Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope

 

 

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (continued)

Chinese


 

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: Chapters

 

TOP

Chapter 12

65)

    O 174: Waving aside the information that a famous murderer was after his Seeker,

    T 140: 伍德手一挥,把一个著名杀手追杀他的找球手没当一回事, Wood waved, he didn’t seem to take a famous murderer being after his Seeker as a serious issue,

    C: [waving aside mistranslated]

    FC: {Distorting Wood’s characterisation}

66)

    O 175: "The spell I am going to try and teach you is highly advanced magic, Harry -- well beyond Ordinary Wizarding Level. "

    T 141: ‘我马上要演示并且教给你的咒语是一种极高深的魔法 —— 哈利,大大高于普通巫师的水平。 ’ "The spell I am going to try and teach you is highly advanced magic, Harry -- well beyond ordinary wizards’ level. "

    C: [Serious mistake. Ordinary Wizarding Level was a set of examinations young wizards and witches took at 16, the level should be much lower than the level an ordinary qualified wizard can reach]

    FC: {Misleading readers. This mistake leads readers to estimate Harry’s magic level too high. And, furthermore, as Harry taught this magic to his DA fellow students, readers would also have a misjudgement to their magic level}

67)

    O 176: Many qualified wizards have difficulty with it.

    T 141: 许多资深巫师使用这种咒语时都感到困难。 Many very experienced wizards have difficulty with it.

    C: [qualified wizards mistranslated]

    FC: {Similar to (65)}

68)

    O 179: Out of the corner of his eye, he saw Professor Lupin forcing the boggart back into the packing case with his wand; it had turned into a silvery orb again. 

    T 144: 他从眼角看见卢平教授用魔杖把那博格特逼回了包装箱,那博格特又变成一个银色的球体。Out of the corner of his eye, he saw Professor Lupin forcing the boggart back into the packing case with his wand; it then turned into a silvery orb again.

    C: [Wrong chronological order]

    FC: {Story contradictory to what mentioned before, confusing readers}

69)

    O 182: Several sessions on, he was able to produce an indistinct, silvery shadow every time the boggart-dementor approached him,

    T 146: 那博格特摄魂怪接近他的时候,他有好几次能够产生一种模糊的银色影子, Several times he was able to produce an indistinct, silvery shadow when the boggart-dementor approached him,

    C: [Several sessions on mistranslated; every time mistranslated]

    FC: {Serious mistake. Not correctly mentioning Harry’s skills on using the spell, affecting plot}

70)

    O 183: but it would have involved revealing that he'd gone to Hogsmeade without permission, and he knew Lupin wouldn't be very impressed by that.

    T 147: 但是这样一来势必要暴露出他未经许可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道卢平对此未必会在意。but it would have involved revealing that he'd gone to Hogsmeade without permission, and he knew Lupin wouldn't say much against it.

    C: [wouldn't be very impressed by that mistranslated, resulting in the whole sentence being wrongly interpreted]

    FC: {Distorting Lupin’s characterisation}

TOP

Chapter 13

71)

    O188: "Oh, come on, Ron, get yourself down to Hogsmeade and buy a new rat, what's the point of moaning?"

    T151: ‘ 哦,好啦,罗恩,和赫敏和解,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?"Oh, come on, Ron, make a truce with Hermione and buy a new rat, what's the point of moaning?"

    C: [‘Hogsmeade’ misread as ‘Hermione’, I could understand that{!}but where did LPH dig up ‘truce’?]

    FC: { After mistranslated Hogsmeade, LPH conjured up a ‘truce’}

72)

    O190: Harry went down to breakfast the next morning with the rest of the boys in his dormitory, all of whom seemed to think the Firebolt deserved a sort of guard of honour.

    T153: 第二天早上,哈利和宿舍里的其他同学一起下楼吃早餐,大家似乎都认为火弩箭应该得到某种荣誉。Harry went down to breakfast the next morning with the rest of the boys in his dormitory, all of whom seemed to think the Firebolt deserved a sort of honour.

    C: [deserved a sort of guard of honour mistranslated]

    FC: {They went together for breakfast, which at the same time served as a sort of guard of honour. LPH didn’t understand the relationship}

73)

    O191: And he bustled off to join her in a piece of toast. 

    T153: 他赶忙跑过去和她一起喝酒去了。And he bustled off to join her to take alcohol drinks.

    C: [in a piece of toast mistranslated]

    FC: {This is funny, but I could understand it. LPH saw ‘toast’, and remembered there was a meaning of ‘cheers!’, therefore it must be involving drinking. However it was a very serious mistake: How could the students be allowed to drink alcohol in the morning? How could a model student as Percy go drinking so heartily? Damaging plot and characterisation of Percy}

74)

    O196: "If Scabbers hadn't just been eaten, he could have had some of those Fudge Flies. He used to really like them --" 

    T157: ‘ 如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的福吉苍蝇了,它一直很喜欢吃的 ——’ "If Scabbers hadn't just been eaten, he could have had some of these Fudge (=Minister of Magic) Flies. He used to really like them --" 

    C: [ fudge mistranslated

    FC: {Totally confusing. Perhaps either Ron or Scabbers had some specific hatred of Fudge? After this item sent as a posting, quite a few readers replied, telling me their confusion before (Note: the LPH version didn’t mention “Minister for Magic” in Chinese, but using 福吉, the Chinese version of the Minister for Magic’s name) }

75)

    O196: Now he was running flat out, 

    T157: 现在他在平地赛跑,Now he was running a race on a flat ground,

    C: [running flat out mistranslated

    FC: {Confusing and misleading readers}

76)

    O197: ……said Percy, puffing himself up indignantly. 

    T159: 帕西说,义愤填膺地让自己趾高气扬起来。--said Percy indignantly, to make himself look very arrogant.

    FC: {The real Chinese version is rather strange and difficult to understand}

TOP

Chapter 14

77)

    O199: Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black; 

    T160: 弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一个看守前门的人识别;   Professor Flitwick could be seen teaching the front door guards to recognize a large picture of Sirius Black; 

    C: [the front doors mistranslated

    FC: {Apparently Professor Flitwick bewitched the front doors so that they could recognise people if they were properly taught. After the misinterpretation, readers would have doubt on the duties and magic level of Professor Flitwick}

78)

    O200: Poor Neville was forced to wait outside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls leered unpleasantly at him.

    T161: 可怜的纳威只得每晚等在公共休息室里,看有谁能带他进去,这时那些侏儒更令人不快地揶揄他。Poor Neville was forced to wait inside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls ridiculed him unpleasantly.

    C: [outside mistranslatedleered mistranslatedsecurity omitted]

    FC: {Confusing readers: once he was inside the common room, how would he get any problem to go to his bedroom? It may also misleading the relative locations of the common room and the portrait}

79)

    O206: Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud out of the path.

    T166: 哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上的泥潭里捧了一大捧烂泥。   Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud out of the mire on the path.

    C: [‘out of the mire’ was created by LPH]

    FC: {Deliberate adding}

80)

    O207: Malfoy was staring madly around at the deserted landscape.

    T166: 马尔福则对着阒无一人的风景发了疯似的四处乱瞧。

    C: [‘阒无一人’is a word very seldom used in Chinese, few adults know it. If LPH really take this book as for the children, they need to consider their reading levels; ‘landscape’ not well translated, the word LPH used for it sounds like the site is a tourists’ favourite]

81)

    O208: Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere.

    T: omitted

    C: [Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere. The whole paragraph omitted]

    FC: {Lots useful information lost}

82)

    O208: "He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran into Weasley -- apparently alone."

    Still, Harry didn't speak. 

    T: omitted

    C: ["He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran

    into Weasley -- apparently alone."

      Still, Harry didn't speak.

    Two whole paragraphs omitted]

    FC: {Combining items 81 and 82among 7 successive paragraphs 3 omitted; 13 successive lines 7 omitted; 99 successive English words 71 omitted. The omitting rate is 1.26% from this alone, for the whole chapter, i. e. 12.6 out of 1,000, or 6.3 times of the upper-bound of the mistake rate allowed }

83)

    O211: Harry was taking deep, calming breaths.

    T170: 哈利长长地呼了一口气,心情放松了。   After Harry took a long breath, he felt relaxed.

    C: [LPH didn’t understand the sentence]

    FC: {‘Deep breaths’ can be used to help people feel more relaxed, this LPH didn’t understand. Giving a wrong judgement to readers}

84)

    O211: "So..." said Snape softly. "We'll see about this...." 

    T170: ‘ 这样 ……’ 斯内普软弱地说, ‘我们会料理这件事……’ "So..." said Snape weak-heartedly.”We'll see about this...."

    C: [softly mistranslated]  

    FC: {It is a mistranslation affecting the image and characterisation of Snape. As we all know, along with his ‘softly speaking’, he was considering intently and, very often, followed by thunderous action.}

TOP

Chapter 15

85)

    O216: Harry and Ron both made furious moves towards Malfoy, but…

    T174: 哈利和罗恩两人都对马尔福做出愤怒的动作 ,Harry and Ron both showed angry gestures to Malfoy, but…

    C: [Towards mistranslated]

    FC: {They did much too much than ‘gestures’. Actually they both were about to smash him. The translation failed to give readers correct information from the original}

86)

    O216: “Harry, you’d better beat him in the Quidditch final!” Hermione said shrilly. “You just better had, because…”

    T174: “ 哈利,你最好在魁地奇决赛中打败他! ” 赫敏尖声说, “ 你最好这样, ……” The Chinese translation gives the literal meaning of the original word for word; however Hermione meant ‘you must’

    FC: {Hermione was very angry with Malfoy, she liked to see Harry beat Malfoy. She was usually the calmest among the trio under similar circumstances, but this time she was activated by quite a few background events. LPH didn’t provide readers with correct information}

87)

    O217: “You’re late, boys!”

    T175:   “ 你们迟到了,孩子们! ” ‘You are late, children.’

    C: [Boys mistranslated]

    FC: {The teacher said ‘Boys’because Hermione disappeared without Harry and Ron knowing it. It was a hint given by Rowling. This hint was of vital importance with the later story, however it was lost due to mistranslation}

88 )

    O217: They passed the security trolls, gave the Fat Lady the password ("Flibbertigibbet"),

    T175: 他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令( “ 花花公子哥儿 ” ), They passed the security trolls, gave the Fat Lady the password ("Dandy"),

    C: [flibbertigibbet mistranslated]

    FC: {A deliberate mistranslation. Don't know the reason, maybe just too lazy to consult a dictionary}

89)

    O220: “Some day Hermione’s having, eh?”

    T178: “ 赫敏有一天会离开,哎? ” “Some day Hermione’s leaving, eh?”

    C: [There is no ‘leaving’ at all in the original. Unfortunately some Chinese readers picked up this non-existent hint, claiming that Hermione would someday die. A very misleading and confusing mistranslation]

    FC: {Ironically and sadly, a serious mistranslation like this is from the fact that LPH misread the letter ‘h’ as ‘l’}

90)

    O221: Had Professor Trelawney really seen the Grim again? Would he? The last thing he needed was another near-fatal accident, with the Quidditch final drawing ever nearer.

    T178: 特里劳妮教授真的看见了不祥 吗?他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件 , 因为魁地奇决赛越来越近了。 Had Professor Trelawney really seen the Grim? The last thing he needed was another near-fatal accident, with the Quidditch final drawing ever nearer.

    C: [again omitted; Would he? omitted. It was an important sentence. The Chinese translation of ‘The last thing he needed was another near-fatal accident’ is a tongue twister ]

    FC: {Three difficult items together would be a good test on the reader’s powers of digestion}

91)

    O224: …… sun’s a bit bright, that could impair your vision, watch out for it…

    T180: 太阳亮了一点,这有助于你的视力,小心阳光 太强,…… sun's a bit bright, that could be helpful to your vision, watch out for it…

    C: [impair: translated to the exact opposite]

    FC: {Translation is contradictory to the original, confusing readers}

92)

    O225: He’s made some changes in the line-up and seems …

    T180: 他已经在队形上作了些变化,似乎 ——” He’s made some changes in the team shape and seems …

    C: [Line-up mistranslated]

    FC: {Misleading readers. Some readers sent me comments about their confusion why there was a relation between the ‘team shape’ and people’s size}

93)

    O225: - duck, Angelina, that's a Bludger!

    T181: - 下冲,安吉利娜,游走球成功啦 ! - dive, Angelina, the Bludger is a success!

    C: [duck mistranslated; what does 'the Bludger is a success!’ mean? LPH didn’t understand this as a reminder from the commentator to Angelina, who was telling her to avoid an approaching Bludger]

    FC: {It’s a mess}

94)

    O226: Penalty to Gryffindor for an unprovoked attack on their Chaser! Penalty to Slytherin for deliberate damage to their Chaser!

    T182:   “ 格兰芬多队员无端攻击追球手罚分!斯莱特林队有意伤害追球手罚分! ”‘Penalising Gryffindor a point for their unprovoked attack on a Chaser! Penalising Slytherin a point for their deliberate damage to a Chaser!’

    C: [Serious mistranslation, totally opposite meaning]

    FC: {LPH didn’t understand the original at all, horrible translation}

95)

    O226: Alicia flew forward to take the penalty.

    T182: 艾丽娅飞到前面接受处罚。Alicia flew forward to be punished.

    C: [Translation opposite to the meaning of original]

96)

    O226: to watch Flint, still bleeding freely, fly forwards to take the penalty. 

    T182: 看着在流鼻血的弗林特飞到前面接受对斯莱特林队的处罚。to watch Flint, still bleeding, fly forwards to be punished.

    C: [Translation opposite to the meaning of original]

97)

    O226: It was essential that he hold Malfoy off the Snitch until Gryffindor was more than fifty points up…

    T182: 他必须不让马尔福接近金色飞贼,一直等到格兰芬多队获得了五十多分以后 …… It was essential that he hold Malfoy off the Snitch until Gryffindor got more than fifty points… 

    C: [‘Just to get’ more than fifty points was definitely not enoughthey must be ‘more than fifty points UP’]

    FC: {LPH must understand the difference between ‘getting more than 50 points’ and ‘was more than 50 points up’, otherwise more misleading mistakes would be made}

98)

    O226: Katie cartwheeled in the air, managed to stay on her broom… 

    T182: 凯蒂在空中横翻跟斗,仍牢牢骑在扫帚上 ,Katie cartwheeled in the air, but still stayed on her broom tightly…

    C: [managed to mistranslated ]

    FC: {LPH didn’t translate the extent of the foul correctly}

99 )

    O226: A minute later, Katie had put another penalty past the Slytherin Keeper.

    T182: 一分钟以后,凯蒂越过斯莱特林的守门员,又让他们吃了罚分。A minute later, Katie had run past the Slytherin Keeper, giving them another penalty point.

    C : [‘Run past’, wrong expression for ‘past the Slytherin Keeper'; actually it meant just ‘beating the goalkeeper thus losing Slytherin another point'. In Chinese it is even more misleading]

    FC: {The translation about the entire match is very disappointing}

100)

    O227: WHOOSH.

    T182: 猛冲。 Swift rush.

    C: [‘Whoosh’ means the sound of a Bludger, which LPH didn’t realise]

    FC: {What a mess. There is another Whoosh which was also translated as ‘Swift rush’, a double-whammy}

101)

    O227: And Lee swore so badly that Professor McGonagall tried to tug the magical megaphone away from him.

    T183: 李 · 乔丹狠狠地骂了起来 ,麦格教授想把乔丹手里的话筒夺下来。 Jordan Lee swore badly, Professor McGonagall tried to tug the megaphone away from him.

    C: [so… that…mistranslated; so the causal relationship is lost; magical omitted; there is no 'Jordan' in original]

    FC: {So much wrong information in such a simple sentence}

102)

    O228: Bole and Derrick took advantage of Fred and George’s absence to aim both Bludgers at Wood; they caught him in the stomach, one after the other, and he rolled over in the air, clutching his broom, completely winded.

    T183: 博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把大棒对准伍德 ; 他们相继打中了伍德的胃部,伍德抓住扫帚在空中翻滚,人完全弯曲起来。 Bole and Derrick took advantage of Fred and George’s absence to aim at Wood with their clubs; they (here LPH used a Chinese word indicating plural people) caught him in the stomach, one after the other, and he rolled over in the air, clutching his broom, completely bent.

    C: [Did they aim their clubs at Wood? No, they were the Bludgers. Did Bole and Derrick hit Wood? No, it was only the Bludgers. Stomach means ‘belly’ here; completely winded: cannot breathe at all]

    FC: {The translation makes me completely winded}

103)

    O228: "Gryffindor penalty!"

    T183: “格兰芬多主罚球! ”

    C: [This time the direction is correct, indeed the penalty was given to Gryffindor; however LPH made another mistake, they should omit ‘’, which indicates that a certain player was going to take the penalty]

104)

    O229: …she missed by several feet.

    T184: 球发到离球门好几英尺的地方。…she served the ball several feet away from the goal.

    C: [There is a big difference between ‘serving’ and ‘taking penalty’ in a match]

105)

    O229: "Slytherin in possession, Slytherin heading for goal -

    T184: “斯莱特林队得到鬼飞球了 ,斯莱特林队进攻 —— "Slytherin get the ball, Slytherin forwarding - "

    C: [There is a Chinese equivalent for ‘in possession’, LPH should use it. They make this mistake many times, here I’m pointing it out here for once and for all. Slytherins were not only ‘forwarding’, they were about to shoot – they soon scored]

106 )

    O229: They scattered as the Firebolt zoomed toward them; Angelina's way was clear.

    T184: 火弩箭向着他们急速上升,他们散开了,安吉利娜前方的道路扫清了。 They scattered as the Firebolt rose swiftly up toward them; Angelina's way was clear.

    C: [‘Zoom’ here doesn’t mean ‘rise up swiftly’, as Harry was actually diving]

    FC: {The direction was translated to the opposite of the original}

TOP

Chapter 16

107)

    O232: "Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading," said Ron, but very quietly.     

    T187: “哦,对,我借了去躺在床上的时候稍微看看。 ”罗恩说,但是说得很平静。 "Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading," said Ron, but very calmly. 

    C: [but very quietly mistranslated. That's why Hermione didn’t hear him and continued looking for the book]

    FC: {LPH misunderstood the original, misleading readers}

108)

    O233: Harry slightly overdid his out of nerves and Ron who was partnering him, ended up in fits of hysterical laughter and had to be led away to a quiet room for an hour before he was ready to perform the Charm himself.

    T188: 哈利在消除紧张不安方面做得稍有些过头,而作为他搭档的罗恩最后一阵阵歇斯底里的大笑,人们只得把他领到安静的房间待了一个小时,等到他自己能念快乐咒语时为止。 Harry overdid slightly on getting rid of tension, whilst Ron who was partnering him was in fits of hysterical laughter in the end and had to be led away to a quiet room for an hour before he was ready to perform the Charm himself.

    C: [‘out of nerves’ tells the reason that Harry didn’t do it very well was 'nerves', he really did nothing to 'get rid of tension'; ‘ended up’ means the result of Harry’s wrong-doing, which cannot be translated as 'in the end']

    FC: {Serious mistranslation, distorting the meaning of the original}

109)

    O233 - 234: Snape, standing watch with an air of vindictive pleasure, scribbled something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away.

    T188: 斯内普站在一旁看着,一副幸灾乐祸的样子。在离开前他在哈利本子上写下几个字,看上去很像是一个零字。 Snape, standing watch with an air of gloating over his misfortune, scribbled something that looked suspiciously like a zero onto Harry’s book before moving away.

    C: [Snape made a note on his own notes, not on Harry’s book; ‘an air of vindictive pleasure’ not fully covered]

    FC: {Very strange mistake: if it were really on Harry’s book, how could it have been possible that Harry was not able to read it? Confusing readers}

110)

    O234: Professor Lupin had compiled the most unusual exam any of them had ever taken; a sort of obstacle course outside in the sun, where they had to wade across a deep paddling pool containing a grindylow, cross a series of potholes full of Red Caps, squish their way across a patch of marsh while ignoring misleading directions from a hinkypunk, then climb into an old trunk and battle with a new boggart.

    T188: 卢平教授拟定的考试是他们谁都没有考过的,是最不同寻常的: 那是在户外,在阳光下的一种类似障碍赛的考试,学生们必须涉水走过一处有格林迪洛的池塘,穿行一系列满是红帽子的坑洼,咯吱咯吱地走过一片沼泽地,不去理会一头欣克庞克发出的错误的指示,然后还要爬进一个旧箱子与一个新的博格特打斗。 In their translation of this long sentence LPH make a series of small mistakes which are difficult to re-translate back to show the wrong meaning.

    C: [Translation literally states that No one had taken the exam; Deep omitted; wade across not covered fully; directions given by the Hinkypink are translated as instructions and should indicate more clearly that they are instructions about which path to take]

111)

    O235: “Then you might not have to witness an execution at all! ”  

    T189: “那您有可能做不成死刑执行的见证人! ” ‘Then you may not be able to witness an execution at all! ”

    C: [There is a big difference between ‘have to’ and ‘may not be able to’. The former is rather reluctant, and the latter is quite willing. Here the difference links with the characterisation of Fudge closely: he was not willing to execute Buckbeak, however he was not willing to make efforts to prevent it either]

    FC: {Distorting the characterisation of Fudge}

112)

    O237: "Good day, my dear," she said softly. "If you would kindly gaze into the Orb.... Take your time, now... then tell me what you see within it...."   

    T191: “ 你好,亲爱的, ”她温柔地说, “你看看这水晶球 ……现在给你计时 ……然后告诉我在里面看到了什么 ……” "Good day, my dear," she said softly. "If you would kindly look at the Orb.... Now I’m starting the timer for you... then tell me what you see within it...."  

    C: [take your time mistranslated; this has no meaning of ‘I’m starting the timer for you’ at all]

    FC: {Serious mistake. Prof Trelawney didn’t give Harry a time limit for the exam at all}

113)

    O237: "Well?" Professor Trelawney prompted delicately.

    T191: “ 唔? ”特里劳妮教授准时体贴地发问 ,"Well?" Professor Trelawney prompted delicately on time.

    C: [Cannot find where ‘on time’ comes from]

    FC: {I finally understand. LPH misread or misunderstood ‘prompted’ as ‘prompt’ or rather ‘promptly’, which has the meaning they expressed. However my further question is, if it were ‘promptly’ as ‘on time’ or ‘exactly at the correct time’, where would the verb for the whole sentence have been?}

TOP

Chapter 17

114)

    O246: Hermione cried; she was bleeding too; the Willow had cut her across the shoulder. 

    T199: 赫敏哭了,她也在流血,打人柳剐破了她的肩。 Hermione wept; she was bleeding too; the Willow had cut her shoulder.

    C: [‘cried’ here doesn't mean 'wept', it means 'shouted'; 'the Willow had cut her across the shoulder' mistranslated]  

    FC: {Hermione was not one to cry here. Distorting her characterisation}

115)

    O246: ……but he couldn't get an inch nearer to the tree roots without being in range of the tree's blows.

    T199: 但是他不遭枝条的痛打就一英寸也靠近不了那棵树的根部。 ……but he couldn't get an inch nearer to the tree roots without being beaten by the branches.

    C: [without being in range of the tree's blows mistranslated]

    FC: {This translation damages the image and characterisation of Harry: he would have been willing to be simply beaten if he had been able to go nearer the roots and rescue Ron}

116)

    O247: "……Come on -- and keep your wand out --"

    T199: ‘ 来吧,魔杖伸着别动。 ’ "……Come on -- and keep your wand out and don't move--"

    C: [keep your wand out mistranslated]

    FC: {Serious mistake. Harry would never give an order to Hermione under these circumstances, to let her stay still. Damaging Harry’s image}

117)

    O249: "……What's the matter, gone soft in Azkaban?" 

    T202: ‘…… 在阿兹卡班发疯,那有什么要紧? ’ "……What's the big deal if you went mad in Azkaban?"

    C: [The whole sentence translated totally wrong]

    FC: {Serious mistake. It damages the plot directly; as Black was not supposed to have gone mad in Azkaban at all. More worrying is, it’s not at all a difficult sentence, and I cannot see how 'went soft' was translated as 'went mad'}

118)

    O252: His eyes flickered over Ron, lying on the floor, over Hermione, cowering next to the door, to Harry, standing there with his wand covering Black, and then to Black himself, crumpled and bleeding at Harry's feet.

    T204: 他的眼光闪烁着掠过躺在地板上的罗恩、赫敏,然后哆嗦着掠过房门,掠过哈利,这时哈利还在那里用魔杖指定布莱克,然后,目光掠到布莱克身上,这时布莱克在哈利脚下,崩溃了,还流着血。His eyes flickered over Ron and Hermione, lying on the floor, then shivered over the door, to Harry, standing there with his wand covering Black, and then to Black, crumpled and bleeding at Harry's feet.

    C: ['lying on the floor' is the attributive for ‘Ron’ which LPH correctly translated; however 'cowering next to the door' is the attributive for Hermione, which was translated as 'then shivered over the door'; then 'crumpled and bleeding at Harry's feet' is the attributive for Black, which LPH translated correctly again, but they omitted 'himself']

    FC: {It’s a very odd translation of right mixed with wrong, with confusing information for the reader}

119)

    O253: "Not at all up to your usual standard, Hermione," he said. "Only one out of three, I'm afraid. I have not been helping Sirius get into the castle and I certainly don't want Harry dead……" An odd shiver passed over his face. "But I won't deny that I am a werewolf."

    T205: ‘这和你平时的水平不相称啊,赫敏, ’他说, ‘恐怕只有平时的三分之一。我并没有一直帮助布莱克进城堡,我肯定不希望哈利死掉 ……’ 他脸上一阵古怪地颤抖。 ‘ 但是我并不否认我是狼人。’ "Not at all up to your usual standard, Hermione," he said. "Only one third of that level, I'm afraid. I have not been helping Sirius get into the castle and I certainly don't want Harry dead…… "An odd shiver passed over his face. "But I won't deny that I am a werewolf."

    C: [‘Only one out of three, I'm afraid.’: LPH didn’t understand the whole sentence ]

    FC: {Hermione declared three accusations against Lupin, only one of them was correct. This sentence is not that straight forward, perhaps LPH has the right to get it wrong? However in the Chinese version there is a grammatical error, which should not happen}

120)

    O255: Twenty minutes later, you left Hagrid, and set off back toward the castle.

    T206: 十分钟以后,你们离开海格,向城堡走回来。Ten minutes later, you left Hagrid, and set off back toward the castle.

    C: [Twenty mistranslated]

    FC: {?!}

TOP

Chapter 18

121)

    O258: As long as I take it in the week preceding the full moon, I keep my mind when I transform.... 

    T210: 只要我在月圆前一个星期服下这种药剂,我变形时就会保持理智 …… As long as I take it one week before the full moon, I keep my mind when I transform....

    C: [As long as I take it in the week preceding the full moon mistranslated]

    FC: {Serious mistake. Misleading readers by giving the wrong time to take an important potion. It confuses readers}

122)

    O259: "They could each turn into a different animal at will."

    T211: ‘他们每人都可以随意变成不同的动物。 ’  They could each turn into any different animals at will."

    C: [The meaning of the sentence was mistranslated]

    FC: {Serious mistake. Magnifying their transfiguration ability a great deal, misleading readers}

TOP

Chapter 19

123)

    O263: "Severus --" Lupin began, but Snape overrode him.

     "I've told the headmaster again and again that you're helping your old friend Black into the castle, Lupin, and here's the proof. Not even I dreamed you would have the nerve to use this old place as your hideout --"

    T: omitted

    C:  ["Severus --" Lupin began, but Snape overrode him.

      "I've told the headmaster again and again that you're helping your old friend Black into the castle, Lupin, and here's the proof. Not even I dreamed you would have the nerve to use this old place as your hideout --" Two whole paragraphs omitted]

    FC: {This omission alone makes a mistake rate of 8.77 words out of 1,000 words, which is 4.385 times of the upper-bound of allowed rate}

124)

    O264: "Give me a reason," he whispered. "Give me a reason to do it, and I swear I will."

    T215: ‘说出理由来, ’ 他低声说,‘ 说出这样做的理由,我发誓我会。’ 'Tell me a reason', he said in a low voice, 'Tell me a reason to do so, and I swear I will'. From the difference in cultural backgrounds, Chinese readers won’t easily understand the real meaning of this part.

    C: [LPH didn’t tell the Chinese readers Snape was willing to kill Black, if only he had an excuse]

    FC: {It doesn’t seem to me that LPH themselves understood this paragraph}

125)

    O273: "Remus!" Pettigrew squeaked, turning to Lupin instead, writhing imploringly in front of him. "You don't believe this…… wouldn't Sirius have told you they'd changed the plan?" 

    T222: ‘ 卢平! ’小矮星彼德尖叫道,转向卢平,在卢平面前扭曲着身体哀求。‘ 你不相信这些话 ……小天狼星难道没有告诉你说他们的计划改变了吗? 'Lupin!, Pettigrew squeaked, turning to Lupin, writing and imploring in front of him, 'You don't believe this talk... Sirius surely didn't tell you that they had changed the plan?' Again, LPH only give the literal meaning of this paragraph, they fail to tell readers the real meaning of the subjunctive.

    C: [‘wouldn't Sirius have told you they'd changed the plan?’ means ‘If they really changed their plan, you should know that!’ The whole paragraph mistranslated]

    FC: {Very serious mistake. Very much confusing readers. No wonder a few days ago a reader sent me a message over the internet, asking the meaning of this paragraph}

126)

    O276: "You were just a little -- overenthusiastic. ……" 

    T225: ‘他只是有一点 ……受到刺激罢了。 ……’ ‘He was just a little—stimulated—’

    C: [The whole sentence, except ‘just a little’, was translated wrongly]  

    FC: {Funny mistake. Again, I could never figure out how this mistake was made}

TOP

Chapter 20

127)

    O279: Harry saw his bald tail whip through the manacle on Ron's outstretched arm and heard a scurrying through the grass.

    T228: 哈利看见他的秃尾巴抽在罗恩伸出来的手臂上,听到草丛里一阵急跑。Harry saw his bald tail whip on Ron's outstretched arm and heard a scurrying through the grass.

    C: [through the manacle omitted

    FC: {It seems to me that LPH didn’t realise that three people, Lupin, Ron and Wormtail were locked together by a manacle, and now that Wormtail shrank by size through transfiguration, the manacle could no more restrict him. Wrong information given to readers}

TOP

Chapter 21

128)

    O284: She looked petrified, and when she saw that Harry was awake, pressed a finger to her lips, then pointed to the hospital-wing door. 

    T232: 她似乎吓坏了,看到哈利醒了,就放一个手指在嘴唇上,然后指指校医院那扇侧门,She looked frightened, and when she saw that Harry was awake, pressed a finger to her lips, then pointed to the hospital-wing side door.

    C: [hospital-wing door mistranslated]

    FC: {Very funny mistake. Hospital-wing is actually a proper noun, meaning the clinic inside the school, ‘wing’ tightly tied to this proper noun. However, after correctly translating ‘the hospital-wing’, LPH took ‘wing’ out, to form a part of the name of another object, a ‘wing door’}

129)

    O286: ……snarled Snape. "Peter Pettigrew was not in the Shrieking Shack, nor did I see any sign of him on the grounds." 

    T234: …… 斯内普咆哮着说, ‘ 小矮星彼得并不在尖叫棚屋,在禁林我也没有看见他的任何迹象。 ’ ……snarled Snape. "Peter Pettigrew was not in the Shrieking Shack, nor did I see any trace of him in the Forbidden Forest."

    C: [on the grounds mistranslated]

    FC: {Serious mistake. Wrong location for major event. Misleading and confusing readers}

130)

    O289: "Are you telling me," Harry whispered, "that we're here in this cupboard and we're out there too?" 

    T237: ‘你难道是在告诉我, ’ 哈利耳语道, ‘但是我们在这个橱子里啊,我们怎么又在外面呢? ’ "Are you telling me," Harry whispered, "but we are in this cabinet, how come we’re outside?" 

    C: [Whole sentence mistranslated]

    FC: {Serious mistake. The translated sentence is not full at all. In addition it makes Harry less clever. Damaging Harry’s image}

131)

    O289 - 290: I've been turning it back so I could do hours over again,   

    T237: 我一直在把它一小时一小时地转回去, …… I always turned it hour by hour.

    C: [Whole sentence mistranslated]

    FC: {Miserable mistake. In the original it is a sentence of taking-home explanation of the Time-Turner}

132)

    O290: And then it hit him. "Hermione, we're going to save Buckbeak!" 

    T237: 然后他灵机一动。 ‘ 赫敏,我们要看到巴克比克了! ’ And then it hit him. "Hermione, we're going to see Buckbeak!" 

    C: [to save mistranslated]

    FC: {Terrible mistake! No reason to be wrong at allDid LPH just misread ‘save’ to be ‘see’, or were there any other reasons? Anyway under their pen, Harry is less clever!}

133)

    O295: "Ok," said Hermione, getting a firmer grip on Buckbeak's rope. "But we’ve got to keep out of sight, Harry, remember...." 

    T241: 好的, ’ 赫敏说,把巴克比克的绳子抓得更紧了。 ‘ 不过我们一定不能,哈利,要记住 ……’ "Ok," said Hermione, getting a firmer grip on Buckbeak's rope. "But we must not, Harry, remember...." 

    C: [keep out of sight omitted]

    FC: {Miserable mistake. ‘Keep out of sight’ is the principle of using the Time-Turner. This is a misleading and confusing mistake}  {An extra comment about the original: if I’m correct in mentioning “‘Keep out of sight’ is the principle of using the Time-Turner”, what I don’t understand is, how could Hermione prevent herself from being seen when she took different lessons at the same time?}

134)

    O299: "Hermione!" said Harry suddenly. "We've got to move!"

     "We mustn't, I keep telling you --"

     "Not to interfere! Lupin's going to run into the Forest, right

    at us!"

    T244: ‘ 赫敏! ’ 哈利突然说, ‘ 我们一定要行动了! ’

       ‘决不能,我一直在告诉你 ……’

      ‘别打断我!卢平要跑到树林里了,正冲着我们! ’

    改译为: ("Hermione!" said Harry suddenly. "We've got to move!"

     "We mustn't, I keep telling you --"

     "Don’t interrupt me! Lupin's going to run into the wood, right

    at us!")

    C: [Not to interfere mistranslated; the Forest mistranslated]

    FC: {Miserable mistake. Harry didn’t stop Hermione for interruption; he was quicker than Hermione to find that Lupin was running towards them, and he had been clever enough to realise they shouldn’t interfere with the past}

135)

    O299: "I think I'd better go outside again, you know," said Harry slowly. "I can't see what's going on --" 

    T245: ‘我想我们还是再到外面好,你知道, ’ 哈利慢慢地说, ‘我们看不见外面的事情, ……’ "I think we'd better go outside again, you must know it," said Harry slowly. "We can't see what's going on --" 

    C: [I mistranslatedyou know shouldn’t be translated literally]

    FC: {Here, Harry himself wanted to see who conjure the Patronus, alone. Therefore the original used ‘I’, instead of ‘we’. This mistranslation rips plot}

136)

    O299: He could hear yelping in the distance. 

    T245: 他听见了远处的叫喊声。He could hear yelling in the distance. 

    C: [yelping mistranslated]

    FC: {Funny but at the same time miserable mistake. LPH misread ‘yelping’ to be ‘yelling’. However ‘yelping’ meant Black. Misleading}

137)

    O300: And there were the dementors. They were emerging out of the darkness from every direction, gliding around the edges of the lake.... They were moving away from where Harry stood, to the opposite bank.... He wouldn't have to get near them....

    T: omitted

    C: [Whole paragraph omitted]

    FC: {Sheer disaster}

138)

    O300: Harry began to run. He had no thought in his head except his father... If it was him... if it really was him... he had to know, had to find out.... 

    T245: 哈利跑了起来,脑子里只想着他的爸爸 …… 那人要是他的话 ……他必须知道,必须看见 …… Harry began to run. He had no thought in his head except his father... In case it was him... he had to know, had to see.... 

    C: [If mistranslatedif it really was him...omittedfind out mistranslated]

    FC: {Miserable mistake. ‘If’ has many meanings, including ‘in case’ and ‘whether or not’, I think here the original means the latter, indicating Harry wanted to find out the truth}

139)

    O301: "Prongs," he whispered. 

    T: omitted

    C: [Whole paragraph omitted]

    FC: {Another very miserable mistake! This is a paragraph where Harry, with deep feeling towards his father, called his father’s nickname. This paragraph also tells us readers the definite meaning of ‘Prongs’ for the first time} {LPH translated ‘Patronus’ into ‘Patron’ (in Chinese meaning a guarding god), I think it didn’t totally grip the whole sense, as Patronus had a meaning of ‘Father’, so I think it could be translated as ‘Father Patron’ }

140)

    O302: "Macnair!" said Harry. "The executioner! He's gone to get the dementors! This is it, Hermione --" 

    T246 - 247: ‘麦克尼尔! ’ 哈利说,‘ 那行刑手!他去找那些摄魂怪了!是这样的,赫敏 ……’   "Macnair!" said Harry. "The executioner! He's gone to get the dementors! Yes, it should be like this, Hermione --" 

    C: [This is it misunderstood]

    FC: {It is equivalent as saying: ‘Now it’s the time for us to start!’ From the context Harry had been looking for this instant before, and immediately started action afterwards. It is actually the commander was giving command. Damaging Harry’s image}

141)

    O302: He pulled Buckbeak’s rope back over his neck and tied it to the other side of his collar like reins. 

    T247: 他把 巴克比克的绳子拉回来放在自己的脖子上,再系在自己领子另一边,就像缰绳一样。 Harry pulled Buckbeak’s rope back over his own neck and tied it to the other side of his own collar like reins.  

    C: [LPH missed the meaning of sentence completely]

    FC: {Firstly, LPH always forgot that in Harry books ‘he’ and ‘his’ could be used for both male people and male animals, so that they thought the two ‘his’s here were indicating Harry; second LPH didn’t seem to realise how reins are tied to horses, so they tied the rein on sides of Harry’s neck. The translation thus misleads reader, damages the plot}

142)

    O302: Hermione put her hands on Buckbeak's back and Harry gave her a leg up. 

    T247: 赫敏把双手放在巴克比克背上,哈利帮她把一条腿放了上去。Hermione put her hands on Buckbeak's back and Harry helped her to put one leg on to the back of Buckbeak. 

    C: [gave her a leg up mistranslated]

    FC: { LPH didn’t seem to know that ‘give somebody a leg up’ is a fixed combination, meaning ‘help somebody mount a horse’}

143)

    O302: Black looked up. Harry saw his jaw drop. 

    T247: 布莱克抬头看见了他们。哈利看见他的下巴受伤了。Black looked up. Harry saw his jaw was injured. 

    C: [his jaw drop mistranslated]

    FC: {My jaw dropped when I read this translation}

TOP

Chapter 22

144)

    O304: "... only hope Dumbledore's not going to make difficulties," 

    T249: ‘……只希望那些摄魂怪不要惹麻烦, ’ "... only hope the dementors not going to make difficulties," 

    C: [Dumbledore mistranslated]

    FC: {Miserable mistranslationIt is a very important hint or clue, which plays a vital role on Snape’s characterisation, the plot of the whole story, and the direction of the story in further books. }

145)

    O305: They had reached the end of the corridor with the hospital wing entrance.   

    T250: 他们已经跑到走廊尽头校医院的入口处了。They had reached the hospital wing entrance at the end of the corridor.

    C: [the end of the corridor with the hospital wing entrance mistranslated]

    FC: {Wrong location of where Harry and Hermione were, misleading and confusing readers }

146)

    O305: He listened intently for any sound within the hospital wing. 

    T250: 他紧张地谛听校医院里是否有什么声音。   He listened nervously for any sound within the hospital wing. 

    C: [intently mistranslated]

    FC: {Distorting the Headmaster’s image and characterisation}

147)

    O306: "He must have Disapparated, Severus. We should have left somebody in the room with him. When this gets out --"

    T251: '他一定是变形走了,西弗勒斯,我们应该在房间里留人看着他!这种逃跑 ……’ "He must have transfigured, Severus. We should have left somebody in the room with him. This kind of escape --"

    C: [Disapparated mistranslated; When this gets out whole sentence mistranslated]

    FC: {Miserable, disastrous mistranslation. Transfiguration and Disapparation are two totally different kinds of magic. In the castle and on the grounds, one is not supposed to achieve Disapparation, while one can do Transfiguration. The last sentence is a mistranslation which distorts Fudge’s characterisation: what he concerned most (?) was how the public would say about him once the story leaked out}

148)

    O306: "HE DIDN'T DISAPPARATE!" Snape roared, now very close at hand. "YOU CAN'T APPARATE OR DISAPPARATE INSIDE THIS CASTLE! 

    T251: ' 他没有变形!斯内普吼道,声音很近了, ‘ 在城堡里面,谁也不能变形或者复原的! ’  "HE DIDN'T TRANSFIGURE!" Snape roared, now very close at hand. "YOU CAN'T TRANSFIGURE OR TURN BACK INSIDE CASTLE! 

    C: [APPARATE OR DISAPPARATE mistranslated; THIS omitted]

    FC: {Very miserable mistranslation! Misleading readers, distorting the original. Some Chinese readers, according to this translation, queried Rowling as making mistakes, asking how Transfiguration lessons could be taking place if the magic was impossible. If this kind of mistakes could not be corrected, how shall we readers read the series?}

149)

    O308: Lupin was bending over something on his desk and looked up only when Harry knocked on the door.

    T253: 卢平正弯腰看着他书桌上的什么东西,哈利敲门的时候他只抬眼望了一下。   Lupin was bending looking at something on his desk and only gave a glimpse up when Harry knocked on the door. 

    C: [‘Looking’ not seen in original; 'looked up only when Harry knocked on the door' mistranslated]

    FC: {Damaging the image and characterisation of Lupin. In fact he was waiting for Harry. This translation gives a feeling that he was reluctant to meet Harry }

150)

    O311: "Who'd have thought it? That brings her total of real predictions up to two....." 

    T255: '谁会想到这件事呢?这把她真正预言的能力提高到二级水平了 ……’ "Who'd have thought it? That brings her predicting ability up to Level Two....." 

    C: [That brings her total of real predictions up to two totally mistranslated]

    FC: {Just nonsense}

151)

    O311: "But --" Harry looked at him, aghast. How could Dumbledore take this so calmly? 

    T: omitted.

    C: ["But --" Harry looked at him, aghast. How could Dumbledore take this so calmly? A whole paragraph omitted]

    FC: {Disaster. The question Harry had in mind had huge significance to the image of the Headmaster and the development of the plot}

152)

    O312: Nobody at Hogwarts knew the truth of what had happened the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished except Harry, Ron, Hermione, and Professor Dumbledore. 

    T256: 除了哈利、罗恩和赫敏还有邓布利多教授之外,霍格沃茨的人都不知道那天晚上小天狼星、巴克比克和小矮星彼得都不见了。Nobody at Hogwarts knew that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished except Harry, Ron, Hermione, and Professor Dumbledore. 

    C: [the truth of what had happened omittedthe night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished mistranslated]

    FC: { Affecting plot}

153)

    O317: Harry set off toward the station exit, Hedwig rattling along in front of him, 

    T260: 他推着行李车走向车站出口,海德薇在他前面轻捷地飞着,Harry set off pushing the trolley toward the station exit, Hedwig flying briskly along in front of him, 

    C: [‘pushing the trolley’ not seen in original; 'Hedwig flying briskly'mistranslated]

    FC: {Did LPH really believe Harry had the nerve to let Hedwig fly inside a Muggle-filled London railway station?}

arrow up