Adding 去 qù to indicate a sense of purpose
See with the heart |
|
voir avec le coeur |
'see with the heart' |
用心去看 yòng xīn qù kàn 'use heart to go and see' |
|
One interesting feature of using 用 yòng is the propensity to add the verb 去 qù 'to go' or a similar verb before the main verb in the sentence:
BASIC PATTERN WITH 去 qù |
||||
on 'one' |
emploie le coeur 'uses the heart' |
aller 'go' |
voir 'see' |
[les choses] ['things'] |
人 rén 'person' |
用心 yòng xīn 'use heart' |
去 qù 'go' |
看 kàn 'look, see' |
[事情] [shìqing] ['things'] |
去 qù in this case adds a dimension of purpose. The sentence can be interpreted as meaning: "A person uses the heart in order to go and see [things]." About a third of translators insert 去 qù or a similar word:
USE THE HEART (TO GO AND SEE) |
||
| 用心 yòng xīn 'use the heart' |
-- | 28 |
| 用心 yòng xīn 'use the heart' |
去看 qù kàn 'to go and see' |
12 |
| 用心 yòng xīn 'use the heart' |
去观察 qù guānchá 'to go and observe' |
2 |
| 用心 yòng xīn 'use the heart' |
來看 qù kàn 'to come and see' |
1 |
| 用心 yòng xīn 'use the heart' |
去观察,去感受 qù guānchá, qù gǎnshòu 'to go and observe, go and experience' |
1 |
| Total | 44 |
|
(These don't include the three sentence patterns that make 'the heart' into the subject, nor the translation that uses a nominalisation.)