L'essentiel
Translators use two patterns to translate the word l'essentiel ('what is essential').
| Type I | ESSENTIAL THINGS |
or |
|
| Type II | THE ESSENCE OF THINGS |
Despite the rather large conceptual gap between the two, in actual use the difference is not large. Much more significant is the difference between translations that mean essential things and those that mean (very) important things. (Two translators don't translate 'essential' in this sentence, because it already appears in the previous sentence.)
1) Type I: 'Essential things' (32 translations).
Accounts for two-thirds of translations. L'essentiel is analysed as 'essential things', i.e., 'things that are essential'. The word essentiel itself is translated in several different ways. Most cluster around one of the two key concepts of 'philosophically essential' and 'very important'.
EXPRESSING L'ESSENTIEL AS 'THINGS THAT ARE ESSENTIAL'
Most, Truly Essential的 Thing'IMPORTANT THINGS' (14) 真正 / 真正
zhēnzhèng重要 / 重要
zhòngyào'important' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 7重要 / 重要
zhòngyào'important' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 4要緊
yàojǐn'vital, important, essential' 的
de東西
dōngxi'thing' 1最 zuì
'most'根本
gēnběn'basic, fundamental, essential, cardinal' 的
de东西
dōngxi'thing' 1最 zuì
'most'主要
zhǔyào'main, major, primary, principal' 的
de要点 yàodiǎn 'main points, essential, gist' 1'ESSENTIAL THINGS' IN A PHILOSOPHICAL SENSE (14) 本質 / 本质
běnzhí / běnzhì'essence, nature, innate character' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 10凡是...都
fán shì ... dōu
'all'本質
běnzhí'essence, nature, innate character' 的
de事 shì 'matter, affair, thing' 1实质性
shízhì-xìng'substantial, actual' 的
de东西
dōngxi'thing' 2内在
nèizài'inherent' 的
de东西
dōngxi'thing' 1精华
jīnghuá'cream, pick, essence, quintessence' 的
de东西
dōngxi'thing' 1'REAL, AUTHENTIC THINGS' (3) 真正 / 真正
zhēnzhèng'real, true, actual, authentic' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 2真實
zhēnshí'real, true, actual, authentic' 的
de事情 shìqing 'affair, matter, question, business' 1'VALUABLE, PRECIOUS THINGS' (1) 珍贵
zhēnguì'precious, valuable, rare' 的
de东西
dōngxi'thing' 1TOTAL 33The most common words used for 'essential' are 重要 zhòngyào meaning 'important' (11 occurrences), and 本質 / 本质 běnzhí / běnzhì meaning 'of the essence' (11 occurrences).
'Thing' is mostly 東西 / 东西 dōngxi 'thing' (30 occurrences), the normal everyday word for 'thing' in Chinese. It's not a particularly refined term and referring to people is pejorative.
2) Type II: 'The essence of things' (13 translations).
This pattern speaks of the 'essence of things', i.e., the essence that lies inside things.
'Essence' is expressed as follows:
EXPRESSING L'ESSENTIEL AS 'THE ESSENCE OF THINGS'
Things' Essence事物的
shìwù de
'things'本質 / 本质
běnzhí / běnzhì'essence, nature, innate character' 6一切事物的
yīqiè shìwù de
'all things'本質 / 本质
běnzhí / běnzhì'essence, nature, innate character' 1本質 / 本质
běnzhí / běnzhì'essence, nature, innate character' 1内中本质
nèizhōng běnzhì'internal essence' 1事物的
shìwù de
'things'精髓
jīngsuì'marrow, pith, quintessence' 3事物的
shìwù de
'things'真像
zhēnxiàng'real situation, facts, truth' 1TOTAL 13'Things is mostly translated as 事物 shìwù 'things' while 'essence' is most commonly 本質 / 本质 běnzhí / běnzhì
Taking the two different patterns together, the word 本質 / 本质 běnzhí / běnzhì 'essence, essential' is used in 19 translations, less than half the total number.
In addition, in some translations words meaning l'essentiel also appear in the preceding sentence (On ne voit bien qu'avec le coeur):
Previous sentence This sentence事物的本质
shìwù de běnzhì
'essence of things'真正重要的东西
zhēnzhèng zhòngyào de dōngxi
'truly important things'3 -- 1 这
zhè
'this'1 真實的東西
zhēnshí de dōngxi
'true things'真正重要的東西
zhēnzhèng zhòngyào de dōngxi
'truly important things'1 事物的真偽和重要性
shìwù de zhēnwěi hé zhòngyào-xìng
'the truth or falseness and importance of things'事物的精髓
shìwù de jīngsuì
'the quintessence of things'1
Five of them use 事物的本质 shìwù de běnzhì 'essence of things'. So putting it all together, a total of 24 translations use the word 本質 / 本质 běnzhí / běnzhì, about half the total.
This is still well ahead of the total 11 occurrences for the second most common expression, 重要 zhòngyào 'important'.
English and French originals
In translating l'essentiel, there is a very interesting difference between translators working from the original French and those working from the English of Katherine Woods.
Expressions meaning 'essential things' (本質的東西 / 本质的东西 běnzhí de dōngxi / běnzhì de dōngxi, etc.) are favoured by translators from the French (20 in French-based versus 11 in English-based translations).
'ESSENTIAL THINGS' AS FOUND IN TRANSLATIONS FROM THE FRENCH
Most, Truly Essential的 Thing真正 zhēnzhèng 重要 / 重要
zhòngyào'important' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 5重要 / 重要
zhòngyào'important' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 2本質 / 本质
běnzhí / běnzhì'essence, nature, innate character' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 9实质性
shízhì-xìng'substantial, actual' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 2内在
nèizài'inherent' 的
de东西
dōngxi'thing' 1真正 / 真正
zhēnzhèng'real, true, actual, authentic' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 2TOTAL 21
Within the 20 occurrences, there is not a huge variety of expression. Compare this with the variety in translations from the English:
'ESSENTIAL THINGS' AS FOUND IN TRANSLATIONS FROM THE ENGLISH
Most, Truly Essential的 Thing重要 / 重要
zhòngyào'important' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 2真正zhēnzhèng 重要
zhòngyào'important' 的
de東西 / 东西
dōngxi'thing' 1本质
běnzhì'essence, nature, innate character' 的
de东西
dōngxi'thing' 1本質
běnzhí'essence, nature, innate character' 的
de事 shì 'matter, affair, thing' 1要緊
yàojǐn'vital, important, essential' 的
de東西
dōngxi'thing' 1精华
jīnghuá'cream, pick, essence, quintessence' 的
de东西
dōngxi'thing' 1珍贵
zhēnguì'precious, valuable, rare' 的
de东西
dōngxi'thing' 1最 zuì
'most'根本
gēnběn'basic, fundamental, essential, cardinal' 的
de东西
dōngxi'thing' 1最 zuì
'most'主要
zhǔyào'main, major, primary, principal' 的
de要点 yàodiǎn 'main points, essential, gist' 1真實
zhēnshí'real, true, actual, authentic' 的
de事情 shìqing 'affair, matter, question, business' 1TOTAL 11
Although only 11 translations from the English use Type 1, there are 8 different ways of expressing 'essential'!
The second pattern, that of 事物的本質 / 事物的本质 shìwù de běnzhí / shìwù de běnzhì 'the essence of things', is more common in translations from the English.
'ESSENCE OF THINGS' AS FOUND IN TRANSLATIONS FROM THE ENGLISH
Things' Essence事物的
shìwù de
'things''本質 / 本质
běnzhí / běnzhì'essence, nature, innate character' 4一切事物的
yīqiè shìwù de
'all things''本質 / 本质
běnzhí / běnzhì'essence, nature, innate character' 1内中本质
nèizhōng běnzhì'internal essence' 1事物的
shìwù de
'things''精髓
jīngsuì'marrow, pith, quintessence' 3事情的
shìqing de
'situation's'真像
zhēnxiàng'real situation, facts, truth' 1TOTAL 10
Compare this with only three in translations from the French:
'ESSENCE OF THINGS' AS FOUND IN TRANSLATIONS FROM THE FRENCH
Things' Essence事物的
shìwù de
'things''本質 / 本质
běnzhí / běnzhì'essence, nature, innate character' 2本質 / 本质
běnzhí / běnzhì'essence, nature, innate character' 1TOTAL 3
The reason for this difference can only be surmised. Could it be due to a difference in how l'essentiel and 'what is essential' are grasped or perceived? Could it be that l'essentiel is much more likely to be interpreted as 'essential things', while 'what is essential' is more likely to be interpreted as 'the essence of things'?