Chapter 19: The Servant of Lord Voldemort
| Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
| 伏地魔的仆人 Fùdìmó de púrén  | 
    伏地魔 
      Fùdìmó   = 'Voldemort'.  的 de = connecting particle 仆人 púrén = 'servant'.  | 
    Voldemort's Servant | 
| Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
| 佛地魔的僕人 Fódìmó de púrén  | 
    佛地魔 
      Fódìmó = 'Voldemort'.  的 de = connecting particle 僕人 púrén = 'servant'.  | 
    Voldemort's Servant | 
| Japanese | ||
| ヴォルデモート卿の召使い Vorudemōto-kyō no meshi-tsukai  | 
    ヴォルデモート 
      Vorudemōto = 'Voldemort'. 卿 -kyō = 'lord'. の no = connecting particle. 召使い meshi-tsukai = 'servant'.  | 
    Lord Voldemort's Servant | 
| Korean | ||
| 볼드모트의 부하 Boldeumoteu-ui buha  | 
      볼드모트 Boldeumoteu = 'Voldemort'. 의 -ui = connecting particle (possessive). 부하 (部下) buha = 'subordinate, underling; henchman'.  | 
      Voldemort's Underling | 
| Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
| Đầy tớ của chúa tể Voldermort | đầy tớ = 'servant, domestic'. của = 'of'. chúa tể (主宰) = 'lord, sovereign'. Voldermort (pronunciation: Vòi-đờ-mọt)  | 
    Lord Voldermort's Servant | 
| Mongolian (new) | ||
| Лорд Волдемортын зарц Lord Voldemortiin zarts  | 
      Лорд Волдеморт Lord Voldemort = 'Lord Voldemort' (-ын -iin Genitive form). зарц zarts = 'servant'  | 
       Lord Voldemort's Servant | 
The servant of Lord Voldemort is Peter Pettigrew, aka Scabbers the Rat.
How is 'lord' translated?
In English, 'lord' refers to a person with power and authority, a man of either noble rank or high office. The word is also used for the Christian God. The title of the chapter imparts a tone of grandeur and menace to Voldemort's name but not all translators actually translate it. The Chinese-language translations and the Korean translation simply call him 'Voldemort'.
- Japanese gives Voldemort the title 卿 -kyō 'lord', a reference to a person of high office or title. 
 -  The Mongolian translator transliterates English  'lord' as Лорд lord. This word has been borrowed into Russian to refer to British lords and is also used in Mongolian.
 - Vietnamese uses the old expression chúa tể, which has the even more imposing sense of 'lord' or 'sovereign'.
 
For a note on Voldemort's name in Chinese characters, see Names of People and Places. Note that the Vietnamese translator misspells 'Voldemort'.
How is 'servant' translated?
A servant is a person who serves another, usually in a domestic capacity. It is associated with a subservient mentality or demeanour. It becomes clear later in the series just how much Voldemort demands of his 'servants'.
- Both Chinese translations use the word 僕人 (Trad.) / 仆人 (Simpl.), a term for a domestic servant.
 - The Japanese translation uses 召使い meshi-tsukai, also referring to a domestic servant.
 - Vietnamese uses đầy tớ (also đày tớ), a term for a 'servant' or 'domestic'.
 - Similarly, the Mongolian translation uses зарц zarts, referring to a servant.
 - The Korean translation alone describes Pettigrew as an 'underling' or 'subordinate' (부하 (部下) buha). The connotations of 'domestic service' are largely lost, making Pettigrew into a mere underling who is working for Voldemort.
 
(Korean appears thanks to "Hiro".)
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
| ⇚ Chapter 18 | 
