Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope

人文社的严重错译选集

 

《哈利·波特与魔法石》

English


本文英文原文引自英国版, Bloomsbury 出版社, 1997 年第一版,统一书号 ISBN0 7475 3274 5 。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版, 2000 年 9 月北京第一版第一次印刷,统一书号 ISBN7-02-003343-1 。

本文格式:

次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。



第 1 章

1) 原著 8 页: Mr Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor.
译著2页:德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
改译为: (德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。)
评论:[英国英语的九楼是中国的十楼]

2) 原著 9 页: Dundee
译著4页: {脚注} (肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港。)
改译为: (丹地是苏格兰中部海港。)
评论:[注意,英格兰和英国是两个不同的概念,前者 England; 后者 The United Kingdom or The UK。英国地理上是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地到了英格兰北部,苏格兰独立主义者一定很有意见]
再评:{不懂装懂,误导读者}

第 2 章

3) 原著 20 页: Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs were full of them,
译著12页:哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处都是蜘蛛,
改译为: (哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处都是蜘蛛,)
评论:[此处Cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不同。]
再评:{难道人文社对于碗柜里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭,至今未改,HBP第四章里Cupboard 还是碗柜’}

4) 原著 26 页: Harry could have sworn a low, hissing said, ' Brazil, here I come……’
译著17页:哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……”
改译为: (哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:‘巴西,我来了……’)
评论:[Brazil, here I come:很明显,它生于动物园,从未到过巴西,现在它想去巴西原籍]
再评:{无数读者因此困惑}

第 3

5) 原著 28 页: …… the local comprehensive ……
译著19页:综合制中学(以下脚注:)五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。
改译为: (本地公立中学)
评论:[这一注解只有 ‘学生11岁入学’是正确的。Local Public School 是‘本地公立学校’;这种中学可以是五年制(11 - 16岁)或七年制 (11 - 18岁)。前者学生14 岁参加SATS考试取得 Key Stage 3 成绩,16岁毕业取得GCSE 证书;后者学生在取得 GCSE 证书后可以继续深造,取得 A-Level 证书,同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授普通学科,职校学科要在 ‘Further Education College’ 里面学。]
再评:{古人云:知之为知之,不知为不知,是知也。为什么要不懂装懂,误导读者?}

6) 原著 32 页: That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard. "Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door.
译著22页:当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问,
改译为: (当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问。)
评论:[大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了,大胖子弗农进不去,所以改成‘到碗柜前’,可那他为什么需要‘挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说。]

第 4 章

7) 原著 42 页: (Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)
译著31页:(国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)
改译为:  (梅林一级勋章获得者、大巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会长)
评论:[不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock 在《混血王子》中译为‘首席巫师’,比‘会长’更符合原文;显然International Confed. of Wizards 是‘国际魔法师联合会’而不是‘国际魔法联合会’;‘梅林爵士团一级魔法师’ 错译]

8) 原著 45 页: "Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.
译著33页: ‘对那些狂奔的戈尔工们,哈利,人们现在还心有余悸。……’
改译为: (‘狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……’)
评论:[Gulping Gargoyles 如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词,见32页:),但此处译文却成了伏地魔一伙]
再评:{只过了一页:怎么就忘了?}

9) 原著 45 页: Head boy an' girl at Hogwarts in their day!
译著33页:他们当年在霍格沃兹还分别担任男女学生会的主席呢!
改译为: (他们当年在霍格沃兹是监督生的男女领袖!)
评论:[霍格沃兹根本没有学生会,自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl 是监督生的男女领袖]


5 章

10) 原著 51 页: "Seems a shame ter row, though," said Hagrid,
译著39页: ‘划船好像有点丢脸,不过,’海格说着,……
改译为: (‘可惜要划船,不过,’海格说着,……)
评论:[Seems a shame to row 是不能单从字面翻译的,明显错译]
再评:{误导读者}

11) 原著 55 页: He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience....
译著43页:上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……
改译为: (他书读得挺好,但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年……)
评论:[他书本知识学得不错,但实际经验不够,因此出去游历。原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游历是在他上学时进行的。实际上,他不是休学而是中断工作]
再评:{时间混乱,误导读者}

12) 原著 58 页: they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
译著45页:他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。
改译为: (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长。)
评论:[人文社缺乏常识。 在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中,石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长]
再评:{误导读者}

13) 原著 61 页: "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh.
译著48页: ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着你的名字长大的。……’
改译为: (你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应?……’)
评论:[If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw you 大部分漏译;整个结构支离破碎]
再评:{惨不忍睹}

14) 原著 62 页: Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each ……
译著49页:哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆…… 
改译为: (哈利自己正在细看一些银色的独角兽的角,每个价值二十一加隆……)  
评论:[silver 漏译;Unicorn 就是独角兽;Horns 就是角;不是一个,而是许多个,因为 Horns 是复数;号角应该到乐器店,怎么会在药店卖?]
再评:{远离原著}

15) 原著 64 页: Try this one. Beechwood and dragon heartstring.
译著51页:试试这一根。山毛榉和蛇神经做的。
改译为: (试试这一根。山毛榉和龙心弦做的。)
评论:[Dragon 居然被译成了‘蛇’!不可思议;heartstring错译]


16) 原著 66 页: Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.
译著52页:一路上,哈利一言不发,在地铁上他甚至没有留意他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光。
改译为: (一路上,哈利一言不发;在地铁上他甚至没有留意到,他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹和他怀里笼子里熟睡的雪枭招来了许多好奇的目光。)
评论:[这一段人文社译得稀里糊涂:是句子复杂一点他们就理解不了,还是根本就没有用心去读去译,想当然糊弄糊弄而已?]

6

17) 原著 72 页: "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once --"

"Or twice --"

"A minute --"

"All summer --"
译著58页: ‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘说过一次——’‘说不定是两次 —— ’‘等一会儿——’‘说了整整一个夏天呢——’
改译为: (‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘整整一个夏天——’ ‘——每分钟都要说—— ’ ‘一次——’ ‘或者两次——’)
评论:[人文社完全没有把正确的意思译出来:once or twice a minute all summer.]

18) 原著 79 页: Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.
译著漏译无页
现译为 (哈利看看罗恩。从他吃惊的表情知道他也没把书全都背下,不觉松了一口气。)
评论:[Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either. 整整一个自然段全部漏译]
再评:{不但是单纯的漏译。这个自然段定下了三人组在学术学习方面的基调,漏掉是很不应该的}

19) 原著 82 页: ‘……Said they'd been bewitched. ’
译著66页: ‘说他们走火入魔了。’
改译为: (‘说他们是中了魔法。’)
评论:[‘中了魔法’才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的。‘走火入魔’在中国是练功者 {佛教或道教信徒或武林人士}在练功时未能实现自我控制而发生的重大意外;那么在英国又指的是什么呢?]
再评:{困惑读者}

20) 原著 84 页: “Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands.
译著68页: ‘感谢上帝!’ 纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
改译为: ‘福莱!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。)
评论:[Trevor 是那只蛤蟆的名字,怎麽成了 ‘感谢上帝!’了?]
再评:{困惑读者,不可思议的错译}

第 7 章

21) 原著 86 页: …Fred said it hurts a lot, but I think he was joking."
译著70页: ‘弗雷德说对我们的伤害很大,但我想他是在开玩笑。’
改译为: (‘弗雷德说很疼,但我想他是在开玩笑。’)
评论:[It hurts a lot 错译]
再评:{误导读者}

22) 原著 87 页: It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting.
译著71页:学院其他班级的同学都已坐在四张桌子旁,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。
改译为: (其他学生都已分别在四张桌子旁就坐,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。)
评论:[‘学院其他班级的’是人文社自己加上去的,而且很不应该:完全不是‘学院’而是学校,一个学院只是整个学校的四分之一;‘其他班级’也是错误的,因为不上课时没有班级,学生平时以学院为单位]

再评:{误导读者}

23) 原著 95 页: And learn until our brains all rot.
译著78页:我们将努力学习,直到化为粪土。
改译为:(我们将努力学习,直到脑子一团浆糊。)
评论:[brains 漏译,rot 译法粗俗]

再评:{译错了校歌,不应该}

24) 原著 96 页: A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
译著78页:在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。
改译为: (在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西向手杖迈近一步,手杖便开始自动向他打来。)
评论:[不可思议的完全错译!人文社完全没有读懂这句话!可这句英文也并不复杂嘛]
再评:{误导/困惑读者}

25) 原著 96 页: "Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist."
译著78页: ‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个专门喜欢恶作剧的幽灵。’
改译为: (‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个喧闹怪。’)
评论:[注意,皮皮鬼和尼克、血人巴罗等不一样,他不是一个鬼
,没有作为一个人的生前经历。Ghost 被人文社译成‘幽灵’,我觉得还是译成‘鬼’比较好]
再评:{误导读者}

26) 原著 96 页: "Password?" she said. "Caput Draconis," said Percy,
译著79页: ‘口令?’她说。‘龙渣。’帕西说,……
改译为: (‘口令?’她问。‘龙头,’帕西说,……)
评论:[ "Caput Draconis" 是拉丁语的‘龙头’]
再评:{人文社在瞎扯,不懂装懂}

第 8 章

27) 原著 100 页: By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.
译著82页:到下课的时候,只有赫敏·格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。
改译为: (到下课的时候,只有赫敏·格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看:赫敏的火柴已经全变成了银色,而且一头还挺尖;她向赫敏露出了难得的微笑。)
评论:[ 麦格没有再让全班看火柴变成针的过程,只是把赫敏已经变过的火柴给大家看。译得不清楚]
再评:{人文社没有准确地理解过去完成时的用法,因此误导了读者}

第 9 章

28) 原著 113 页: "Wood's captain of the Gryffindor team," Professor McGonagall explained.
译著漏译无页:
现译为 (‘伍德是格兰芬多代表队的队长,’麦格教授解释道。)
评论:[整整一个自然段漏译]
再评:{割裂情节}


29) 原著 117 页: Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible;
译著96页:哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快地跟着他;
改译为: (哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着手,叫他们尽快地跟着他;)
评论:[哈利根本没有朝自己的同院同学挥动魔杖:有损人物形象的错译]


30) 原著 118 页: they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room.
译著96页:最后他们在上魔术课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
改译为: (他们穿过一条挂毯,发现里边是一条隐蔽的通道;他们沿着通道急奔,出来后到了他们上魔咒课的教室附近。他们知道,这里离奖品陈列室已经很远了。)
评论:[1。 they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway 全部漏译; 2。魔咒和魔术相差十万八千里;3。 Miles away 此处指很远,没有实在的 ‘好几英里’的意思]

第 10 章

31) 原著 123 页: At either end of the field were three golden poles with hoops on the end.
译著101页:球场两端各有三根金制的秆子,顶上带着圆环。
改译为: (球场两端各有三根金色的秆子,顶上带着圆环。)
评论:[人文社真的认为杆子是黄金制成的吗?]
再评:{误导读者}

32) 原著 125 页: Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.
译著102 - 103页:这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大榛子那么大。
改译为: (这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大核桃那么大。)
评论:[人文社为什么要把核桃译成榛子?一字之差,尺寸差了几倍]

33) 原著 129 页: Twelve feet tall, its skin was a dull, granite grey, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut.
译著106页:它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一堆巨大的泥砾,上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。
改译为: (它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子一般的光秃秃的小脑袋。)
评论:[boulder:巨石,巨砾;bald 漏译;coconut 是椰子,不是‘可可豆’
再评:{‘椰子可可豆的尺寸相差极大}]

第 11 章

34) 原著 133 页: referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.
译著111页:但据说裁判经常消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
改译为: (但曾有裁判消失了几个月后才出现在撒哈拉沙漠。)
评论:[不是据说,而是史载事实;不是经常,而是有一次]
再评:{夸大其词,误导读者}

35) 原著 137 页: …… come on, now, Angelina --
译著114页: ——来吧,好,安吉利娜——
改译为: (——加油,安吉利娜——)
评论:[come on 错译]
再评:{体育比赛中时常用的英语,人文社在翻译比赛时应该注意一点}

36) 原著 139 页: "Slytherin in possession -- Flint with the Quaffle -- passes Spinnet -- passes Bell –
译著116页: ‘斯莱特林队得球 —— 弗林特拿到鬼飞球 —— 传给艾丽娅 —— 传给贝尔 —— ’
改译为: (‘斯莱特林队控球 —— 弗林特拿到鬼飞球 —— 闪过了斯平内特 —— 闪过了贝尔 —— ’)
评论:[passes 此处不是‘传球’的意思,而是‘带球过人’的意思。]
再评:{人文社也不想想, 斯平内特和贝尔都是格兰芬多的队员,弗林特怎么会传球给她们?}

第 12 章

37) 原著 147 - 148 页: …… a large box of Chocolate Frogs from Hermione.
译著123页:是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力。
改译为: (是赫敏送的一大盒巧克力蛙。)
评论:[曾几何时,人文社已经把自己前面的译法忘得一干二净了]


38) 原著 152 页: There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.
译著127页:顶部刻着一行字:厄里斯斯特拉厄赫鲁阿伊特乌比卡弗鲁阿伊特昂沃赫斯 {人文社脚注:这行字是厄里斯魔镜上的符箓}
改译为: (顶部刻着一行字:wangyuan dezhongxin nishi erlian denishi budechu zhaowo)
评论:[不可原谅的错译!原文只是一个简单的密码,Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi 倒过来写就是: ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire. 加以整理就是: I show not your face, but your heart’s desire. 我在此用汉语拼音翻出,是下面一行字的倒读:‘我照出的不是你的脸而是你心中的愿望’。]
再评:{这句话是原作者给读者的直接提示,人文社完全没有理解,把它彻底地译丢了,还要不懂装懂地给出什么注解,说是什么符录!}

第 13 章

39) 原著 158 页: If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years.
译著133页:如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了,这可是七年来的第一次啊。
改译为: (如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中领先斯莱特林了,这可是七年来的第一次啊。)
评论:[overtake 错译;不到最后结局不能说战胜]

40) 原著 164 页: Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches – the next second, Harry had pulled out of the dive,
译著137页:在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几寸—— 紧接着,哈利停止了俯冲。
改译为: (在空中,斯内普转动他的飞天扫帚,刚刚来得及看见一个深红色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几英寸—— 紧接着,哈利停止了俯冲,……)
评论:[是什么在斯内普耳边飞过?按人文所译是金色飞贼,因为他看到的是‘一个金色的东西’;但原文是Something Scarlet, 即‘深红色的东西’。很明显,是哈利的格兰芬多队服的颜色,也就是说是哈利从他身边飞过。还有,原文 Snape turned on his broomstick 被译成‘启动’,也是毫无道理。他的扫帚一直载着他飞在空中,怎么需要再次启动?]

第 14 章

41) 原著 168 页: "……Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, ……"
译著141页:《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从孵蛋到涅磐》……
改译为: (《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从蛋到死》……)
评论:[Egg 没有说一定是 ‘孵蛋’;‘涅磐’是专指凤凰之死,包括再生,与龙的死亡风马牛不相及]

42) 原著 172 页: "I've decided to call him Norbert," said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. "He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mommy?"
"He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear.
译著145页: ‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,‘它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’
改译为: (‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,‘他现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’
‘他疯了,’罗恩对着哈利的耳朵悄悄地说。)
评论:["He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear. 整个自然段漏译]

43) 原著 173 页: I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week.
译著145页:我认为最好的办法是先把它送到我的几个朋友那里,他们下个星期要来看我。
改译为: (我的几个朋友下个星期要来看我。我认为最好的办法是让他们把他送过来。)
评论:[丝毫也没有送到朋友那里去的意思,而是由朋友们顺路带来 。可以想象这些朋友是从英国去罗马尼亚看查理。查理也喜爱龙,因此也用 He称呼,翻译的时候应该用‘他’]
再评:{误导读者}

44) 原著 176 页: As they stepped into the corridor, Filch's face loomed suddenly out of the darkness.
'Well, well, well,' he whispered, 'we are in trouble.'
译著148页:他们一跨进走廊,费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。
‘糟了,糟了,糟了,’哈利低声说,‘我们有麻烦了。’
改译为: 他们一跨进走廊,费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。
‘好,好,好,’他低声说,‘我们有麻烦了。’
评论:[ ‘he' 指的是谁?从原文看,离 'Filch' 是最近的,并且从上下文看,应该是费尔奇说的。况且费尔奇十分愿意看到学生有麻烦,这句话符合他的一贯心理]
再评:{损害费尔奇的形象与性格}
米赫普注 本条由“D调的蓝天指出,特此致谢

第 15 章

45) 原著 183 页: "Could a werewolf be killing the unicorns?" Harry asked.
"Not fast enough," said Hagrid. "It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic
creatures. I never knew one ter be hurt before."
译著154页: ‘会是狼人杀死了独角兽吗?’哈利问。‘不会有那么快,’海格说,‘抓住一只独角兽是很不容易的,它们这种动物具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害。’
改译为: (‘会是狼人在残害独角兽吗?’哈利问。‘狼人的动作不够快,’海格说。‘抓住一只独角兽是很不容易的,他们是强健的魔法生物。我以前从没听说过独角兽受到伤害。’)
评论:[Not fast enough 没有明确地译出来;they're powerful magic creatures 翻得不严谨:后文说到,独角兽是没有抵抗能力的]
再评:{误导读者}

第 16 章

46) 原著 204 页: Harry, Ron and Hermione shivered slightly -- the towering white chessmen had no faces.
译著173页:哈利、罗恩和赫敏吓得浑身发抖 —— 那些高耸的白棋子的脸上都没有五官。
改译为: (哈利、罗恩和赫敏微微颤抖了一下 —— 那些高耸的白棋子的脸上都没有五官。)
评论:[shivered slightly 根本不是 ‘吓得浑身发抖’;他们只是因为棋子的形象吃了一惊,微微发了一下抖。]
再评:{人文社丑化人物形象}

第 17 章

47) 原著 210 页: Trust Dumbledore to come up with something like this… but he’s in London… I’ll be far away by the time he gets back…
译著179页: “只有邓布利多才拿得出这样的东西…… 不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……
改译为: (我相信一出这种事邓布利多就会来的…… 不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……)
评论:[Come up 是固定词组,有一个意思是‘出现’。而且从后文看,应该是校长会来,而不是如原译文所译]

48) 原著 214 页: What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows.
译著183页: “你和奇洛教授在地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然是全都知道了。
改译为: (自然, 整个学校所知道的就是:你和奇洛教授在 地牢里发生的一切是一个完完全全的秘密。)
评论:[人文社把全句的意思译错了。他们没有理解英文原文]
再评:{把原文句子重组一下就清楚了:What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, the whole school knows so, naturally.}

49) 原著 215 页: You know, the Stone was really not such a wonderful thing. As much as money and life as you could want! The two things most human beings would choose above all – the problem is, humans do have a knack of choosing precisely those things which are worst for them.
译著184页:魔法石其实并不是多么美妙的东西。有了它,不论你想拥有多少财富、获得多长寿命,都可以如愿以偿!这两件东西是人类最想要的——问题是,人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。
改译为: (魔法石其实并不是多么美妙的东西 ,就如同金钱与生命一样。后者是人类最想要的——问题是,人类就喜欢选择对他们最没有好处的东西)
评论:[这里校长在比较‘魔法石’和‘金钱与生命’,认为它们都不是太可珍贵的东西。As much as: 如同。‘人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西’对此做了极好的解释。译者此处英文理解有误]
再评:{这是罗恩认为校长很‘疯狂’的一段话,充满了哲理,遗憾的是没能译对;更为遗憾的是,这是对校长在第六部牺牲情况的一个极为重要的伏笔,是校长对于生命和金钱的理解。或许就是‘生命诚可贵’中所包含的意义吧?

50) 原著 216 页: He left Quirrell to die.
译著184页:他当时只顾自己溜走,完全不顾奇洛的死活;
改译为: (他任由奇洛去死)
评论:[没有译到位,结果让读者不清楚奇洛的生死]
再评:{使读者困惑。直到最后部才又交代了他已经死了}

51) 原著 218 页: Looking quite impressed at how mad his hero was.
译著187页:他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊。
改译为: (他看上去对他心目中英雄的疯狂留下了深刻的印象。)
评论:[mad 在英语中不总是贬义。原译文对校长的话带批评意思,而原文实际上是赞扬]

52) 原著 221 页: Ron went purple in the face; he looked like a radish with bad sunburn.
译著189页:罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。
改译为: (罗恩的脸一下子涨得通红,就像一个带着褐色斑点的水萝卜)
评论:[不是被晒干的,此处bad sunburn 是受强烈日晒留下的斑痕,此处指他的雀斑; radish: 水萝卜. 红色的萝卜可以不是水萝卜,但radish 是水萝卜,则一定是红色的]

53) 原著 221 页: Gryffindors up and down the table were beside themselves –
译著189页:他们周围格兰芬多的同学们都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下。
改译为: (餐桌四周的格兰芬多们都欣喜若狂,)
评论:[beside themselves:极度兴奋,欣喜若狂。没有“他们周围”的意思;up and down the table 是‘在周围’的意思,没有‘跳上跳下’的意思]
再评:{人文社太孩子气了,翻译先要弄懂原文才行}

54) 原著 221 页: They had drawn for the House Cup -
译著189页:他们已经直逼学院杯冠军——
改译为: (他们已经与第一名持平了——
评论:[draw: 打成平手;直逼则还落后呢]
再评:{误导读者}

55) 原著 223 页: See you over the summer, then.
译著191页:那就过完暑假再见吧。
改译为: (暑假见。)
评论:[over: 在 ……期间;他们已有暑假见面之约,怎么又成了过完暑假再见呢?这么快就忘了?]
再评:{时间上误导读者}
arrow up