This is a popup for the Chinese version of On ne voit bien qu'avec le coeur 'It is only with the heart that one sees rightly', from The Little Prince.

little prince Choice of verb

Voir 'to see' here indicates not merely an act of visual perception, but a deeper intellectual or emotional perception. Most translators translate voir with the verb kàn 'to see'.

A few use other verbs, throwing an interesting light on the way 'seeing' is interpreted. (The use of a different verb can have other implications. First, other verbs are more likely to take objects, and secondly, other verbs are less likely to be used with a resultative.)

1. 看待 kàndài, 'to look upon, regard, consider, treat'. This is obviously related to kàn, and is here used in conjunction with the word 世界 shìjiè 'world'. The total expression means 'look upon the world', which has a philosophical flavour.

2. 體會 / 体会 tǐhuì meaning 'to know, realise from experience, understand'. This highlights the intuitive nature of the secret, and the fact that it needs to be arrived at through experience. ('The Little Prince' is indeed a journey, the object of which is to arrive at this intuitive understanding.)

Two translators use 體會 / 体会 tǐhuì.

3. 洞察 dòngchá, meaning 'to perceive'. This is used with the object 一切 yīqiè 'all'.

While they may be appropriate in the context, these verbs are just a little too explicit and philosophical for this story. Saint Exupéry deliberately uses the everyday verb voir to express perception, which is why the fox's secret is at once so simple and so profound. Other verbs lose that simplicity.

We should also mention the translator who uses a double-barrelled expression:

去观察,去感受
qù guānchá, qù gǎnshòu
'go and observe, go and experience'

This is in the context of a somewhat freer translation which doesn't explicitly translate the word bien 'well'.

TOP