HARRY POTTER PROJECT
envelope

The Hogwarts School Song (Book 1)

The Hogwarts school song, which everybody sang to a different tune under Dumbledore's direction. Looking at the carefree, zany words of this song, could we imagine how dark the tone of later books would become? The song appears in Book 1, Chapter 7 (The Sorting Hat).

 

English
arrow up

School Song

Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts,
Teach us something, please,
Whether we be old and bald
Or young with scabby knees,
Our heads could do with filling
With some interesting stuff,
For now they're bare and full of air,
Dead flies and bits of fluff,
So teach us things worth knowing,
Bring back what we've forgot,
Just do your best, we'll do the rest,
And learn until our brains all rot.

Note that 'Hoggy Warty' plays on the underlying meaning of 'Hogwarts', i.e., 'hog + wart'. One possible translation would be to use words along the lines of 'pig blister'.

 

Simplified Chinese (China)
arrow up

校歌

霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨,
请教给我们知识,
不论我们是谢顶的老人
还是跌伤膝盖的孩子,
我们的头脑可以接纳
一些有趣的事物。
因为现在我们头脑空空,充满空气,
死苍蝇和鸡毛蒜皮,
教给我们一些有价值的知识,
把被我们遗忘的,还给我们,
你们只要尽全力,其他的交给我们自己,
我们将努力学习,直到化为粪土。

Xiàogē

Huògéwōcì, Huògéwōcì, Huògéwōcì, Huògéwōcì,
Qǐng jiāo gěi wǒmen zhīshi,
Búlùn wǒmen shì xièdǐng de lǎorěn
Háishì diēshāng xīgài de háizi,
Wǒmen de tóunǎo kěyǐ jiēnà
Yīxiē yǒu qù de shìwù.
Yīnwèi xiànzài wǒmen tóunǎo kòngkòng, chōngmǎn kōngqì,
Sǐ cāngying hé jīmáo-suànpí,
Jiào gěi wǒmen yīxiē yǒu jiàzhí de zhīshi,
Bǎ wǒmen yìwàng de, huán gěi wǒmen,
Nǐmen zhǐ yào jìn quánlì, qítā de jiāo gěi wǒmen zìjǐ,
Wǒmen jiāng nǔlì xuéxí, zhídào huà wéi fèntǔ.

The Mainland version does not translate 'Hoggy Warty', nor does it even try to reproduce the effect, although the last two occurrences of 霍格沃茨 Huògéwōcì are given in a slightly different font.

The Mainland version is based on the Taiwanese version (below). Despite certain changes, the common source is easily discernible.

    'Our heads could do with filling' is incorrectly translated as 我们的头脑可以接纳 Wǒmen de tóunǎo kěyǐ jiēnà 'our heads can accommodate'. The correct meaning is 'our heads would benefit from filling'.

    'Bits of fluff' is translated as 鸡毛蒜皮 jīmáo-suànpí ('chicken feathers and garlic skins'), a conventional expression for trivia. This is a very nice translation, although obviously as much modelled on the Taiwanese translation below as on the English.

    'Until our brains all rot' is translated as the colourful 直到化为粪土 zhídào huà wéi fèntǔ 'until they turn into dung and dirt'.

 

Traditional Chinese (Taiwan)
arrow up

校歌

霍格華茲,霍格華茲,霍霍格格霍格華茲,
求求你教給我們一些知識,
不論我們是禿頭老人
還是膝上帶疤的年輕小子,
我們的腦袋需要裝進
一些有趣的玩意,
因為現在裡面空空洞洞,充滿空氣,
死蒼蠅和瑣瑣細細,
所以請教給我們一些值得學習的東西,
召回我們遺忘已久的記憶,
你們只要盡力去做,其他的就交給我們自己,
我們會用力學習直到頭殼壞去。

Xiàogē

Huògéhuázī, Huògéhuázī, Huòhuògégé-huázī,
Qiúqiú nǐ jiāo gěi wǒmen yīxiē zhīshi,
Búlùn wǒmen shì tū tóu de lǎorén
Háishì xī-shang dài bā de niánqīng xiǎozi,
Wǒmen de nǎodài xūyào zhuāngjìn
Yīxiē yǒu qù de wán'yì,
Yīnwèi xiànzài lǐmiàn kòngkòng dòngdòng, chōngmǎn kōngqì,
Sǐ cāngying hé suǒsuǒ-xìxì,
Suǒyǐ qǐng jiāo gěi wǒmen yīxiē zhíde xuéxí de dōngxi,
Zhāohuí wǒmen yìwàng yǐ jiǔ de jìyì,
Nǐmen zhǐ yào jìnlì qù zuò, qítā de jiù jiāo gěi wǒmen zìjǐ,
Wǒmen huì yònglì xuéxí zhídào tóuké huài qù.

'Hoggy Warty' is not translated. The effect is reproduced by reduplicating the first two syllables: 霍霍格格 Huòhuògégé.

 

Japanese
arrow up

校歌

ホグワーツ ホグワーツ
ホグホグ ワツワツ ホグワーツ
教えて どうぞ 僕たちに
老いても ハゲても 青二才でも
頭にゃなんとか詰め込める
おもしろいものを詰め込める
今はからっぽ 空気詰め
死んだハエやら がらくた詰め
教えて 価値のあるものを
教えて 忘れてしまったものを
ベストをつくせば あとはお任せ
学べよ脳みそ 腐るまで

Kōka

Hoguwātsu, Hoguwātsu
Hoguhogu, Watsuwatsu, Hoguwātsu
Oshiete, dōzo, boku-tachi ni
Oite mo, hagete mo, ao-nisai demo
Atama nya nantoka tsume-komeru
Omoshiroi mono o tsume-komeru
Ima wa karappo, kūki-zume
Shinda hae yara, garakuta-zume
Oshiete, kachi no aru mono o
Oshiete, wasurete shimatta mono o
Besuto o tsukuseba, ato wa o-makase
Manabeyo nōmiso, kusaru made

The meaning of 'Hoggy Warty' is not translated. The sound effect is recreated with ホグホグ ワツワツ Hoguhogu, Watsuwatsu.

The Japanese translator takes considerable liberties with the form and sense of the original. The result is succinct, coherent, and faithful to the spirit of the English.

 

Vietnamese
arrow up

Bài ca của trường

Hogwarts, Hogwarts, Hogwarts
Làm ơn dạy chúng tôi đôi điều
dù chúng tôi già hói
hay trẻ măng với đầu gối ghẻ
Đầu chúng tôi có thể nhồi nhét
những điều thú vị
Bởi vì bây giờ chúng tôi trần tuụi và đầy không khí
Ruồi chết và ít lông bụi
Hãy dạy chúng tôi điều gì đáng biết
Trả lại điều gì chúng tôi dã quên
Hãy làm hết sức mình,
phần còn lại để chúng tôi tợ lo
và học cho đến khi đầu ọc nhũn rữa.

The Vietnamese translator neither translates the meaning nor reproduces the sound effect of 'Hoggy Warty'.

 

Mongolian (1)
arrow up

«Хогвард, Хогвард, Хогвардын Хогвард,
Бидэнд юм заагаа ч,
Хөгшин, халзан байсан ч
Эсвэл шалбархай өвдөгтэй залуу байсан ч,
Бидний толгойг сонин хачнаар дүүргэж өгөөч
Учир нь одоо бидний толгой хоосон агаар,
хий болон үхсэн ялаа зэргээр дүүрэн
Иймд мэдэх ёстой бүхнийг зааж
Мартсан бүхнийг минь сэргээж
Чадахаараа хичээ, бусдыг нь бид даая,
Тэгээд тархиа ялзартал суралцая»

Khogvard, Khogvard, Khogvardiiŋ Khogvard,
Bidend yum zaagaa ch,
Khögshiŋ, khalzaŋ baisaŋ ch
Esvel shalbarkhai övdögtei zaluu baisaŋ ch,
Bidnii tolgoig soniŋ khachnaar düürgej ögööch
Uchir n odoo bidnii tolgoi khoosoŋ agaar,
khii boloŋ ükhseŋ yalaa zergeer düüreŋ
Iimd medekh yostoi bükhniig zaaj
Martsaŋ bükhniig minii sergeej
Chadakhaaraa khichee, busdiig n bid daaya,
Tegeed tarkh'aa yalzartal suraltsaya

The name of the school in this edition is Хогвард khogvard, i.e., 'Hogward'. 'Hoggy Warty Hogwarts' becomes 'Hogward, Hogward, Hogward's Hogward'.

 

 

Mongolian (2)
arrow up

Хогвартс, Хогвартс, Хогвартс минь
Хосгүй эрдмээ зааж өгөөч
Нас залуу цус шингэн, идэр залуу
Насан өндөр, халзан байсан ч хамаагүй
Эрдэм мэдлэгээ зааж хайрлаач
Энгүй бүхнээ сургаж өгөөч
Одоо толгой хоосон, юу ч үгүй байна
Орь ганц үхсэн ялаа, хог новш л дүүрэн байна
Эрхэм сургаалаа хайрлаж
Эргэж мартсаныг минь сануулж өгөөч
Чадах бүхнээ зааж сургавал
Чармайж бид хичээх болно.

Khogvarts, Khogvarts, Khogvarts min
Khosgüi erdmee zaaj ögööch
Nas zaluu tsus shingeŋ, ider zaluu
Nasan öndör, khalzaŋ baisaŋ ch khamaagüi
Erdem medlegee zaaj khairlaach
Engüi bükhnee surgaj ögööch
Odoo tolgoi khoosoŋ, yuu ch ügüi bain
Or' gants ükhseŋ yalaa, khog novsh l düüreŋ bain
Erkhem surgaalaa khairlaj
Ergej martsaniig min sanuulj ögööch
Chadakh bükhnee zaaj suragval
Charmaij bid khicheekh bolon.

In the newer edition, 'Hogwarts' is rendered as Хогвартс Khogvarts, i.e., Hogwarts. 'Hoggy Warty Hogwarts' becomes 'Hogwarts, Hogwarts, Hogwarts mine' (or in plainer English, 'Hogwarts, Hogwarts, my Hogwarts').