Welcome to this comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV) translation, plus an increasing amount of information about Korean (chapter titles only) and Mongolian (mainly chapter titles and book names). The site looks at the way chapter titles, fictitious book titles, and proper names have been translated, passages of verse and prose, and even a few bloopers by the translators. It may not be quite 'magic', but comparing how Harry Potter has been treated in the CJVK languages and Mongolian is fascinating enough. This is becoming a rather large site. Click on the coloured table below for quick access to any part of the site.
For the academically inclined, this section can be regarded as an informal type of Descriptive Translation Studies.
Start here to find about Harry Potter, Undesirable no. 1 (头号不良分子, 頭號不受歡迎人物, 問題分子ナンバーワン, Kẻ Phá Rối số 1) ...
Chapter Titles from Each Book
(Chinese, Japanese, Vietnamese, and now Mongolian and Korean)
|Miscellaneous (publication history, footnotes, links, etc.)
Puns and Word Play
A selection of puns and word play and how the translators have dealt with them
People and Places
Harry, Ron, Hermione, Malfoy, Dumbledore, Snape, Lockhart, Voldemort, Dobby, and all the rest.
A selection of mistranslations
Magical shops from Diagonal Alley to Hogsmeade
Translation of Direct Speech
How characters' speech is translated (currently only Dumbledore, unlikely to be further instalments).
A rather technical look at how accurately the translators have dealt with the names of all those different types of owl
Texts of Songs and other Passages
A selection of passages in Unicode including the Hat Song, Trelawney's prediction and others.
How spells have been translated
How names of magical gadgets have been translated
Currently only Parseltongue