Ghosts
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.)
|  
       GHOSTS AND OTHERS      | 
  ||||
|  
       English      | 
     
       Mainland      | 
     
       Taiwan      | 
     
       Japanese      | 
     
       Vietnamese      | 
  
| Nearly Headless Nick | 差点没头的尼克 Chà diǎn méi tóu de Nìkè  | 
    差點沒頭的尼古 Chà diǎn méi tóu de Nìgǔ (Book One) 差點沒頭的尼克 Chà diǎn méi tóu de Nìkè (Later books)  | 
    ほとんど首なしニック Hotondo kubi-nashi Nikku  | 
    Nick Suýt Mất Đầu | 
  
| Peeves | 皮皮鬼 Pípí-guǐ  | 
    皮皮鬼 Pípí-guǐ  | 
    ピーブズ Piibuzu  | 
    Peeves (Pi-vờ)  | 
  
| The Fat Friar | 胖修士幽灵 Pàng xiūshì yōulíng  | 
    胖修士 Pàng xiūshì  | 
    太った修道士 Futotta Shūdō-shi  | 
    Thầy Tu Béo | 
| Moaning Myrtle | 哭泣的桃金娘 Kūqì de Táojīnniáng  | 
    愛哭鬼麥朵 Aì kū guǐ Màiduǒ  | 
    嘆きのマートル Nageki no Mātoru  | 
    ma khóc nhè Myrtle  (Myrtle = Mớc-tồn)  | 
  
| The Grey Lady | 格雷女士 Géléi Nǚshì  | 
    灰衣貴婦 Huīyī Guìfù  | 
    灰色のレディー Hai-iro no redii  | 
    Bà Xám | 
| The Bloody Baron | 血人巴罗 Xuèrén bāluó  | 
    血腥男爵 Xuèxīng Nájué  | 
    血みどろ男爵 Chi-midoro danshaku  | 
    Nam tước Đẫm Máu | 
