This is a popup for the Chinese version of On ne voit bien qu'avec le coeur 'It is only with the heart that one sees rightly', from The Little Prince.

little prince The subject on (English 'one')

The Subject
on
'one'
( rén)

TOP

In French, on ('one') is a common pronoun referring to 'people in general'. Katherine Woods translates it as 'one'.

Chinese hasn't got a pronoun equivalent to on or 'one', so it has to find other ways of expressing this.

Subject
Occurrences
---
27
一個人 , 一个人 / / 人们
yīge rén / rén / rénmen
'a person / person / people'
14
我們
wǒmen
'we'
3
Total
44

(These don't include the three sentence patterns that make 'the heart' into the subject, nor the translation that uses a nominalisation.

English and French original

TOP

There is a surprising difference in the way that translators working from the French original translate on, and those working from Katherine Woods' English translate 'one'.

Fully half of translators from English use words meaning 'a person' or 'people' to translate 'one'. Only two translators from the French translate on as 'a person' or 'people'. French translators much prefer to just leave out the pronoun. Take a look at this table:

Translation
Meaning
French
English
?
Total
-- (Zero) Subject omitted
15
10
1
26
一個人 / 一个人
yīge rén
'a person'
1
7
-
8

rén
'person, people'
1
4
-
5
我們
wǒmen
'we'
3
-
-
3
人们
rénmen
'people'
-
1
-
1
Total  
20
22
1
43

(Table omits the three translations that make 'heart' the subject, and the translation using a nominalised verb)

I can suggest a few possible reasons for the difference. For instance:

But these are mere guesses. Whatever the reason, we can be sure of one thing: translation is far from being a neutral process. The language that is being translated exerts a clear but often unexplained influence on the final translation.

This has rather interesting implications for the study of translationese. Some scholars have tried to use statistical methods to show that translationese doesn't exist; that is, there's no real difference between translated works and works directly written in the language in question. This example demonstrates that the source language does have a measurable impact on word-use in translation.

Placing of the subject

The subject (on or 'one') can be placed before the A clause or before the B clause:

PRESENCE AND PLACING OF THE SUBJECT ON
 
Subject
A Clause
Subject
B Clause
Occurrences
--
(只有)
(zhǐ yǒu)
'(only if)'
用心
yòng xīn
'use the heart'
--

cái
'only then'
能看得清楚
néng kàn-de-qīngchu
'can see clearly'
24

rén
'person'
(只有)
(zhǐ yǒu)
'(only if)'
用心
yòng xīn
'use the heart'
--

cái
'only then'
能看得清楚
néng kàn-de-qīngchu
'can see clearly'
11
--
(只有)
(zhǐ yǒu)
'(only if)'
用心
yòng xīn
'use the heart'

rén
'person'

cái
'only then'
能看得清楚
néng kàn-de-qīngchu
'can see clearly'
4
Total
39

While the majority prefer to put the subject at the start of the sentence, there are several who start the sentence without a clear subject and only specify it at the second clause.

TOP