| The Translation of 'Owl' in Harry Potter |
Translation Fidelity and Consistency
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems.)
A detailed list of all species of owl found in China, Taiwan, Japan, and Vietnam can be found in the owl names page and the barn owl page - site on CJV Bird Names.
For an interesting article on several of the actual owl species that appear in Harry Potter, see Owls and Harry Potter. Also check out Arabella Figg's Hogwarts Express page on owl species and Owl Species Found in the Harry Potter Series.
Comments
The Japanese and Taiwanese translations are close to ideal as far as fidelity and consistency are concerned. The two translators generally use the correct official names where called for by the original.
If the Japanese departs from the official names there is generally a good reason, such as unsuitability for the tone of the work (Brown Owl and Great Grey Owl). Screech Owl is translated incorrectly but this is not a major problem, especially since it's not totally clear exactly what kind of Screech Owl the author is referring to.
The Taiwanese translator has also checked up the official names of owls quite thoroughly and uses them most of the time. If anything, she has been almost too zealous, creating plausible-sounding official names even where the original English does not refer to an actual species (e.g. Grey owl).
The Japanese and Taiwanese versions also score high points for consistency, generally adopting a name and using it throughout. The Japanese translator does fall down on one measure of consistency, by using katakana for bird names in some places and hiragana in others.
By contrast, the Mainland Chinese version is sadly lacking in both fidelity and consistency. The only place in the translation where the Mainland translation is reasonably conscientious is at the Eeylops sign. There are grounds for suspecting that the Mainland translators cribbed them from the Taiwanese translation. Reasons include:
1) The Mainland version appears to have borrowed material and ideas from the Taiwanese version at many places in Book One, including direct speech and many proper nouns.
2) Owl names in the Taiwanese version are consistent throughout, unlike the Mainland version. The Eeylops list in the Mainland version is therefore somewhat exceptional.
3) As circumstantial evidence, the Taiwanese version appeared several months before the Mainland version.
In other places the use of official names is quite slapdash. The Chinese translators concoct fake or dubious official names at a number of places (Eagle Owl, Barn Owl, Tawny Owl). At others they make ludicrous mistakes such as the mistranslation of Scops Owl. In many cases the translators have not even bothered to try and find the correct species name, simply using the word 'owl'.
Consistency is also very poor. This is partly due to the use of three different translators to work on the four books in Harry Potter, but given that poor consistency can even be found within books, this is obviously not the only factor.
The Vietnamese translation is the poorest of the four versions. At the Eeylops signboard the translator fails to translate species names into Vietnamese, using the English names instead. A variety of dubious translations is found at other places (Great Grey, Barn Owl). The translation of Eagle Owl as 'eagle' at Book One Chapter 9 'The Midnight Duel' is either a brilliant improvement or a careless misunderstanding of the English - the choice is yours!
There is also a lack of consistency between different books and even within the same book. This is probably a result of the fact that the Vietnamese translation was issued not as four books, but as 39 separate instalments.
In defence of the Vietnamese version, it must be pointed out that Vietnamese names do not exist for most of the owl species mentioned, including the Snowy Owl, the Screech Owl, the Eagle Owl, the Great Grey Owl, and the Brown Owl. Even where an official name exists, it may be completely unknown and far removed from ordinary linguistic usage (Tawny Owl).