Chapter 16: Godric's Hollow
|Simplified Chinese (Mandarin: China)|
|戈德里克 Gēdélǐkè = 'Godric'.
山谷 shāngǔ = 'mountain valley, gully'.
|Godric mountain gully|
|Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)|
|高錐客 Gāozhuīkè = 'Godric'.
洞 dòng = 'cave, hole'.
Godorikku no tani
|ゴドリックGodorikku = 'Godric'.
の no = connecting particle
谷 tani = 'gully'.
|Vietnamese (Chinese characters show etymology)|
|Thung lũng Godric||thung lũng = 'basin, valley'.
Godric = 'Godric'.
This fixes a mistake in Book One, where the Mainland translator translated Godric's Hollow as 高锥克山谷 Gāozhuīkè Shāngǔ, a complete rip-off of the Taiwanese translation. See Place names and Disastrous translations. To mark this change in naming, the Mainland translator is even forced to add a footnote.
The Mainland Chinese translator is not the only one to change names. Earlier in the books, the Vietnamese translator rendered Godric's Hollow as Hố Thần.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
|⇚ Chapter 15|