This is a popup for the Chinese version of On ne voit bien qu'avec le coeur 'It is only with the heart that one sees rightly', from The Little Prince.

little prince Adding to indicate a sense of purpose

See with the heart
voir avec le coeur
'see with the heart'
用心去看
yòng xīn qù kàn
'use heart to go and see'

TOP

One interesting feature of using yòng is the propensity to add the verb 'to go' or a similar verb before the main verb in the sentence:

BASIC PATTERN WITH
 
on
'one'
emploie le coeur
'uses the heart'
aller
'go'
voir
'see'
[les choses]
['things']

rén
'person'
用心
yòng xīn
'use heart'


'go'

kàn
'look, see'
[事情]
[shìqing]
['things']

in this case adds a dimension of purpose. The sentence can be interpreted as meaning: "A person uses the heart in order to go and see [things]." About a third of translators insert or a similar word:

USE THE HEART (TO GO AND SEE)
 
用心
yòng xīn
'use the heart'
--
28
用心
yòng xīn
'use the heart'
去看
qù kàn
'to go and see'
12
用心
yòng xīn
'use the heart'
去观察
qù guānchá
'to go and observe'
2
用心
yòng xīn
'use the heart'
來看
qù kàn
'to come and see'
1
用心
yòng xīn
'use the heart'
去观察,去感受
qù guānchá, qù gǎnshòu
'to go and observe, go and experience'
1
Total
44

(These don't include the three sentence patterns that make 'the heart' into the subject, nor the translation that uses a nominalisation.)

TOP