Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 3 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 19: The Servant of Lord Voldemort

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 伏地魔的仆人
Fùdìmó de púrén
伏地魔 Fùdìmó = 'Voldemort'.
de = connecting particle
仆人 púrén = 'servant'.
Voldemort's servant
Chinese (Taiwan) 佛地魔的僕人
Fódìmó de púrén
佛地魔 Fódìmó = 'Voldemort'.
de = connecting particle
僕人 púrén = 'servant'.
Voldemort's servant
Japanese ヴォルデモート卿の召使い
Vorudemōto-kyō no meshi-tsukai
ヴォルデモート Vorudemōto = 'Voldemort'.
-kyō = 'lord'.
no = connecting particle.
召使い meshi-tsukai = 'servant'.
The servant of Lord Voldemort
Vietnamese Đầy tớ của chúa tể Voldermort đầy tớ = 'servant, domestic'.
của = 'of'.
chúa tể (主宰) = 'lord, sovereign'.
Voldermort (pronunciation: Vòi-đờ-mọt)
The servant of Lord Voldermort

The three translations are fairly simple. Japanese gives Voldemort the title -kyō ('lord') and Vietnamese uses the old expression chúa tể ('lord' or 'sovereign'). Neither of the two Chinese-language versions bothers with the word 'lord'.

For a note on Voldemort's name in Chinese characters, see Names of People and Places. On the Mainland, the first character in the word for 'servant', , has been rather radically simplified to .

Note that the Vietnamese translator misspells 'Voldemort'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 18
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic