑……’

改译为:(‘他一定是幻影移形走了,西弗勒斯,我们应该在房间里留人看着他!当这事传出去……’)

评论:  [Disapparated错译;When this gets out  全句错译]

再评:{惨痛的灾难性错译。‘变形’和‘幻影移形’是两种完全不同的魔法,在校园里,‘幻影移形’是受到魔法限制的,而变形没有。后面一句‘When this gets out – 的错译也是对于福吉的性格有重大影响的错误:他是在担心此事传出去之后公众的反应}

 

149   原著第306页:"HE DIDN'T DISAPPARATE!" Snape roared, now very close at hand. "YOU CAN'T APPARATE OR DISAPPARATE INSIDE THIS CASTLE!     

译著第251页:‘他没有变形!斯内普吼道,声音很近了,‘在城堡里面,谁也不能变形或者复原的!’

改译为:(‘他没有幻影移形!斯内普吼道,声音很近了,‘谁也不能在这座城堡里幻影移形或者幻影显形的!’)

评论:  [APPARATE OR DISAPPARATE错译]

再评:{极为惨重的灾难性错译!完全混淆了两种不同的魔法,严重误导了读者,歪曲了原文原意。我看到过读者据此质疑罗琳,说是既然城堡里不能变形,变形课又怎么上等等,……岂知这完全是来自人文社的错译!这种错误不让广大读者人人皆知,这本系列书还怎么读?}

 

150   原著第308页:Lupin was bending over something on his desk and looked up only when Harry knocked on the door.    

译著第253页:卢平正弯腰看着他书桌上的什么东西,哈利敲门的时候他只抬眼望了一下。

改译为:(卢平正俯身对着他书桌上的什么东西,只当哈利敲门的时候他才抬头。)

评论:  [‘看着’未见于原文;looked up only when Harry knocked on the door错译] 

再评:{对卢平形象和性格有损的错译。卢平和哈利之间有很深的情谊。实际上卢平正在等哈利。人文社这样译,让读者有卢平不愿意搭理哈利的感觉}

 

151   原著第311页:"Who'd have thought it? That brings her total of real predictions up to two....."

译著第255页:‘谁会想到这件事呢?这把她真正预言的能力提高到二级水平了……’

改译为:(‘没想到,这样一来她就做了两个真正的预言了……’)

评论:  [That brings her total of real predictions up to two 彻底错译]

再评:{人文社胡扯乱译的水平真是高超,这样一个简单的英文句子如此翻译,无法想象他们是如何诌出来的}

 

152   原著第311页:"But --" Harry looked at him, aghast. How could Dumbledore take this so calmly?  

译著漏译无页

补译为:(‘但是……’哈利看着他,惊呆了。邓布利多听了这个怎么会如此镇定?)

评论:  ["But --" Harry looked at him, aghast. How could Dumbledore take this so calmly? 整整一个自然段漏译] 

再评:{灾难性错译。哈利所提出的问题对于校长的形象和今后情节的发展有非常重大的意义,但不幸又被人文社私吞了}

 

153   原著第312页:Nobody at Hogwarts knew the truth of what had happened the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished except Harry, Ron, Hermione, and Professor Dumbledore.

译著第256页:除了哈利、罗恩和赫敏还有邓布利多教授之外,霍格沃茨的人都不知道那天晚上小天狼星、巴克比克和小矮星彼得都不见了。

改译为:(除了哈利、罗恩和赫敏还有邓布利多教授之外,霍格沃茨的人都不知道布莱克、巴克比克和小矮星彼得失踪的那天晚上到底出了什么事。)

评论:  [the truth of what had happened 漏译;the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished 错译。影响情节]  

再评:{ the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished the night 后面的部分是一个以 that 引出的定语从句,修饰the night 。这是一个简单的语法现象,应该在大学非英语专业的一、二年级英语课上讲授。不知道人文社是忘记了还是从来就没学过}

 

154   原著第317页:Harry set off toward the station exit, Hedwig rattling along in front of him,

译著第260页:他推着行李车走向车站出口,海德薇在他前面轻捷地飞着,

改译为:(他走向车站出口,海德薇在他前面咔咔作响,)

评论:  [‘推着行李车’未见于原文;‘海德薇在他前面轻捷地飞着’错译]  

再评:{人文社真的认为哈利有胆放猫头鹰在伦敦火车站里飞?事实当然不会是这样的。虽然原文这里没有说,但按惯例,哈利推着行李车,海德薇坐在笼子里咔拉咔拉地用喙啄笼子,笼子放在哈利身前的行李车上,因此Hedwig rattling along in front of him }