Chapter 16: In the Hog's Head

Simplified Chinese (Mandarin: China)
Zài Zhūtóu jiǔbā
zài = 'in'.
zhū = 'pig, boar'.
tóu = 'head'.
酒吧 jiǔbā = 'bar' ( is from English 'bar').
In the Hoghead bar
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
Zhū-tóu jiǔbā
zhū = 'pig, boar'.
tóu = 'head'.
酒吧 jiǔbā = 'bar' ( is from English 'bar').
The Hoghead bar
Hogguzu heddo de
ホッグズ・ヘッド Hogguzu heddo = 'Hogshead (phonetic)'.
de = 'in'.
In Hogshead
호그스 해드
Hogeuseu hedeu
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Trong quán Đầu Heo trong = 'in'.
quán () = 'inn, bar'.
đầu () = 'head'.
heo = 'pig' (Southern dialects).
In the Hog's Head inn
Mongolian (new)
Гахайн толгой дотор
Gakhain tolgoi dotor

The Hog's Head is, of course, the name of an inn, a typical example of the picturesque names that grace many traditional English pubs. The name is translated literally by the Chinese, Taiwanese, and Vietnamese translators, with clarification for unknowing readers that this is an 'inn' or a 'bar'. The Japanese transliterates the name using katakana.

Since the Vietnamese translator is from the south, she uses the southern Vietnamese word for 'pig', which is heo. The northern and (theoretically) standard word for pig is lợn. However, there is considerable tolerance of dialect variation in Vietnam, especially the dialect of Saigon (Ho Chi Minh), the country's largest city. The word heo is well known to all Vietnamese.

It is not unusual for literary works in Vietnam to be written in a regional dialect, the dialect chosen depending on the author or translator. However, the aggressive use of dialect can give rise to difficulties of understanding. This is the case with the translation of Harry Potter, which central and northern children reportedly have difficulty understanding in some places.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 15
Back to Top