Chapter 21: The House-Elf Liberation Front
|Simplified Chinese (Mandarin: China)|
Jiāyǎng xiǎo-jīnglíng jiěfàng zhènxiàn
jiāyǎng = 'house-kept' (家 jiā = 'house', 养 yǎng = 'to keep, raise').
小精灵 xiǎo-jīnglíng = 'little spirit' = 'elf'.
解放 jiěfàng = 'liberation'.
阵线 zhènxiàn = 'battle line' = 'front'
|The House Elf Liberation Front|
|Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)|
Jiātíng xiǎo-jīnglíng jiěfàng zhènxiàn
| 家庭 jiātíng = 'household'.
小精靈 xiǎo-jīnglíng = 'little spirit' = 'elf'.
解放 jiěfàng = 'liberation'.
陳線 zhènxiàn = 'battle line' = 'front'
|The Household Elf Liberation Front|
Yashiki shimobe yōsei kaihō zensen
yashiki = 'mansion, residence'.
しもべ shimobe = 'servant, menial'.
妖精 yōsei = 'fairy, elf'.
解放 kaihō = 'liberation'.
前線 zensen = 'front line' = 'front'.
|Mansion Servant Elf Liberation Front|
|꼬마 집요정 해방 전선
Kkoma jibyojeong haebang jeonseon
|Pending||The House-Elf Liberation Front|
|Vietnamese (Chinese characters show etymology)|
|Mặt trận giải phóng gia tinh||
mặt trận = 'front, battle
(mặt = 'face', trận (陳) = 'battle').
giải phóng (解放) = 'liberation'.
gia (家) = 'household'.
tinh (精) = 'spirit, elf'.
|House Elf Liberation Front|
|Боолын хөдөлмөрөөс чөлөөлөх фронт
Booliin khödölmöröös chölöölökh front
боол bool = 'bondservant, slave' (-ын -iin Genitive form).
хөдөлмөр khödölmör = 'labour' (Ablative form = 'from labour').
чөлөөлөх chölöölökh = 'to liberate'.
фронт front = 'front'.
|The Front for Liberation from Slavery|
The language here is that of militant revolution or rebellion. Leftism and popular movements are an area of highly-internationalised vocabulary.
- 'Liberation' uses the same Chinese-based
term in Chinese, Japanese, and Vietnamese, namely 解放 (jiěfàng (Chinese),
kaihō (Japanese), giải phóng (Vietnamese)).
- The traditional Mongolian expression for 'liberation fronts' is чөлөөлөх фронт chölöölökh front 'front which liberates', 'front for liberating'.
'Front' shows variation from language to language, although the meaning, a military front line, remains the same. Mongolian uses a word borrowed from Russian.
'House elf' is a made-up word, obviously modelled on 'house servant'. The word for 'elf' differs from language to language, but in the CJV languages involves the character 精 (jīng, sei, or tinh), which refers to a 'spirit' or 'sprite'.
'House' is also rendered variously, ranging from the simple gia ('household') of the Vietnamese to the 家庭 jiātíng ('household') of the Taiwanese and 家养 jiāyǎng ('house-kept') of the Mainland version. The Japanese is more explicit, making it clear that these 'house elves' are servants working for well-off people living in mansions (屋敷しもべ yashiki shimobe, 'mansion servants'). The words 屋敷しもべ yashiki shimobe have an old-fashioned feeling reminiscent of the nobility (or samurai) of an earlier era.
The Mongolian translation uses a general term for 'slave labour' боолын хөдөлмөр booliin khödölmör. This does contain connotations of 'house slave' because historically боол bool was applied to bonded houseservants as well as other people who were in a condition of servitude.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
|⇚ Chapter 20|