Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 4 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 11: Aboard the Hogwarts Express

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 登上霍格沃茨特快列车
Dēng-shàng Huògéwòcì tèkuài-lièchē
登上 dēng-shàng = 'board'.
霍格沃茨 Huògéwòcì = 'Hogwarts'.
特快列车 tèkuài-lièchē = 'express train' (特快 = 'special fast', 列车 = 'train').
On board the Hogwarts express train
Chinese (Taiwan) 登上霍格華茲特快車
Dēng-shàng Huògéhuázī tèkuài-chē
登上 dēng-shàng = 'board'.
霍格華茲 Huògéhuázī = 'Hogwarts'.
特快車 tèkuài-chē = 'special fast car' = 'express train'.
On board the Hogwarts express train
Japanese ホグワーツ特急に乗って
Hoguwātsu tokkyū ni notte
ホグワーツ Hoguwātsu = 'Hogwarts'.
特急 tokkyū (short for 特別急行 tokubetsu kyūkō) = 'special express'.
ni = particle meaning 'in' or 'on'
乗って notte = form of the verb 乗る noru 'to travel on, ride'.
Travelling on the Hogwarts special express
Vietnamese Trên tàu tốc hành Hogwarts trên = 'on'.
tàu = 'boat, train, plane, vehicle'.
tốc hành (速行) = 'express'.
(tàu tốc hành = 'express train'.)
Hogwarts ( pronunciation: Học-vợt).
On the Hogwarts express train

The Chinese uses the rather formal expression 登上 dēng-shàng for 'board' or 'to be aboard'. Normally to board or get on a train is expressed as 上車 / 上车 shàng-chē.

Each language has come up with a different expression for 'express', all implying speed. Japanese uses 'special express' as a normal express train (kyūkō) is not considered particularly fast or direct.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 10
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic