|
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban |
Chapter 19: The Servant of Lord Voldemort
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 伏地魔的仆人 Fùdìmó de púrén |
伏地魔
Fùdìmó = 'Voldemort'. 的 de = connecting particle 仆人 púrén = 'servant'. |
Voldemort's servant |
| Chinese (Taiwan) | 佛地魔的僕人 Fódìmó de púrén |
佛地魔
Fódìmó = 'Voldemort'. 的 de = connecting particle 僕人 púrén = 'servant'. |
Voldemort's servant |
| Japanese | ヴォルデモート卿の召使い Vorudemōto-kyō no meshi-tsukai |
ヴォルデモート
Vorudemōto = 'Voldemort'. 卿 -kyō = 'lord'. の no = connecting particle. 召使い meshi-tsukai = 'servant'. |
The servant of Lord Voldemort |
| Vietnamese | Đầy tớ của chúa tể Voldermort | đầy tớ
= 'servant, domestic'. của = 'of'. chúa tể (主宰) = 'lord, sovereign'. Voldermort (pronunciation: Vòi-đờ-mọt) |
The servant of Lord Voldermort |
The three translations are fairly simple. Japanese gives Voldemort the title 卿 -kyō ('lord') and Vietnamese uses the old expression chúa tể ('lord' or 'sovereign'). Neither of the two Chinese-language versions bothers with the word 'lord'.
For a note on Voldemort's name in Chinese characters, see Names of People and Places. On the Mainland, the first character in the word for 'servant', 僕 pú, has been rather radically simplified to 仆.
Note that the Vietnamese translator misspells 'Voldemort'.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)