Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 10: The Rogue Bludger
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Shīkòng de yóuzǒu-qiú
shīkòng = 'lose-control'.
的 de = connecting particle
游走 yóuzǒu = 'rove'.
球 -qiú = 'ball'. Together, 'roving ball'.
|The out-of-control roving-ball|
fēng = 'crazy'.
搏格 bógé = 'boge' (bo = 'wrestle, fight') = 'bludger'.
|The crazy boge|
kurutta = 'crazy' (past tense of the verb 狂う kuruu
'to go crazy').
ブラッジャー burajjā = 'bludger'.
|The crazy bludger|
|Vietnamese||Trái Bludger tai quái||trái
= counter used for fruit, shells, projectiles.
Bludger (pronunciation footnote: Blất-giơ).
tai quái = 'artful, crafty, sly'.
|The sly bludger|
Rogue: 'Rogue' here means 'run-away' or 'out-of-control'. The Vietnamese translation moves away from the English to suggest a sly or cunning Bludger. While not totally accurate, this is reasonably appropriate to describe the behaviour of the Bludger.
Bludger: The Bludger is a kind of ball used in Quidditch. It is used to attack members of the opposing team. The Mainland Chinese version calls the Bludger a 'roving ball', presumably because it roves around the field looking for targets. The Taiwanese version, 搏格 bógé, is mainly phonetic in inspiration with a faint attempt to reflect the nature of the ball ('wrestle, fight'). The Vietnamese uses the English without change.
The Japanese is a straightforward phonetic rendition. But be careful when you try to say this in Japanese. If you don't pronounce the double 'j' properly, you'll end up saying ブラジャー burajā, the Japanese word for 'bra' or 'brassiere'.