Unfogging the Future

Simplified Chinese (Mandarin: China)
Yùyán wèilái

Bō-kāi mìwù kàn wèilái

预言 yùyán = 'predict, foretell'.
未来 wèilái = 'future'.

拨开 bōkāi = 'to clear, dispel'.
迷雾 mìwù = 'fog'.
kàn = 'see'.
未来 wèilái = 'future'.
Predict the future

Dispel the fog and see the future
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
Bōkāi wèilái de mìwù
撥開 bōkāi = 'to clear, dispel'.
未來 wèilái = 'future'.
de = connecting particle
迷霧 mìwù = 'fog'.
Dispel the fog of the future
Mirai no kiri o harasu
未来 mirai = 'future'.
no = connecting particle
kiri = 'fog'.
o = object particle
晴らす harasu = 'to clear, dispel'.
Dispel the fog of the future
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Soi Rọi Tương Lai

Vén Màn Tương Lai
soi rọi = 'to illuminate, to light up'.
tương lai (將來) = 'future'.
vén màn = 'to lift the curtain on, to lift the secret veil on'.
tương lai (將來) = 'future'.

Illuminate the future

Lift the veil on the future

Mongolian (new)
Хэрхэн мананг нэвтлэн ирээдүйг харах вэ
Kherkhen manang nevtlen ireedüig kharakh ve
  How Can One Penetrate the Mist and See the Future?


'Unfog' is a creative example of the flexibility of English, using the prefix 'un' in the meaning of remove or undo some condition. (A similar effect is achieved by the construction 'demist', with rather more mundane connotations).

The translations embody two approaches to translating this title.

Both the Vietnamese and Mainland versions uses different translations at different places in the book, hence the multiple translations.


Note that all three languages have two words for the future. One is 將來 / 将来 jiànglái - 将来 shōrai - tương lai; the other is 未來 / 未来 wèilái - 未来 mirai - vị lai. Literally, the first means 'that which is to come'; the second means 'that which has not yet come'. The meaning of the two overlaps, but 將來 suggests 'the foreseeable future'; 未來 suggests the 'unforeseeable future'. Only the Vietnamese translator uses the first.

Category: Divination

arrow up