Chapter 21: The House-Elf Liberation Front

Simplified Chinese (Mandarin: China)
Jiāyǎng xiǎo-jīnglíng jiěfàng zhènxiàn
家养 jiāyǎng = 'house-kept' ( jiā = 'house', yǎng = 'to keep, raise').
小精灵 xiǎo-jīnglíng = 'little spirit' = 'elf'.
解放 jiěfàng = 'liberation'.
阵线 zhènxiàn = 'battle line' = 'front'
The House Elf Liberation Front
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
Jiātíng xiǎo-jīnglíng jiěfàng zhènxiàn
家庭 jiātíng = 'household'.
小精靈 xiǎo-jīnglíng = 'little spirit' = 'elf'.
解放 jiěfàng = 'liberation'.
陳線 zhènxiàn = 'battle line' = 'front'
The Household Elf Liberation Front
Yashiki shimobe yōsei kaihō zensen
屋敷 yashiki = 'mansion, residence'.
しもべ shimobe = 'servant, menial'.
妖精 yōsei = 'fairy, elf'.
解放 kaihō = 'liberation'.
前線 zensen = 'front line' = 'front'.
Mansion Servant Elf Liberation Front
꼬마 집요정 해방 전선
Kkoma jibyojeong haebang jeonseon
Pending The House-Elf Liberation Front
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Mặt trận giải phóng gia tinh mặt trận = 'front, battle front'.
(mặt = 'face', trận () = 'battle').
giải phóng (解放) = 'liberation'.
gia () = 'household'.
tinh () = 'spirit, elf'.
House Elf Liberation Front
Mongolian (new)
Боолын хөдөлмөрөөс чөлөөлөх фронт
Booliin khödölmöröös chölöölökh front
боол bool = 'bondservant, slave' (-ын -iin Genitive form).
хөдөлмөр khödölmör = 'labour' (Ablative form = 'from labour').
чөлөөлөх chölöölökh = 'to liberate'.
фронт front = 'front'.
The Front for Liberation from Slavery

The language here is that of militant revolution or rebellion. Leftism and popular movements are an area of highly-internationalised vocabulary.



'Front' shows variation from language to language, although the meaning, a military front line, remains the same. Mongolian uses a word borrowed from Russian.

House elf

'House elf' is a made-up word, obviously modelled on 'house servant'. The word for 'elf' differs from language to language, but in the CJV languages involves the character (jīng, sei, or tinh), which refers to a 'spirit' or 'sprite'.

'House' is also rendered variously, ranging from the simple gia ('household') of the Vietnamese to the 家庭 jiātíng ('household') of the Taiwanese and 家养 jiāyǎng ('house-kept') of the Mainland version. The Japanese is more explicit, making it clear that these 'house elves' are servants working for well-off people living in mansions (屋敷しもべ yashiki shimobe, 'mansion servants'). The words 屋敷しもべ yashiki shimobe have an old-fashioned feeling reminiscent of the nobility (or samurai) of an earlier era.

The Mongolian translation uses a general term for 'slave labour' боолын хөдөлмөр booliin khödölmör. This does contain connotations of 'house slave' because historically боол bool was applied to bonded houseservants as well as other people who were in a condition of servitude.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 20
Back to Top