Spicks & Specks
Contact
site icon, link to home page

Studying English Present Participles (the -ing form) through Harry Potter

6 Sep 2020 (last revised on 14 Sep 2020)

Many people think English is an easy language. But many people have never been called on to give a coherent explanation of how the “present participle”, also known as the “-ing form of the verb”, is used in English.

My purpose here is to try to prise apart the different uses of the present participle by looking at The Duelling Club, the eleventh chapter in Harry Potter and the Chamber of Secrets by J. K. Rowling. This is not an easy task because the different uses all tend shade into one another.

Before starting, we should note that Harry Potter and the Chamber of Secrets is a prose narrative — telling a story. The way it uses present participles will be different from, say, a textbook, a newspaper article, an academic article, or a piece of analytical prose.

Touching will reveal the way a sentence has been translated into Japanese, Chinese (two different translations), and Mongolian (two different translations) — sorry, no Vietnamese. (Tooltips and Show and Hide can sometimes be temperamental — my apologies.)

DEFINITION OF A PARTICIPLE

So what exactly is a participle? David Crystal’s definition (quoted at Wikipedia) is:

That is, add -ing to a verb (such as ‘laugh’) and it becomes an adjective (‘laughing’). The same definition applies to the past participle (‘break’ > ‘broken’.)

But this definition is much too narrow to capture what the present participle does in English.

The page is divided into six sections.

The first two look at how present participles modify nouns (including their use as adjectives) and the continuous tense of the verb.

The second two look at how present participles are used to build sentences, firstly in constructions like ‘begin V-ing’, ‘stop V-ing’, etc., and secondly in stringing clauses together to make sentences.

The two final sections look at present participles acting like nouns.

Contents


A.    PRESENT PARTICIPLES MODIFYING NOUNS

Following our original definition above, I will look at Present participles that supposedly act like adjectives. In fact, the property of “modifying nouns” is one of the messier aspects of the Present participle. In an attempt to tidy up the messiness, I will divide these into two types: Present participles that come before the noun, and those that come after the noun.

1. Present Participles before the noun

While they are all derived from verbs by adding “-ing”, and all serve to modify the following noun, this group of Present participles comes in four different flavours, depending on their behaviour and meaning. (This is a rather long section because of the differences involved, and some of my terms may be a little idiosyncratic).

(a) ‘Vanilla’ Noun-modifying Present Participles

A ‘vanilla’ Noun-modifying Present Participle is my term for a Noun-modifying Present Participle that clearly retains its verbal nature. It indicates that the noun is performing the action or is in the state indicated by the verb concerned. For example:

    ‘a top is/was spinning’ ➡︎ ‘a spinning top’

    ‘a vehicle is/was moving’ ➡︎ ‘a moving vehicle’

    ‘the year is/was coming’ ➡︎ ‘the coming year’

An adverb can be added in many cases:

    ‘a top is/was spinning rapidly’ ➡︎ ‘a rapidly spinning top’

Unlike adjectives, ‘vanilla’ Noun-modifying Present Participles aren’t modified by ‘very’, except maybe in fun:

    a very colourful top

    a very spinning top

    a very dangerous dragon

    a very sleeping dragon

In the entire chapter, there are only about six examples of ‘vanilla’ Noun-modifying Present Participles coming before the noun.

    Deliberately causing mayhem in Snape’s Potions class was about as safe as poking a sleeping dragon in the eye.

    スネイプの魔法薬のクラスで騒ぎを起こすなんて、それで無事と言えるなら、眠れるドラゴンの目を突っついても無事だ、というようなものだ。
    在石內卜的魔藥課堂上故意製造混亂,他還不如直接去戳一頭的眼睛來得乾脆。
    在斯内普的魔药课上故意捣乱生事,就像去捅一只熟睡的巨龙的眼睛,真是太危险了。
    Снейпийн Шидэт уусмалын хичээл дээр албаар бужигнаан үүсгэнэ гэдэг бол унтаж байгаа лууны нүдийг чичлэхтэй адил аюултай тоглоом билээ.
    Снейпийн хичээл дээр үймээн дэгдээж байснаас үүрэглэж байсан лууны нүд рүү саваагаар чичсэн нь дээр биз.

    (The sentence is in the past tense (‘was’); the meaning is thus ‘a dragon slept / was sleeping’)

    they edged into the chattering crowd.

    おしゃべりな生徒たちの群れの中に割り込みながら、...
    他們三人側身擠過喧嘩的人群
    他们侧着身子挤进吼吐吐的人群
    Тэр гурав элдвийг ярилцах олны захад очих үед...
    шуугилдсан хүүхдүүдийн дундуур шахцалдах зуураа

    (The sentence is in the past tense (‘edged’); the meaning is thus ‘crowd chattered / was chattering’)

More examples of ‘vanilla’ Noun-modifying Present Participles before the noun


Moaning Myrtle (ghost’s name)

嘆きのマートル
愛哭鬼麥朵
哭泣的桃金娘
Уйланхай Миртл
уйланхай Миртл

(here the meaning of the name is ‘Myrtle was habitually moaning or complaining’)


because of the thick, swirling grey snow at every window.

窓という窓の外を、灰色の渦巻くように降っていたので、
因爲每一扇窗口都飄舞著厚重的灰色雪片
由于厚密的、灰暗的雪花在天空飘舞,封住了每扇窗户,
Гадаа эргэлдэж буй хүчтэй цасан шуурганаас болоод
Цонхон дээр зузаан саарал цас хунгарласан учир

(‘The snow swirled / was swirling’)


a gleaming oak door

輝くような樫の
一扇光澤閃亮的橡木大門
一道闪闪发亮的栎木
гялалзсан царс модон хаалгыг
гялалзсан дааман царсан хаалга

(‘The oak door gleamed / was gleaming’)


a rotting newt-tail

腐ったイモリの尻尾
一條腐爛的蠑螈尾巴
一条正在腐烂的水螈尾巴
гүрвэлийн өмхийрсэн сүүл
саламандер гүрвэлийн ялзарсан сүүл

(here the meaning is ‘the newt-tail that was rotting’, not ‘the newt-tail that rotted’)

While most of the examples here refer to an ongoing action (‘the top is spinning’, ‘the dragon is sleeping’, ‘the newt-tail is rotting’ etc.), this is not always the case.

In The Vanishing Glass (Chapter Two of Harry Potter and the Philosopher’s Stone), ‘vanishing’ refers to a sheet of glass that vanished or vanishes (habitually), not one that is vanishing.


(b) Specialised meanings and uses

Noun-modifying Present Participles are not as simple as might first appear. They often have specialised uses or specific meanings that can't be expressed as straightforwardly as ‘the top is spinning’.

For example:

Specific meanings

  • ‘A standing order’ : an instruction or procedure in force permanently or until changed or cancelled. (‘An order is/was standing’ )
  • ‘A sitting child’ : mostly used in the language of art for the portrait of a child who is sitting. (‘A child is/was sitting’)
  • ‘A working man’ : a man who works for wages, usually at manual labour. This is related to the habitual sense of 'a man is/was working' -- i.e., a man who does this all the time. It does not refer to a man who is doing a particular task or job, also usually manual, at the present moment (more likely to be referred to as ‘a man working’).

Specialised uses

  • ‘Running water’ : water supplied (to a building) through pipes and taps. (Not ‘water is/was running’).
  • ‘A standing committee’ : a permanent committee that meets regularly. (Not ‘a committee is/was standing’)
  • ‘A sitting president’ : a president who is currently in office. (Not ‘A president is/was sitting’.)
  • ‘A running jump’ : where you run to get up speed and then jump. (Not ‘A jump is/was running’.)

These and many other different uses simply have to be memorised.

There are no examples of this kind of Noun-modifying Present Participle in the chapter.


(c) Participial Adjectives (Noun-modifying Present Participles that act like adjectives)

In other cases, the present participle behaves more like an adjective than a verb. This has been referred to as a “Participial Adjective”.

Participial Adjectives often have specialised meanings, deviating from or narrowing down the central meaning of the original verb. Like other adjectives, they do not have to be used directly before the noun. Like adjectives they can be modified by ‘very’.

    ✔️ It was a very absorbing conversation

    ✔️ It was a very calculating look

The following examples from the chapter show Participial Adjectives preceding the noun they describe:

    they were having what looked like an absorbing conversation

    夢中で何かを話しているようだった
    似乎正在進行熱烈的討論
    似乎正在交谈着一个有趣的话题
    их чухал юм ярилцаж байгаа бололтой
    чухал юм ярьж буй бололтой

    (None literally translate ‘absorbing conversation’.)

    (‘Absorbing’ means ‘highly interesting’. Referring to ‘a conversation that absorbed’, while possible, would be strange and stilted.)

    Snape, too, was looking at Harry in an unexpected way: it was a shrewd and calculating look

    スネイプも、ハリーが思ってもみなかったような、鋭く探るような目つきで
    石內卜望著哈利的目光也變得很不一樣,那是一種帶著審慎評估意味的銳利眼神
    斯内普也用一种令他感到意外的目光看着他:那是一种又狡猾、又老谋深算的目光
    Тэр ч бас Харриг харцаар цоо ширтэн ажиглах нь
    Снейп ч мөн ялгаагүй Харри руу сонжсон байртай нэг л ойлгомжгүй ширтэнэ

    (Mongolian translations do not follow the original closely.)

    (‘Calculating’ has the specific meaning of ‘acting in a scheming and ruthlessly determined way’.)

In this chapter there are seven examples of Participial Adjectives preceding the noun.

More examples of Participial Adjectives


There was a dazzling flash of scarlet light

目も眩むような紅の閃光が走った
一道眩目的猩紅光芒激射而出
忽然闪过一道耀眼的
Улаан өнгөтэй гэрэл нүд гялбам цацраад
саваанаас нүд сохлом улаан гэрэл гарч (Translations partly convey the idea of a ‘dazzling flash’ through verbs. English says only ‘There was’.)

(‘A flash that dazzled’, although ‘dazzling’ often means little more than ‘very bright’.)


earning himself a reproving glare from Madam Pince

マダム・ビンスが、ジロリと咎めるようなでハリーを見た
使得...平斯夫人,用譴責的目光狠狠瞪了他一眼
平斯夫人...抬头不满地瞪视着
хатагтай Пинс түүн рүү зэмлэнгүй хяламхийлээ
хатагтай Пинс түүн рүү зэмлэнгүй харав

(Only Japanese and Traditional Chinese follow English with ‘adjective + noun’. Others say ‘looked reproachfully’.)

(‘A glare that reproved’. ‘A reproving glare’ is literary but unremarkable. ‘Her glare reproved’ is very literary.)


in a quavering voice

アーニーが震えで聞いた。
阿尼用顫抖的聲音問道。
厄尼用颤抖的声音问道。
чичирхийлсэн хоолойгоор Эрни асуусанд
Эрни хоолой чичрэн асуулаа.

(‘His voice that quavered / was quavering’)


a large, evil-smelling green onion

悪臭のする大きな青たまねぎ
一個有強烈臭味的綠色大洋蔥
一只臭气熏天的洋葱
чөтгөр үргээдэг бүдүүн ногоон сонгино
нэг муухай үнэртэй том ногоон сонгино


(here the meaning is ‘the onion that smelt evil’, not ‘the onion that was smelling evil’)


a roaring trade in ... protective devices was sweeping the school

護身用グッズの取引が、校内で爆発的にはやりだした
在校園中刮起一陣買賣...保護設施的熱潮
大家...叽叽喳喳地交换...保护自己的玩艺儿。
Сургууль даяар ...аас хамгаална гэсэн элдэв юмны арилжаа, наймаа ... хүчээ авч эхэллээ.
Сурагчид ... элдэв ... хамгаалах хэрэгсэл наймаалцах боллоо.

(Only one translation comes close to directly rendering ‘roaring trade’, and it is inaccurate.)

(‘A roaring trade’ is a familiar fixed expression. But ‘a trade that roared’, ‘our trade roared’, and ‘our trade was roaring’ are all unidiomatic.)

(i) Distinction between ‘vanilla’ Noun-modifying Participles and Participial Adjectives

Sometimes the distinction between a ‘vanilla’ Noun-modifying Present Participle and a Participial Adjective is clearcut. For example, as an adjective, ‘calculating’ has the meaning ‘acting in a scheming and ruthlessly determined way’. The following suggests a very devious person.

    He's a very calculating person. (Participial Adjective)

In predicative position, ‘calculating’ remains an adjective:

    He is very calculating. (Participial Adjective)

But ‘calculating’ can also have the straightforward sense of ‘to calculate’, as in this sentence, where ‘calculating’ is part of the Continuous form of the verb:

    Stephen was calculating; Jenny was writing it down. (Continuous form)

Because ‘calculating’ in this sentence is a form of the verb, not an adjective, we can't say ‘Stephen was very calculating’.

However, some Present participles are borderline.

For example, ‘quavering’ is a Participial adjective because it can be modified by ‘very’.

    He had a very quavering voice. (Participial adjective)

But when put in predicative position, it can act either like a Participial adjective (with ‘very’) or as part of the Continuous tense form of the verb:

    His voice was very quavering. (Participial adjective)
    His voice was quavering a lot. (Present continuous)

This overlap makes the categorisation of ‘vanilla’ Noun-modifying Present Participles and Participial Adjectives somewhat fuzzy.

(ii) Predicative Participial Adjectives

Since they are adjectives, Participial Adjectives can be used predicatively (e.g., ‘He is very calculating’).

In the chapter there is one example of a Participial Adjective used predicatively.

    Harry hung back, with a vague feeling it would be unsporting to bewitch Malfoy while he was on the floor

Note that ‘unsporting’ is somewhat exceptional as a Participial Adjective since its meaning is not very directly related to the verb ‘to sport’. It is closely related to the words ‘sport’ and ‘sporting’ (meaning ‘related to sports’).

(iii) Participial Adjectives as adverbs

Participial Adjectives can be made into adverbs by adding -ly, although it doesn’t work well in every case. ‘She looked at me reprovingly’ is acceptable (although literary). ‘He looked at me calculatingly’ is awkward.

The one example in the chapter is ‘sportingly’:

    He tells me he knows a tiny little bit about duelling himself and has sportingly agreed to help me with a short demonstration before we begin.


(d) Present participles acting like nouns (describing the content of the modified noun)

Just as nouns may directly modify other nouns (‘a steel pipe’ = ‘a pipe of steel’; a ‘city view’ = ‘a view of the city’), Present participles that are noun-like (see sections E. and F.) may also modify other nouns. In such cases, the present participle often describes the content of the noun it modifies.

For example, a ‘wiggling action’ is an action of wiggling, not an action ‘that wiggles’:

    a complicated sort of wiggling action

何やら複雑にくねくねさせた
企圖做出某種複雜的搖擺動作
左右挥舞一番,想变幻出复杂的花样
ойлгомж муутай сэгсэрсэн хөдөлгөөнүүд
хэдэн түвэгтэй үйлдэл үзүүлснээ

(Translations are relatively free.)

    (Not ‘an action that wiggles’ but ‘an action of wiggling’ — an action that involves wiggling)

Similarly for ‘blocking thing’.

    Professor, could you show me that blocking thing again?

「先生、その防衛技とかを、もう一度見せてくださいませんか?」
『教授,你能不能再對我示範一次那個封鎖咒?』
“教授,你能再向我演示一下那种阻止咒语方法吗?”
- Багш аа! Хаалт хийдэг юмаа та дахиад харуулж болох уу
- Профессор оо, хамгаалах хөдөлгөөнөө надад ахин үзүүлээч.

(‘Thing’ is dealt with in various ways.)

    (Not ‘that thing that blocks’, but ‘that thing that involves blocking’)

These will be discussed below.

2. Noun-modifying Present Participles after the noun

It is common in English to use Present participial clauses after the noun, a usage that is more versatile and less subject to exceptions than Present participles before the noun. Such constructions are usually regarded as “reduced relative clauses”.

a man who is/was standing ⬇︎ a man standing

They may be used where the clause is too long to be placed before the noun.

a top that is/was spinning on its axis ⬇︎ a top spinning on its axis

English does not allow us to say ‘a spinning-on-its-axis top’.

Participial adjectives are also placed after the noun if they belong to a clause that is too long to be placed before it:

Adjective

    His face wore an identical expression of shock. vs

    His face wore an expression of shock identical to Justin’s.

    (‘Identical’ is an adjective and precedes the noun. The expanded clause ‘identical to Justin’s’ must follow the noun.)

Participial Adjective

    He was a very calculating man. vs

    He was a man calculating by nature.

The chapter has three clear and one dubious example of a present participial clause modifying a noun:

    a golden stage had appeared along one wall, lit by thousands of candles floating overhead.

    一方の壁に沿って、金色の舞台が出現していた。何千本もの蝋燭上を漂い、舞台を照らしている。
    牆邊出現了一座上方飄浮著數千支明亮蠟燭的金色舞台。
    沿着一面墙出现了一个镀金的舞台,由上空飘浮的几百支蜡烛照夕着。
    хана дагуулан алтан өнгөт тайз засаад агаарт тогтоосон мянга мянган лаагаар гэрэлтүүлжээ.
    ханын ойролцоо алтан тавцан зассан байх агаад толгой дээгүүр мянга мянган лааны гэрэл хөөрөн гэрэлтүүлнэ.

    (The participial clause floating overhead must follow the noun candles.)

As a relative clause this would be:

    a golden stage had appeared along one wall, lit by thousands of candles which were floating overhead.

More examples of Noun-modifying Present Participial clauses after the noun


    he tripped headlong over something lying on the floor.

床に転がっている何かにもろに足を取られ、ハリーは前のめりにつんのめった
腳下就絆到某個躺在地板上的東西,害他跌了個狗吃屎。
突然被躺在地板上的什么东西绊倒了。
шалан дээр байгаа нэг юманд бүдрэв.
газар хэвтсэн нэг юманд бүдэрч унав.

This can also be rephrased as:

    he tripped headlong over something which was lying on the floor.

    (Note: ‘Something’, ‘someone’, and ‘somewhere’ are special because they are always followed by an attributive adjective (e.g. we say ‘something nice’, not ‘nice something’). Therefore, ‘lying’ would come after the noun even if it didn’t form part of a participial phrase.)


    accompanied by none other than Snape, wearing his usual black.

後ろに、誰あろう、いつもの黒装束のスネイプを従えている。
而跟在後面的正是終年一身黑的石內卜
他身边的人不是别人,正是斯内普还穿着他平常那身黑衣服
Ердийнхөөрөө хар хувцас өмссөн Снейп дагалджээ.
араас нь ердийнхөөрөө хар хувцас өмссөн Снейп дагалджээ.

This can be rephrased as:

    accompanied by none other than Snape, who was wearing his usual black.

    (Note: In this sentence, ‘wearing his usual black’ is a non-restrictive clause. It does not define Snape; it is merely an additional comment about his clothing.


There is a fourth sentence that is superficially similar:

    clearly enjoying the sight of Harry standing motionless, eye to eye with the angry snake.

ハリー身動きもできず、怒ったへビと、目を見合わせて立ちくんでいる光景を、スネイプが楽しんでいるのがはっきりわかる。
顯然十分欣賞這幅哈利呆呆面對一條發怒黑蛇的畫面,
显然,他看到哈利一动不动地站在那里,和发怒的蛇大眼瞪小眼,感到心里很受用。
Тэр уурлан хилэгнэсэн могойн нүд рүү ширтэн, хөдөлгөөнгүй зогсох Харриг хараад тааламжтай байгаа нь илт.
Харри могойн урд хөдөлгөөнгүй хөшин зогсохыг хараад сэтгэл хангалуун байгаа нь илт.

However, this is better understood as meaning:

    clearly enjoying seeing Harry standing motionless, eye to eye with the angry snake.

It is treated below at ‘Present partiples with verbs of seeing, finding, etc.’




B.    PRESENT PARTICIPLES IN CONTINUOUS TENSES

Despite our starting definition of a participle — “a word derived from a verb and used as an adjective, as in a laughing face” — present participles are far more familiar from the so-called “continuous” (or “progressive”) verb tenses.

The Continuous comes in two basic forms: present tense and past tense. It can also combine with ‘have’ to form “Perfect continuous” forms, again divided into present and past tense.

Present Continuous Past Continuous Present Perfect Continuous Past Perfect Continuous
He is eating He was eating He has been eating He had been eating

In all, there are seventy-one examples of continuous forms in this chapter.

1. Present continuous

There are seven examples in the Present continuous, all found in dialogues:

    “We are holding our wands in the accepted combative position” (Gilderoy Lockhart)

    私たちは作法に従って杖を構えています
    我們擺出公訂的決戰大勢
    我们用一般的决斗姿势握住魔杖
    Бид дохиураа тулааны зөвшөөрөгдсөн барилтаар барьж байгаа
    Бид саваагаа тулалдааны байдалд барьж байгаа

    “What do you think you’re playing at?” (Justin Finch-Fletchley)

いったい、何を悪ふざけしてるんだ?
你這是在幹什麼?
你以为你在玩什么把戏?
Чи мөн тоглох юмаа олов оо
Чи мөн сайхан жүжиглэж байх шив дээ

(Highly colloquial expression translated in different ways.)

More examples of the Present continuous


I’m looking for Justin Finch-Fletchley.

僕、ジャスティン・フィンチ-フレツチリーを探してるんだけど....
要找賈斯汀・方列里。
在找贾斯廷・分列里。
Би Жастин Финч-Флетчлийг хайж байна
Би Жастин Финч-Флетчлийг хайж явна

And in case you’re getting ideas,

それから、君が何か勘ぐってるんだったら
順便告訴你一聲,...你要是想調査我的家族血統
假如你想打我的主意
Хэрвээ чи сонирхож байгаа бол
Чамд л гэж хэлэхэд

(Colloquially expression, translated in different ways, some poor.)

What’re you doing in here?

ハグリッドこそ何してるの?
你跑到這兒來什麼?
你到这里来什么?
Та энд юу хийж байгаа юм бэ
Харин та энд юу хийж байгаа юм бэ?

Why’s Potter lurking -

ホッター、どうしてここにいる――
哈利為什麼偷偷摸摸般在——
波特为什么鬼鬼崇崇——
Энд юу хийж байгаа юм бэ
Поттер яах гээд л гэтээд байна даа...

(‘Lurking’ translated inconsistently.)

You’re killing off students

おまえは生徒を皆殺し
把學生全都殺光
你把学生弄死了
Олон сурагчийг үгүй хийх нь
Өөрөөсөө бусдыг хөнөөхөөр...

(Variety of expressions to fit the line into Peeves’ little ditty.)


2. Past continuous

Since the story is telling of past events, most — forty-five — are in the Past continuous. The most important use of the tense is to indicate an ongoing activity or an ongoing state in the past.

An action:

    The first-years were now moving around the castle in tight-knit groups

一年生はしっかり固まってグル―プで城の中を移動するようになり、
一年級新生現在不管走到哪裡,都是成群結隊地緊緊黏在一起,
一年级新生现在总是三五成群地紧紧簇拥在一起活动
Нэгдүгээр ангийнхан ганцаараа явбал халдлагад өртөнө гэж айгаад шилтгээн дундуур явахдаа бөөнөөрөө шахцалдан алхдаг боллоо.
Нэгдүгээр дамжааныхан ... шилтгээн дотуур бөөнөөрөө явах боллоо.

(Translations are relatively free.)

A state:

    news that Creevey had been attacked and was now lying as though dead

コリン・クリービーが襲われ、今は医務室に死んだように横たわっているというニユース
柯林・克利維受到攻擊、並像死人一樣在醫院箱房的消息
科林・克里维遭到袭击,现在像死人一样在病房里的消息
Колин Криви халдлагад өртөөд одоо эмнэлгийн хэсэгт үхсэн мэт хэвтэж байгаа гэдэг мэдээ
Колин Криви дайралтад өртөн, одоо эмнэлэгт үхлүүт хэвтэж буй тухай яриа

(Chinese does not specifically indicate ongoing action.)

Rowling makes heavy use of the Past continuous because of the vivid impression it conveys. The Past continuous presents the action as happening before your eyes. For example, it is more vivid to say:

    Lockhart was getting unsteadily to his feet.

ロックハートはフラフラ立ち上がった
洛哈跌跌撞撞地站起來
洛哈特踉踉跄跄地站了起来
Логхарт гуйвж дайван хөл дээрээ өндийлөө.
Локхарт хөл дээрээ арай ядан өндийв.

(All translations use a past tense form meaning Lockhart ‘got unsteadily to his feet’.)

— showing the action as it unfolds

than

    Lockhart got unsteadily to his feet

— a simple action in the past.

Other uses

(a) A classic use of the Past continuous is in expressions like: ‘I was doing something when (something happened)’. This presents an ongoing action as background to an event:

    A week later, Harry, Ron and Hermione were walking across the Entrance Hall when ...

それから一週間後、ハリー、ロン、ハーマイオニーが玄関ホールを歩いている
一個禮拜之後,哈利、榮恩和妙麗在經過入口大廳
一星期后,哈利、罗恩和赫敏正穿过门厅,
Долоо хоногийн дараа тэр гурав Үүдний танхимд орж иртэл
Долоо хоногийн дараа Харри, Рон, Хермиони гурав үүдний танхимд орох үед

(Japanese and Chinese indicate ongoing action. All but Mainland Chinese explicitly indicate that something happened when they were walking across the Entrance Hall.)

    ‘They were walking’ is background to the main action, which was seeing students gathered round a poster.

There is one other example of this exact structure in the chapter, but the sense of ‘a background action’ is implicit at a number of places where the present participle is used.

(b) The Present continuous can be used for future intentions, e.g., ‘I’m meeting up with some friends tonight’. This becomes the Past continuous when placed in a narrative of past events. There is only one example in the chapter:

    they had heard that Malfoy was staying

マルフォイも残ると聞いて、...
他們早就聽說馬份今年要留下來過節,
他们听说马尔福准备留下,
Малфой бас үлдэнэ гэдгийг олж мэдээд ...
... Малфой бас үлдэхээр болжээ.

(All use future or expression of intention.)

    ‘Malfoy was staying’ is the Past tense of ‘Malfoy is staying’, indicating Malfoy’s intention, not an ongoing action.

Virtually all the examples at the chapter — and there are a lot of them — are of the “vivid ongoing action” type.

Many more examples of the Past continuous


Harry felt that Fred and George were going the wrong way about cheering her up.

フレッドとジョージが励まそうとしたが、ハリーは、二人のやり方では逆効果だと思った。
哈利同時也感到,弗雷和喬治雖然努力逗她開心,但卻完全用錯了方法。
弗雷德和乔治为了使他高兴,...哈利觉得这种做法是在帮倒忙。
Фрэд, Жоорж хоёр түүний сэтгэлийг сэргээх аргаа буруу сонгоод байна уу гэж Харри бодож байлаа.
Фред, Жорж хоёр дүүгийнхээ сэтгэлийг сэргээхийн тулд буруу арга хэрэглээд байна уу даа гэсэн сэтгэгдэл Харрид төржээ.

(Translations are relatively free; not clear correlation with original.)

They were taking it in turns to cover themselves with fur or boils and jump out at her from behind statues.

双子は毛を生やしたり、おできだらけになったりして、銅像の陰から代わりばんこにジニーの前に飛び出したのだ。
他們兩人輪流變成渾身是毛或是長滿療瘡的噁心模樣,再冷不防地從雕像後跳出來嚇她。
弗雷德和乔治为了使他高兴,轮流披着羽毛或变出满身疥疮,从塑像后面跳出来逗她
Тэр хоёр ээлжлэн, өөрсдийгөө нил арьс үс, эсвэл хатигаар бүрхэж байгаад хөшөөнүүдийн араас Жинни рүү гэнэт үсрэн гарч ирнэ.
Учир нь ихрүүд үс ноос, хатгиар биеэ хучин хөшөөний араас гэнэтхэн үсрэн гарч ирнэ.

(Repeated past action indicated by translation of ‘take in turns’.)


Percy, apoplectic with rage, told them he was going to write to Mrs Weasley and tell her Ginny was having nightmares.

パーシーがカンカンに怒って、ジニーが悪夢に唸されているとママに手紙を書くぞと脅して
派西終於忍無可忍,氣得面紅耳赤、破口大罵,表示要寫信給衛斯理太太,告養她金妮晚上開始作惡夢
珀西气得语无伦次,对他们说他要写信给他们的妈妈韦斯莱夫人,告诉她金妮夜里都做噩梦
Яахаа алдатлаа уурласан Перси Жиннигийн хар дарж зүүдлээд байгаа тухай ээж рүүгээ бичнэ гэж сүрдүүлж байж
Перси уурандаа чичрэн «ээж рүү захидал бичиж, Жинни та хоёроос болоод хар дарж зүүдэлж байгааг хэлнэ» гэж сүрдүүлсний эцэст...

(Only Japanese and Mongolian indicate ongoing action: ‘was having nightmares’.)

1. Repeated nightmares. 2. Was going to = future intention, see below.


a roaring trade in talismans, amulets and other protective devices was sweeping the school

魔よけ、お守りなど護身用グッズの取引が、校内で爆発的にはやりだした
在校園中刮起一陣買賣護身符、辟邪物與其他各類保護設施的熱潮。
大家...叽叽喳喳地交换护身符、驱邪物及其他保护自己的玩艺儿。
Сургууль даяар шүтээн, сахиус, муу юмнаас хамгаална гэсэн элдэв юмны арилжаа, наймаа ... хүчээ авч эхэллээ.
Сурагчид ... элдэв шүтээн, сахиус, хамгаалах хэрэгсэл наймаалцах боллоо.

(‘Was sweeping the school’ translated in different ways. Japanese, Taiwan, first Mongolian translation all mean ‘started sweeping’ or similiar.)


He was waiting for Hermione’s signal

ハーマイオニーの合図を待っていたのだ。
正在等妙麗的信號
在等赫敏的信号
Тэр Хермионегийн дохиог хүлээн...
тэрээр Хермионигийн дохиог хүлээж суулаа

(‘Was waiting’ translated as a verb tense indicating an ongoing action in all but the older Mongolian translation, which uses a slightly different sentence structure.)


Snape was trying to restore calm and find out what had happened.

スネイプは騒ぎを鎮め、原因を突き止めようとしていた
而石內卜吼著叫大家安靜下來,想要先搞清楚到底是怎麼回事。
斯内普拼命想使大家安静,弄清事情原委。
Снейп эмх журам тогтоон, юу болсныг олж мэдэх гэж оролдоно.
Снейп сурагчдыг тайвшруулан болсон явдлын учрыг олох санаатай мэрийнэ.

(‘Was trying’ not always amenable to a direct translation.)


Snape was looking right at him

スネイプがハリーの顔をまっすぐに見据えていた
石內卜直勾勾地盯著他看
斯内普正盯着
Снейп яг түүнийг ширтээд л байв.
Снейп яг түүний зүг харж байв.

(All translations indicate a persistent, ongoing action.)


Gilderoy Lockhart was walking onto the stage

ギルデロイ・ロックハートが舞台に登場したのだ。
吉德羅・洛哈大步踏上舞台,
只见吉德罗・洛哈特走上舞台,
Гилдерой Логхарт тайзан дээр гарч ирэв.
Тавцан дээр ... Гилдерой Локхарт алхан гарч ирэхэд...

(All translations say that Gilderoy walked onto the stage, i.e., a single action, not a continuous action.)


Hermione was dancing on tiptoes. ‘Do you think he’s all right?’ she squealed through her fingers.

ハーマイオニーは爪先立ちでピョンピョン跳ねながら、顔を手で覆い、指の間から「先生、大丈夫かしら?」と悲痛な声をあげた。
妙麗卻憂心忡忡地路起腳尖。『他沒事吧?』她掐住嘴巴尖聲問道。
赫敏踏着脚跳上跳下。“你们认为他没事吗?”她用手指捂住嘴巴,尖叫着问道。
Хермионе өлмийгөө өргөөд «Логхарт багш зүгээр үү» гэж хуруун завсраараа дуу алдахад:
Хермиони айсандаа уулга алдан:

- Түүнийг зүгээр гэж та нар бодож байна уу? гэж шивнэлээ.


(Only the Mainland Chinese translation explicitly indicates continuing action with . Japanese indicates simultaneous actions with ながら. The newer Mongolian translation omits ‘dancing on tiptoes’ altogether.)


his wavy hair was standing on end.

カールした髪が逆立っていた
波浪狀金色鬈髮也變得到處亂翹
波浪形的鬈发根根竖立
долгиотой үс нь арзайжээ.
долгионтой үс нь нэг тал руугаа налан шалчийжээ.

(Japanese indicates a state through continuous form. Mongolian use past tense indicating result of action. Chinese translations do not indicate continuous action.)


Snape was looking murderous.

スネイプは殺気だっていた
石內卜現在看起來簡直想要殺人
斯内普一脸杀气
Снейпийн царай хүн алах гэж байгаа юм шиг харагдахыг...
Снейпийн царай уурандаа барайлаа.

(Various approaches to ‘was looking murderous’.)


A haze of greenish smoke was hovering over the scene.

緑がかった煙が、あたり中に霧のように漂っていた
眼前的景象籠罩著一層淡綠色煙霧。
一股绿莹莹的烟雾在整个会场上空弥漫着
Танхимд нэг тийм ногоовтор утаа суунаглана.
Тулалдааны талбар дээгүүр ногоовтор утаа суунаглана.

(All use tenses indicating continued action.)


Both Neville and Justin were lying on the floor, panting;

ネビルもジャスティンも、ハーハー言いながら床に横たわり
奈威和賈斯汀平躺在地上,累得連連喘氣;
纳威和贾斯廷双双在地板上,气喘吁吁;
Невилль, Жастин хоёр хоюулаа шалан дээр амьсгаадан хэвтэх бөгөөд...
Невилл, Жастин хоёул шалан дээр дээш харан амьсгаадан хэвтэнэ.

(Japanese and older Mongolian: Continued action indicated by end of sentence (but not this clause). New Mongolian translation indicates continued action in this clause. Chinese has no indication.)


Ron was holding up an ashen-faced Seamus, apologising for whatever his broken wand had done

ロンは蒼白な顔をしたシェーマスを抱きかかえて、折れた杖がしでかした何かを謝っていた。
榮恩扶著面如死灰的西莫,為他秀逗魔仗幹的好事連連道歉;
罗恩抓住脸色死灰的西莫,为他那根破魔杖闯下的大祸连连道歉;
Рон үнсэн царайлсан Сиймусыг түшээд, эвдэрхий дохиурынхаа үйлдсэн ямар нэг илбийн төлөө уучлалт гуйна.
Рон үнсэн саарал царайтай Симусыг түшин хугархай саваа нь буруу үйлчилсэнд уучлал гуйх ажээ.

(Japanese and Mongolian: continued action is shown at end of sentence (but not this clause). The Taiwan Chinese uses indicating simultaneous actions.)


Hermione and Millicent Bulstrode were still moving

ハーマイオニーとミリセント・ブルストロードはまだ動いていた
妙麗和米莉森・布洛德德卻依然在纏鬥不休
赫敏和米里森还在行动
Хермионе, Балстрод хоёр харин ноцолдсоор л байв.
Хермиони, Милисент Булстроуд хоёр тулалдсан хэвээр.

(Translations use various means to indicate a continuing action.)


Millicent had Hermione in a headlock and Hermione was whimpering in pain.

ミリセントがハーマイオニーにヘッドロックをかけ、ハマイオニ-は痛みでヒーヒー叫いていた
米莉森緊夾住妙麗的頭,害妙麗痛得輕聲哭泣
米里森夹住赫敏的脑袋,赫敏痛苦地轻轻叫唤
Милисентэд толгойгоо сугадуулсан Хермионе өвдсөндөө ёолон гонгиноно.
Милисент Хермионигийн толгойг уургалан мушгихад, Хермиони өвдсөндөө чангаар ёолов.

(All translations except new Mongolian use means to indicate a continuing action.)


All he knew was that his legs were carrying him forward as though he was on castors

まるで自分の足にキャスターがついたように、体が前に進んで行った...ことだけはわかっていた。
他只曉得他的雙腿就像裝上兩個滑輪似地,帶著他迅速移到前方,
他只知道他的双腿自动朝前挪动,就像踩着小脚轮似的
Түүний хөл Харриг дороо дугуйтай мэт урагш зөөвөрлөөд,...л тэр мэдэж байлаа.
нэг л мэдэхэд хөл нь дугуйтай болсон юм шиг урагш болж ...

(The expression ‘carried him forward’ rendered as per the English original only in the Taiwanese and older Mongolian translations.)


Snape, too, was looking at Harry in an unexpected way

スネイプも、ハリーが思ってもみなかったような、鋭く探るような目つきでこちらを見ている。
石內卜望著哈利的目光也變得很不一樣,那是一種帶著審慎評估意味的銳利眼神,
斯内普也用一种令他感到意外的目光看着他:那是一种又狡猾、又老谋深算的目光,
Тэр ч бас Харриг ерийн биш харцаар цоо ширтэн ажиглах нь...
Снейп ч мөн ялгаагүй Харри руу сонжсон байртай нэг л ойлгомжгүй ширтэнэ.


Harry didn’t have a clue what was going on

ハリーには何がなんだかさっぱりわからない。
哈利完全想不出這到底是怎麼回事,
哈利完全不明白到底是怎么回事,
Юу болоод байгааг Харри үнэндээ ойлгохгүй байлаа.
Харри юу болсныг ойлгоогүй боловч ...


it was telling me it had never seen Brazil

そのへビが、ブラジルなんか一度も見たことがないって僕に話しかけて、
不過那隻虹蛇告訴我,牠從來沒去過巴西,
当时那条大蟒告诉我,它从未去过巴西,
Тэр боа констриктор надад Бразилыг хэзээ ч хараагүй гэдгээ хэлсэн.
Тэр могой надад Бразилд хэзээ ч байж үзээгүй гэж хэлсэн шүү.

(‘Was telling me’ is colloquial usage in English. Here it means the same as ‘told me’.)


Both he and Hermione were looking as though someone had died.

ロンもハーマイオニーも通夜の客のような顔をしていた。
他和妙麗兩個的表情都好像家裡死了人似的。
他和赫敏都显得心情沉重,就好像有人死了似的。
Рон, Хермионе хоёр найзаа үхсэн байхыг нь харж байгаа юм шиг царайтай зогсоно.
Хермиони, Рон хоёр түүн рүү хэн нэгэн талийгаач болсон мэт гашуудалтай харна.


you sounded like you were egging the snake on

君ったら、まるでへビをそそのかしてるような感じだった。
聽起來就好像你在慫恿蛇去做什麼壞事似的。
听你说话的声音,就好像你在怂恿那条蛇似的。
Чи тэр могойг турхираад байгаа юм шиг л сонсогдсон.
Чи яг л могойг түүн рүү турхирч байгаа юм шиг сонсогдсон.

(Ron says ‘you were egging it on’ referring to the way that Harry was acting at that time.)


Harry walked past classrooms where lessons were taking place,

ハリーは授業中のクラスの物音を聞きながら歩いた。
慢慢走過正在上課的教室,
哈利...走过正在上课的教室,
Харри хичээл орж буй танхимуудын хажуугаар өнгөрөхдөө...
Харри хичээл орж буй ангиудын дэргэдүүр дагжин явсаар, ...

(Lessons were taking place as he walked by.)


catching snatches of what was happening within.

クラスの物音を聞きながら
並豎起耳朵傾聽上課的情形。
断断续续地听到了一些里面的情况。
дотор нь болж байгаа үйл явдлуудын зах зухаас харж явлаа.
дотор юу болж байгааг хурдхан харсаар өнгөрч явлаа.

(‘What was happening’ (continued action, not a single action) at the time he was walking past.)


Professor McGonagall was shouting at someone

マクゴナガル先生は誰かを叱りつけていた。
麥教授正在對某個人大吼大叫,
麦格教授正朝一个人大喊大叫,
МакГонагал багшид загнуулах нь сонсогдоно.
Профессор МакГонагалл нэг хүүхдийг хашхиран загнана.

(Action that was occurring at the time Harry was going past.)


A group of the Hufflepuffs who should have been in Herbology were indeed sitting at the back of the library

薬草学で一緒になるはずだったハッフルパフ生たちが、思った通り図書館の奥の方で固まっていた。
圖書館後頭果然坐了一群原本應該去上藥草學課的赫夫帕夫學生,
真的,图书馆后排坐着一群赫奇帕奇的学生,他们本来也应该上草药课的,
Ургамлын хичээл нь цонхолсон Хаффлепафын бүлэг хүүхэд үнэхээр номын сангийн ард сууцгааж байхыг харвал...
Ургамал судлалын хичээлд суугаагүй Хаффлпафын хэдэн сурагч үнэхээр л номын сангийн арын хэсэгт сууж байсан

(They were sitting (ongoing state) at the time that Harry arrived.)


they were having what looked like an absorbing conversation

夢中で何かを話しているようだった。
似乎正在進行熱烈的討論。
似乎正在交谈着一个有趣的话题。
их чухал юм ярилцаж байгаа бололтой
Сурагчид чухал юм ярьж буй бололтой

(Action was occurring when Harry got there.)


‘So anyway,’ a stout boy was saying, ‘I told Justin to hide up in our dormitory.

「だからさ」太った男の子が話している。
「僕、ジャスティンに言ったんだ。自分の部屋に隠れてろって。

『所以呢,』一個肥壯的男孩正在說,『我叫賈斯汀躲在我們寢室裡不要出來。
“所以,不管怎么说,”一个人高马大的男孩子说,“我叫贾斯廷躲在我们的宿舍里。
- Би тэгээд Жастиныг унтлагын өрөөндөө нуугд гэж хэлсэн.
- Гэхдээ ямартай ч би Жастинд унтлагын өрөөндөө нуугд гэж хэлсэн.

(‘Was saying’ is common in colloquial English. Here, the speaking is occurring just as Harry was listening.)


That first-year, Creevey, was annoying Potter at the Quidditch match, taking pictures of him while he was lying in the mud.

あの一年坊主のクリービーは、クィディッチ試合でポッターが泥の中に倒れてるとき写真を撮りまくって、ポッターに嫌がられた。
那個一年級新生柯林,在魁地奇比賽的時候惹毛了哈利,拍了幾張他躺在泥巴裡的狼狽照片。
那个一年级新生克里维,在魁地奇比赛中惹恼了波特,趁他躺在烂泥里的时候给他照相。
Тэр нэгдүгээр ангийн Криви квидичийн тэмцээн дээр шаварт унасан Харригийн зургийг авч, дургүйг нь хүргэсэн.
Нэгдүгээр дамжааны Криви, Поттерыг квиддичийн талбайд шаварт хутгалдан хэвтэж байхад зургийг нь авах гэж уурыг нь хүргэж л дээ.

(This is similar to a background action. It presents the situation (what was happening), then notes the result (Creevey got attacked).)


the colour was draining out of Ernie’s face

アーニーの顔からサーッと血の気が引いた。
阿尼的臉也立刻失去了血色。
厄尼的脸上顿时血色全无。
Эрнигийн царай хувхай цайлаа.
Эрнигийн царай цусгүй мэт зэвхий цайжээ.

(This is similar to the Past continuous for background actions. The colour was draining out of his cheeks as he spoke.)


‘All I saw,’ said Ernie stubbornly, though he was trembling as he spoke,

「僕が見たのは」アーニーが、震えているくせに頑固に言い張った。
『我看到的只是,』阿尼說話時雖然聲音顫抖,但依然頑固地表示,
“我只看见,”厄尼固执地说,尽管他全身不停地发抖,
Түүний хөл Харриг дороо дугуйтай мэт урагш зөөвөрлөөд,...л тэр мэдэж байлаа.
Бүх бие нь чичирсэн Эрни:
- Миний харсан юм гэвэл ... гэж зөрүүдлэхэд


(Similar to the above.)


earning himself a reproving glare from Madam Pince, who was polishing the gilded cover of a large spellbook.

大きな呪文の本の箔押しの表紙を磨いていたマダム・ビンスが、ジロリと咎めるような目でハリーを見た。
使得正在擦拭一本大符咒書鍍金封面的平斯夫人,用譴責的目光狠狠瞪了他一眼。
平斯夫人正在擦一本大咒语书的镀金封面,抬头不满地瞪视着他。
шидэт үгсийн зузаан номын алтадсан хавтсыг зүлгэн зогсож байсан хатагтай Пинс түүн рүү зэмлэнгүй хяламхийлээ.
шившлэгийн том судрын толигор хавтсыг зүлгэж байсан хатагтай Пинс түүн рүү зэмлэнгүй харав.

(Madam Pince was engaged in an ongoing action at the time that Harry stormed out.)


A dead rooster was hanging from one of his massive, gloved hands.

手袋をした巨大な手の一方に鶏の死骸をぶら下げている。
他戴著手套的巨掌拎著一隻死雄雞。
他的一只戴着手套的大手里拎着一只死公鸡。
Бээлийтэй аварга гартаа үхсэн азарган тахиа барьжээ.
Ойн сахиул бээлийтэй том гартаа үхсэн азарган тахиа барьжээ.

(This presents the situation or state when Harry looked up and saw Hagrid.)


the torches had been extinguished by a strong, icy draught which was blowing through a loose window pane

激しく吹き込む氷のような隙間風が、松明の灯りを消してしまっていた。
從鬆脫窗框透進來的冰寒強風,早已把牆邊的火炬全都吹熄。
一块窗户玻璃松动了,一股凛冽的狂风吹进来,把火炬扑灭了。
Цонхны суларсан шилний завсраар хүчтэй үлээх тэсгэм хүйтэн салхи бамбаруудыг бөхөөснөөс тэнд бүр бүүдгэр байлаа.
Онгорхой цонхоор үлээсэн хүйтэн мөс шиг зэврүүн салхинд бамбарууд бүгд унтарчээ.

(A continuing action.)


Justin Finch-Fletchley was lying on the floor

ジャスティン・フィンチ-フレッチリーが転がっていた。
賈斯汀・方列里躺在地板上,
贾斯廷・分列里躺在地板上,
... Шалан дээр ... ... хөшсөн Жастин Финч-Флетчлигийн ...
... Жастин Финч-Флетчли шалан дээр хэвтэнэ.

(‘Was lying on the floor’ is the state that Harry found Justin in. It doesn't refer to the action of lying down on the floor.)


Peeves was bobbing overhead, now grinning wickedly, surveying the scene

ピーブズは上の方でニヤニヤ意地の悪い笑いを浮かべ、成り行きを見ながらふわふわしている。
皮皮鬼在大家頭頂上空興奮地上下跳動,現在他露出邪惡的笑容,俯視下方的景象;
皮皮鬼在头顶上飘来飘去,俯视着整个场面,这时候咧开嘴巴,露出一脸坏笑;
Пивс дээгүүр эргэлдсэн хэвээр, хоржинтойгоор мушийн, байдлыг ажиглана.
Пийвс толгой дээгүүр эргэлдэн хөхрөн ниснэ.

(Japanese and Mongolian: continued action is shown at end of sentence (but not this clause). The Taiwan Chinese uses indicating simultaneous actions.)


Behind the wall was a spiral staircase which was moving smoothly upwards, like an escalator.

壁の裏には螺旋階段があり、エスカレーターのように滑らかに上の方へと動いている。
牆壁後面有一列不斷向上移動的螺旋梯,看起來就像是一道超長的電動手扶梯。
墙后面是道旋转楼梯,正在缓缓地向上移动,就像自动扶梯一样。
Ханын цаана яг л хөвөрдөг цахилгаан шат шиг урсах мушгирсан шат байна.
Арын хананд цахилгаан шат адил дээшээ хөдөлдөг эргүүлгэн шат урсах аж.

(Action was continuing as Harry watched.)


Example of background action when something happened

He was walking towards them when something of what they were saying met his ears

みんなの方に歩いて行く途中で、話が耳に入った。
就在他朝他們走去的時候,,一些話語飄進了他的耳中
他正要朝他们走去,突然,他们说的几句话飘进了他的耳朵。
Тэр тэдэн рүү дөхөж яваад тэдний ярианаас нэг юм чихэнд нь өртөхөд
Харри цаашаа явах гэтэл чихийг нь нэг үг дэлсэх нь тэр.

(‘Was walking towards them’ is background action for what happened -- he heard something of what they were saying.)


Example of Past Continuous + Passive

He knew where he was being taken

ハリーはどこに連れて行かれるのかに気がついた。
他知道他被帶到了哪裡。
哈利知道他被带到了哪里。
Тэр хаана ирснээ сая л мэдлээ.
Тэр хаана ирснээ мэджээ.


3. Perfect continuous (present and past tense)

There are six examples of the Present perfect continuous and Past perfect continuous tenses in the chapter.

Present perfect continuous

The Present perfect continuous is relatively straightforward.

    Of course, Justin’s been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born.

もちろん、あいつ、うっかり自分がマグル出身だなんてポッターに漏らしちゃったから、いつかはこうなるんじゃないかって思ってたさ。
當然啦,自從賈斯汀自己說溜了嘴,對哈利透露他是麻瓜後代以後,他就知道這一類的事遲早都會發生。
当然啦,贾斯廷自从不小心对波特说漏了嘴,说他是个天生的麻瓜之后,就一直预料到会发生这样的事。
Жастин маагл эцэг эхтэй гэдгээ Поттерт цухуйлгаснаасаа хойш тэр угаасаа иймэрхүү юм болохыг хүлээж байсан юм.
Жастин магл гаралтай гэдгээ Поттерт санамсаргүй ам алдчихсанаас хойш ийм явдал болно гэдгийг гадарлаж байсан.

    (‘has been waiting’ is the Present perfect continuous. The action of waiting continues from the past to the time of speaking.)

    I wonder what other powers Potter’s been hiding?

もちろん、あいつ、うっかり自分がマグル出身だなんてポッターに漏らしちゃったから、いつかはこうなるんじゃないかって思ってたさ。
當然啦,自從賈斯汀自己說溜了嘴,對哈利透露他是麻瓜後代以後,他就知道這一類的事遲早都會發生。
当然啦,贾斯廷自从不小心对波特说漏了嘴,说他是个天生的麻瓜之后,就一直预料到会发生这样的事。
Жастин маагл эцэг эхтэй гэдгээ Поттерт цухуйлгаснаасаа хойш тэр угаасаа иймэрхүү юм болохыг хүлээж байсан юм.
Жастин магл гаралтай гэдгээ Поттерт санамсаргүй ам алдчихсанаас хойш ийм явдал болно гэдгийг гадарлаж байсан.

    (‘has been hiding’ is the Present perfect continuous. The action of hiding continues from the past to the time of speaking.)

Past perfect continuous

The Past perfect continuous is more complicated, often involving tense shifting (present tense ⟹ past tense, past tense ⟹ past perfect tense) and conditionals, which use tense shifting to indicate 'unreal conditions'.

    he’d explain that he’d been calling the snake off, not egging it on

そのときに説明するんだ。僕はへビをけしかけてたのじゃなく、攻撃をやめさせてたんだって。
... 要向賈斯汀解釋,他當時是叫蛇走開,而不是慫恿牠發動攻擊,
... 他要向贾斯廷说明他是在把蛇喝退,而不是怂恿它进攻,
Тэр ... аварга могойг өдөөн тухираагүй, харин ч түүн рүү дайрахыг нь болиулсан гэдгээ Жастинд тайлбарлаж өгнө
могойг түүн рүү турхирах гээгүй, харин хөөж явуулах гэснээ тайлбарлах...

    This sentence involves tense shifting as follows:

    Present perspective: (Harry has decided that) he will explain to Justin that he was calling the snake off, not egging it on’.

    Past narrative: (Harry decided that) he would explain to Justin that he ⟹ had been calling the snake off, not egging it on.

    (Note: Compare this with:

    Present perspective: (Harry has decided that) he will explain to Justin that he is calling the snake off, not egging it on’ (Harry’s intention is to call the snake off).

    Past narrative: (Harry decided that) he would explain to Justin that he ⟹ was calling the snake off, not egging it on.)

    Here, the meaning is that Harry’s intention was to call the snake off.

    if Snape had been looking at him like that

    ――スネイプがあんな表情で僕を見たら、僕なら回れ右して、全速力でスネイプから逃げるけど――
    要是石內卜像這樣盯著他的話,他早就嚇得落荒而逃,跑得越遠越好。
    如果斯内普用那样的眼神看着他,他早就撒开双腿,拼命朝相反方向跑去了。
    Хэрвээ Снейп Харри руу ингэж ширтэж байсан бол тэр эргэж ч харахгүй нөгөө тийшээ харайлгах байсан сан.
    Хэрэв Снейп түүн рүү ингэж харсан бол хандсан зүг рүүгээ хамаг хурдаараа зугтах байв.

    This is an example of tense-shifting in (unreal) conditionals.

    Present perspective (unreal conditional): if Snape were looking (or was looking) at him like that... (in fact, Snape isn't looking at him like that. This is historically known as the “subjunctive”).

    Past narrative (unreal conditional): if Snape ⟹ had been looking at him like that... (in fact, Snape wasn't looking at him like that.)

More examples of the Perfect continuous


Past perfect continuous

Harry couldn’t bring himself to repeat what Ernie and the rest of the Hufflepuffs had been saying about him.

ハリーはアーニーやハッフルパフ生が、今しがた自分のことをなんと言っていたか、口にすることさえ耐えられなかった。
哈利實在沒心情去重複阿尼和其他赫夫帕夫學生們剛才的話。
哈利没有勇气把厄尼和其他赫奇帕奇的学生刚才议论他的话再说一遍。
Эрни болон Хаффлепафын бусад сурагч түүний тухай юу гэж ярьж байгааг Харри Хагридад хэлж түвдсэнгүй.
Эрни Хаффлпафынхантайгаа түүний талаар юу гэж ярьж байсныг Харри давтан ярихаас зүрхшээв.

(‘Couldn't bear’ is wrongly translated by the Mainland translator)

Present perspective: Harry can’t bring himself to repeat what Ernie and the rest of the Hufflepuffs have been saying about him.
Past narrative: Harry couldn’t bring himself to repeat what Ernie and the rest of the Hufflepuffs had been saying about him.


If he hadn’t been feeling so angry, he would have found the sight that greeted him funny

カンカンに腹をたてていなかったら、不意を突かれたみんなの様子を見て、ハリーはきっと滑稽だと思っただろう。
如果他不是這麼憤怒的話,他就會發現眼前的畫面其實相當滑稽
他如果不是感到这么气愤,就会发现眼前的景象十分滑稽
Хэрвээ тэр хагартлаа уурлаагүй бол түүнийг харсан хүүхдүүдийн царай ямар болохыг хараад инээд нь хүрэх байлаа.
Хэрвээ ингэтэл их уур нь хүрээгүй бол харсан зүйлдээ инээд нь хүрэх байлаа.

(‘If he hadn't been feeling so angry’)

Present perspective: ‘If he weren’t (or wasn’t) feeling so angry he would find the sight that greeted him funny’.
Past narrative: ‘If he hadn’t been feeling so angry, he would have found the sight that greeted him funny’.


4. Seem to + Continuous

A couple of examples use seem plus the to infinitive:

    He stumbled, but everything still seemed to be working (Harry after being hit by a spell)

    ハリーはよろけたが、他はどこもやられていない
    他頭昏眼花地搖晃了一會兒,但除此之外似乎並無大礙
    他跟踊了一下,还好,似乎一切还都在运转
    Гуйван дайвалзсанаас л биш, өөр бусдаар гайгүй шиг болохоор нь ...
    Харри бүдэчсэн ч ямар нэг гэмтэл аваагүй ...

    (Tendency to translate ‘to be working’ as ‘no problem’.)

    (Seem in the past tense indicates a past situation)

    they didn’t seem to be working (students from Hufflepuff in the library)

    勉強している様子ではない。
    他們好像並不是在寫功課
    看样子他们并不是在温习功课
    тэд хичээл давтаж байгаа шинж алга.
    хичээл давтаагүй бололтой.

    (didn’t seem, a past tense negative, indicates a past situation; to be working indicates an ongoing situation. Not belongs with working, not with seem.)


5. Modals + Continuous

Continuous tenses can combine with modal auxiliaries (‘will’, ‘would’, ‘can’, ‘could’, ‘shall’, ‘should’, ‘may’, ‘might’, ‘must’, etc.) to express notions like futurity, possibility, ability, etc., and also to form conditionals.

Examples with modals
He will be eating He would be eating He will have been eating He would have been eating
He can be eating He could be eating He can have been eating He could have been eating
He shall be eating He should be eating He shall have been eating He should have been eating

Six examples use modals (‘will’, ‘would’, ‘could’). (‘Will’ is conventionally treated as “future tense”, but is better treated as a modal.)

An example is:

    We’ll be sending what’s left of Finch-Fletchley up to the hospital wing in a matchbox.

フィンチ-フレッチリーの残骸を、マッチ箱に入れて医務室に運び込むのがオチでしょうな
到時候,我們就算想把賈斯汀到醫院廂房去,找到的殘骸大概連個小火柴盒也裝不滿。
我们把芬列里的残骸装在一只火柴盒里,送进医院病房。
Бид Финч-Флетчлигээс үлдсэн юмыг шүдэнзний хайрцагт хийгээд, эмнэлгийн жигүүрт аваачих хэрэг гарна
Бид Финч-Флетчлигийн үлдэгдлийг эмнэлэг рүү чүдэнзний хайрцагт хийж явуулах хэрэг гарна

(Translations render the nuance of ‘will be sending’ in different ways.)

    (‘We will be sending him to hospital’ is a prediction of a future situation, understood as the result of present actions. ‘We will send him to the hospital’ predicts a future action or is the expression of a current decision.)

More examples of Modals with Continuous


Will/would

I wonder who’ll be teaching us?

いったい誰が教えるのかしら?
不知道要找誰來教我們?
不知道由谁来教我们
Хэн заах юм бол доо.
Хичээлийг хэн заах юм бол?

(‘Will be teaching us’ when we have our lessons, with the assumption that the teacher has been decided. ‘Will teach us’ suggests that no teacher has been found.)


Neither of us will be aiming to kill, of course.

もちろん、どちらも相手を殺すつもりはありません
當然啦,我們兩個都無意殺死對方。
当然啦,我们谁都不会取对方的性命。
Хэн нь ч нөгөөдөхөө алах гэж онилоогүй гэдэг нь ойлгомжтой гэж нам жим байгаа
Мэдээж хэрэг, бидний хэн нь ч бие биеэ алах гээгүй байна

(Most render ‘neither will be aiming’ as ‘neither has the intention of’.)

(‘Will be aiming’ at the time when we cast our spells.)


In the second week of December Professor McGonagall came around as usual, collecting names of those who would be staying at school for Christmas.

十二月の第二週目に、例年の通り、マクゴナガル先生がクリスマス休暇中、学校に残る生徒の名前を調べにきた。
在十月的第二個禮拜,麥教授跟往常一樣,過來登記決定留在學校過聖誕節的學生名單。
十二月的第二个星期,麦格教授像往常一样过来收集留校过圣诞节的同学名单。
Арванхоёрдугаар сарын хоёрдугаар долоо хоног болоход МакГонагал багш заншил ёсоор Зул сарын үеэр сургууль дээр үлдэх сурагчдын нэрийг бичиж авав.
Арван хоёрдугаар сарын хоёр дахь долоо хоногт профессор МакГонагалл ердийнхөөрөө зул сарын баярын амралтаар сургуульд үлдэх хүүхдүүдийн нэрсийг бичиж авав.

(All translations treat ‘would be staying’ as future time.)

(‘Will be staying’ indicates intention. ‘Would be staying is past tense.’)


if Snape had been looking at him like that he’d have been running as fast as he could in the opposite direction.

――スネイプがあんな表情で僕を見たら、僕なら回れ右して、全速力でスネイプから逃げるけど――
要是石內卜像這樣盯著他的話,他早就嚇得落荒而逃,跑得越遠越好。
如果斯内普用那样的眼神看着他,他早就撒开双腿,拼命朝相反方向跑去了
Хэрвээ Снейп Харри руу ингэж ширтэж байсан бол тэр эргэж ч харахгүй нөгөө тийшээ харайлгах байсан сан.
Хэрэв Снейп түүн рүү ингэж харсан бол хандсан зүг рүүгээ хамаг хурдаараа зугтах байв.

(‘Would have been running’ result of unreal condition rendered differently in different languages.’)

‘If Snape were looking at me like that I would be running’ (unreal condition) shifted one tense into the past since belongs to past narrative: ‘If Snape had been looking at me like that I would have been running’

Can/could

You could have been saying anything.

君が何を話したか、他の人にはわかりゃしないんだよ。
誰曉得你到底說了什麼。
你说什么都有可能。
Харин чи юу ч гэсэн байж болно шүү дээ.
Чи юу ч гэж хэлсэн байж магадгүй.

(Nuance of ‘You could have been saying anything’ not so easy to capture. Translations handle it in quite different ways.)

(Present: ‘You could be saying anything’ (shifted one step back into the past) = ‘You could have been saying anything’.


6. ‘Be going to’ referring to future time

Five sentences use the specific form ‘be going to’, another way of indicating the future in English (others being ‘will’, other modals (‘can’, ‘might’ etc.) the Simple present tense, and the Present continuous). ‘Be going to’ indicates a situation or decision that is set to produce a future result.

    If he doesn’t stop trying to save your life he’s going to kill you.

ドビーが君の命を救おうとするのをやめないと、結局、君を死なせてしまう
要是他再不停止這類想要救你一命的蠢花招,他遲早把你給害死。
你知道吗,哈利?如果他一直不停地抢救你,就会要了你的命。
Хэрвээ чиний амийг аврах гэж оролдохоо болихгүй бол тэр чамайг алах нь байна шүү
Хэрэв тэр чиний амийг аврахыг оролдохоо зогсоохгүй бол эцэстээ чамайг цааш нь харуулах нь байна

(Nuance of ‘he’s going to’ conveyed in different ways.)

    (Dobby keeps doing things to ‘save’ you; the result will be to kill you.)

    I’m going to come amongst you now and put you all into pairs.

これからみなさんのところへ下りていって、二人ずつ組にします
我現在走下講台,替大家進行分組。
现在我到你们中间来,把你们都分成两个人一组。
Одоо би та нар дээр очоод хос хосоор чинь болгоно.
Би одоо та нарын дундуур явж хос болгон хуваарилна.

(The verb carrying future tense -- not necessarily ‘come amongst you’ -- is highlighted to indicate how translations convey ‘I’m going to’.)

    (Lockhart announces his intention to come among the students.)

More examples of ‘be going to’


And now the whole school’s going to think you’re his great-great-great-great-grandson or something …

今度は学校中が君のことを、スリザリンの曾々々々孫だとかなんとか言い出すだろうな……
現在全校學生都開始以為,你是他的曾曾曾曾曾孫……
现在,全校的人都认为你是他的曾曾曾曾孙什么的……
Одоо тэгээд бүх сургуулиараа чамайг түүний ачийн ачийн ачийн ачийн ач ч гэдэг юм уу, нэг тиймэрхүү гэж бодох болно
Одоо сургууль даяараа чамайг түүний ачийн ачийн ач эсвэл юу гэдэг юм тэгж бодох болно

(Tense element highlighted.)

(As a result of Harry’s speaking Parselmouth, the school will think he is Slytherin’s descendent.)


Percy, apoplectic with rage, told them he was going to write to Mrs Weasley and tell her Ginny was having nightmares.

パーシーがカンカンに怒って、ジニーが悪夢に唸されているとママに手紙を書くぞと脅して
最後派西終於忍無可忍,氣得面紅耳赤、破口大罵,表示寫信給衛斯理太太,
后来,珀西气得语无伦次,对他们说他写信给他们的妈妈韦斯莱夫人,
Яахаа алдатлаа уурласан Перси ... ... ээж рүүгээ бичнэ гэж сүрдүүлж байж нэг юм тэднийг болиулав.
Үүнд Перси уурандаа чичрэн «ээж рүү захидал бичиж, ... ... хэлнэ» гэж сүрдүүлсний эцэст ...

(Element expressing ‘be going to’ highlighted.)

(Percy expresses his intention.)


the only place they were going to get them was from Snape’s private stores

それを手に入れることができるのは、ただ一力所、スネイプ個人の薬棚しかない。
這兩樣東西,卻只有在石內卜的私人儲藏室裡才能找得到。
这些东西只有在斯内普的私人储藏室里才能弄到。
Эдгээрийг ганцхан Снейпийн хувийн хадгаламжаас л олж болно.
Эдгээрийг зөвхөн Снейпийн хувийн нөөцөөс авах боломжтой.

(Element expressing ‘be going to’ highlighted. Translations don't necessarily map neatly to the English.)

(‘Be going to’ here expresses intention plus ability.)



C.    BUILDING SENTENCES (MICRO): VERB CONSTRUCTIONS

English has verb constructions in which a finite verb in the main clause is followed by a non-finite verb in a subordinate role. For example:

I will call these constructions ‘catenative verbs’ (following the Cambridge Grammar of the English Language), which reflects the way verbs are linked into a tight chain. The first verb is in the main clause; the second verb can be considered as being in a subordinate clause.

The behaviour of catenative verbs is complicated, one of the things that make English difficult. Here we look only at the V + V-ing type, e.g., ‘begin V-ing’, ‘stop V-ing’, ‘finish V-ing’, ‘keep V-ing’, and ‘get V-ing’.

Catenative verb constructions can be divided into two types: those with one subject (‘I stop eating’) and those with two subjects (‘I stop him eating’).

1. Single subject

First, there are cases where there is only one subject in the sentence (subject marked in red).

(a) Manner of movement or state

One type is where participle shows the manner of movement or a state. This is typically found with ‘come’ and ‘stand’. There are four examples in the chapter:

    Madam Pomfrey came bustling over with a breakfast tray.

マダム・ボンフリーが、朝食をお盆に載せて慌しくやってきて
龐芮夫人 ... 急匆匆地端著早餐盤走過來
庞弗雷夫人 ... 端着早餐托盘,轻快地走过来
хатагтай Помфри өглөөний цайтай тавиур барин ирж түүнд өгөөд,
хатагтай Помфри тавиуртай өглөөний цай авчран

(Mongolian translations omit ‘bustling’.)

    Peeves the poltergeist came shooting out.

ポルターガイストのピーブズがシユーッと飛び出してきた
愛吵鬧的皮皮鬼從裡面飛了出
专爱恶作剧的皮皮鬼一头冲了出
үймээний эзэн Пивс үсрэн гарч ирлээ.
хий үзэгдэл Пийвс нисэн гарч ирлээ.

    Professor McGonagall came running,

マクゴナガル先生走ってきた
麥教授快步跑過來
麦格教授一路
МакГонагал багш яаран ирэхэд ...
Профессор МакГонагалл ангиасаа гүйн гарч ирэхэд ...

    Twenty cauldrons stood steaming between the wooden desks, on which stood brass scales and jars of ingredients.

大鍋が二十個、机と机の間で湯気を立て、机の上には真鍮の秤と、材料の入った広ロビンが置いてある
書桌上放置著黃銅天平和罐罐的藥材,而二十個大釜在木頭書桌間咕嘟咕嘟地冒著白煙
木桌之间竖着二十个坩锅,桌上桌上放着铜天平和一罐一罐的配料。
Модон ширээний голоор байгаа хорин тогооноос уур савсана. Ширээнүүд дээр гуулин жинлүүр, ханд найруулдаг элдэв шилтэй юмнууд харагдана.
Модон ширээний хоорондох хорин тогооноос уур савсана. Ширээн дээр зэс жинлүүр, домботой орц тавьжээ.

(Mainland Chinese translation omits ‘steaming’.)

(b) Verbs of beginning, stopping, etc.

Another is with verbs like ‘begin’ / ‘stop’ / ‘keep’ doing.

    Madam Pomfrey ... then began bending and stretching his arm and fingers.

マダム・ボンフリーが ... ハリーの腕や指の曲げ伸ばし始めた
龐芮夫人 ... 開始拉著哈利的臂膀手指彎來拗去,檢查他的復原狀況。
庞弗雷夫人 ... 开始拉曲伸展他的胳膊和手指。
хатагтай Помфри ... гар хурууг нь нугалж, сунгаж гарлаа.
хатагтай Помфри ... гар хурууг нь нугалан, сунгаж үзэж эхлэв.

(Note: ‘began to’ is also ok)

    When you’ve finished eating, you may leave

食べ終わったら帰ってよろしい
早餐以後,你就可以走了。
就可以走了。
Цайгаа уучихаад явж болно
Цайгаа ууж дуусмагцаа явж болно

More examples of Stop / Keep / Doing etc.


If he doesn’t stop trying to save your life he’s going to kill you.

ドビーが君の命を救おうとするのをやめないと、結局、君を死なせてしまうよ
要是再不停止這類想要救你一命的蠢花招,他遲早會把你給害死。
你知道吗,哈利?如果一直不停地抢救你,就会要了你的命。
Хэрвээ чиний амийг аврах гэж оролдохоо болихгүй бол тэр чамайг алах нь байна шүү
Хэрэв тэр чиний амийг аврахыг оролдохоо зогсоохгүй бол эцэстээ чамайг цааш нь харуулах нь байна


Harry’s feet stopped dancing, Malfoy stopped laughing and they were able to look up.

ハリーの足踊るのをやめマルフォイ笑うのをやめた。そして二人とも、やっと周囲を見ることができた。
哈利的雙腿停止跳舞馬份也不再狂笑,兩人終於可以抬起頭來。
哈利的双脚停止了跳舞马尔福不再狂笑,他们俩总算都抬起头来。
Харригийн хөл бүжиглэхээ больж, Малфой хөхрөхөө зогсоод, тэд өөдөө харах чадалтай боллоо.
Харригийн хөл бүжиглэхээ больж, улаан хүрэн болсон Малфойн инээд зогсон, хоёул дээш толгойгоо өргөн харахтайгаа болов.

(Different languages use different structures to express the idea of ‘stop doing’.)


Miss Fawcett ... pinch it hard, it’ll stop bleeding in a second

ミス・フォーセット。しっかり押さえていなさい。鼻血はすぐ止まるから。
法賽特小姐……用力按住,很快就會止血
福西特小姐……使劲捏住,马上就能止住
Хатагтай Фосэт, болгоомжтой байгаарай... Чангахан шиг чимх, тэгвэл цус нь тогтоно
Болгоомжтой, хатагтай Фосетт... Бүүт, цусаа чанга дараад тогтоочих...

(‘It will stop bleeding’ does not translate directly in most of the translations. The new Mongolian translation incorrectly understands ‘Boots’ as the subject of the last part.)


That’s why we decided we’d better get going

だからわたしたちすぐに始めなきゃって思ったのよ――
那就是我們為什麼決定盡快開始——
所以我们才决定还是——
Тэгээд бид ханд найруулахаа яаравчлая гээд
Тийм учраас уусмалаа хийвэл дээр гэж бодсон юм

(‘Get going’ cannot be translated literally.)


I’d better get going, Hagrid

ハグリッド、、もう行かなくちゃ。
得走了,海格,
得走了,海格,
Хагрид ах аа, би явахгүй бол болохгүй нь.
Би явсан нь дээр байх.

(All but the new Mongolian translation translate this as ‘I must go’.)


Draco Malfoy, who was Snape’s favourite student, kept flicking puffer-fish eyes at Ron and Harry

ドラコ・マルフォイはスネイプのお気に入りで、ロンとハリーとに、ふぐの目玉を投げつけていた
石內卜最偏愛的學生跩哥・馬份一直故意把河豚眼睛到哈利和榮恩身上,
德拉科・马尔福是斯内普的得意门生,不停的用他金鱼眼睛朝罗恩和哈利翻白眼
Снейпийн хамгийн хайртай шавь Драко Малфой Рон, Харри хоёр руу онилон хөөдөг загасны нүд няслаад л байлаа.
Снейнийн хайртай сурагч Драко Малфой Рон, Харри хоёр луу нууцаар нохой загасны нүд чулуудна.

(Chinese translations use ‘continually’, ‘not stopping’. Older Mongolian translation also conveys sense of action that continues persistently. Japanese and new Mongolian translation simply use a tense expressing continual action. The Mainland Chinese version mistranslates ‘flicking puffer-fish eyes’.)


people kept standing in Nearly Headless Nick

「ほとんど首無しニック」の体の中で立ちすくむ生徒たちが何人もいた。
老是有人到差點沒頭的尼克的煙霧裡面。
不停地有人到了差点没头的尼克的身体当中。
Толгойгүй шахам Никийн дундуур гарцгаагаад хэнээ алдсан бөөн бужигнаан боллоо.
хүүхдүүд толгойгүй шахам Никээс зайгаа барьцгаав.

Translations use ‘many people’ or ‘continually’, or a collective verb ending (Mongolian). Japanese and translators add connotations not in the original (‘step in and unable to move’, ‘lost consciousness’.)

‘Keep’ indicates a continuing action. The action of ‘stepping’ is distributed over ‘(many) people’


2. Two subjects

(a) ‘Stop’, ‘want’ etc.

With ‘stop’, ‘want’, ‘mind’ and a few of the other verbs, there are two subjects in the sentence, one being a separate subject for the participle (subjects marked in red):

    D’you want to tell me what’s wrong with [me] stopping a dirty great snake biting Justin’s head off?

あのへビが、ジャスティンの首を食いちぎるのを止めたのに、いったい何が悪いのか教えてくれないか?
能不能請你們告訴我,阻止一隻大臭咬掉賈斯汀的腦袋,這有什麼錯呢?
你愿不愿告诉我,阻止一条丑陋的大蛇把贾斯廷的脑袋咬掉,这有什么不对呢?
Аварга могой Жастины толгойг тасдаж хаяхыг болиулсан минь юу нь буруу байгааг хэлээд өгөөч, надад.
Бүдүүн, том могой Жастины толгойг тас татах гэснийг зогсооход юу нь буруу болохыг надад тайлбарлаад өгөөч.

‘Stop’ means ‘prevent’.

    if you don’t mind my saying so

遠慮なく一言申し上げれば、
希望你不要介意我這麼說
我这么说你可别介意
та дургүйцэхгүй бол
таны энэ санаа илт байсан гэдгийг хэлэхийг зөвшөөрнө үү

(All translation use conventional expressions approximating to the English.)

    (With ‘mind’ the genitive ‘my’ is used, although the accusative ‘me’ is also acceptable in colloquial speech.)

More examples with two subjects


So Dobby stopped us getting on the train and broke your arm …

それじゃ、ドビー僕たち邪魔をして汽車にれなくしたり、君の腕をへし折ったりしたのか……
所以說,原來是多比我們坐上火車,而且還讓你摔斷了手……
所以多比不让我们火车,还弄断了你的驹膊……
Тэгэхээр Добби биднийг галт тэрэгнээс хоцроож, гарыг чинь хугалсан юм биз дээ
Тэгэхээр Добби биднийг галт тэргэнд оруулаагүй бас чиний гарыг хугалсан болж таарч байна уу?


[Voldemort] Didn’t want another Dark Lord competing with him.

闇の帝王がもう一人いて、競争になるのが嫌だったんだ。
希望出現另一個黑魔王來跟他競爭
不希望又出现一个‘魔头’跟他较量
Бас нэг хар шидтэн гарч ирж, түүнтэй өрсөлдөхийг хүсээгүй биз.
Өөртэй нь өрсөлдөх өөр хар шидтэн байлгахыг хүсээгүй нь тодорхой.


The present participle is also used after leave:

But he couldn’t just leave them lying here

なのに、ハリー二人放っておくことができなかった
不能他們兩人在那裡不管
不可能他们在这儿,自己一走了之
Гэвч тэр тэднийг тэгээд орхиж чадсангүй.
Гэвч Харри тэднийг зүгээр нэг орхиод явж чадсангүй...

(English grammatical structure doesn't carry over very well.)

(b) With verbs like ‘see’, ‘watch’, ‘hear’, ‘find’, and ‘catch’

We saw above that present participial clauses can modify the foregoing noun. For example:

    a golden stage had appeared along one wall, lit by thousands of candles floating overhead.

Sometimes this interpretation doesn’t make sense. With verbs like ‘see’, ‘watch’, ‘hear’, ‘find’, and ‘catch’, it’s a stretch to see the present participle as a modifier to the noun.

For example, the first sentence in the chapter:

    Harry woke up on Sunday morning to find the dormitory blazing with winter sunlight

日曜の朝、ハリーが目を覚ますと、医務室の中は冬の陽射しで輝いていた。
哈利在週日早上醒來時,看到室內充滿了明亮的冬日陽光,
星期天一早,哈利一睁眼,看见冬日的阳光照得宿舍里亮堂堂的。
Ням гаригийн өглөө Харриг сэрэхэд өвлийн нарны туяа өрөөг гийгүүлж байв.
Ням гарагийн өглөө Харри сэрэхэд өрөөг өвлийн илч муутай нарны гэрэл гийгүүлэн,

(All but the Mainland Chinese translation say (roughly) ‘When Harry awoke on Sunday morning, the room was filled with winter sunlight’.)

If ‘blazing’ modifies ‘the dormitory’, the sentence must be understood as:

    Harry found the dormitory which was blazing with winter sunlight.

It’s obvious that this sentence doesn’t mean that Harry ‘found the dormitory’ (he was, after all, sleeping in it); it means that he found ‘that the dormitory was blazing with winter sunlight’.

The object of ‘found’ is the complete clause, not the single noun ‘the dormitory’.

On the other hand, grammatically, ‘the dormitory’ really IS the object of ‘found’. See this example:

    Harry privately felt he’d rather face Slytherin’s legendary monster than have Snape catch him robbing his office.

ハリー自身は、スネイプの研究室に盗みに入って捕まるより、スリザリンの伝説の怪物と対決する方がまだましだと思えた。
哈利自己是覺得,要是他在偷東西的時候被石內卜當場逮到,那他還不如直接去找史萊哲林的傳奇怪獸決鬥。
哈利暗地里觉得,他宁愿面对斯莱特林的神奇的怪物,也不愿在斯内普办公室里偷东西时被斯内普抓住。
Снейпийн өрөөг ухаж байгаад баригдсанаас Слизериний домогт мангастай нүүр тулсан нь Харрид хавьгүй дээр санагдана.
Гэвч Снейпийн өрөөг дээрэмдэж байгаад баригдсанаас Слизериний домогт мангастай нүүр тулсан нь Харрид дээр санагдана.

(Chinese translations say ‘be caught by Snape when robbing’. Japanese and Mongolian say ‘be robbing and be caught’.)

‘Him’ is clearly the object of ‘catch’ (‘Snape catches him’); but it is also the subject of ‘was robbing his office’ (‘He was robbing his office’). Despite this, no one would interpret the meaning as:

    Harry privately felt he’d rather face Slytherin’s legendary monster than have Snape catch him who was robbing his office (??)

There are actually 14 sentences like this in the chapter, with verbs like ‘see + object + present participle’, and in all of them it is the total action that is ‘seen’.

More examples of verbs of perception + present participle


he opened the door and heard their voices coming from a locked cubicle

卜イレのドアを開けると、二人の声が、内鍵をかけた小部屋の一つから聞こえてきた。
哈利一打開洗手間大門,就聽到一間緊鎖的廁所中傳來他倆的聲音。
推开了房门。他听见一个小单间里传出了他们的声音。
хаалгыг нээн ороход түгжээтэй жорлонгийн дотроос тэдний дуу гарах нь сонсогдов.
... хаалга онгойлголоо. Түгжээтэй бүхээгээс Рон, Хермиони хоёрын хоолой сонсогдоно.

(Japanese: ‘Their voices could be heard from...’; Chinese (both): ‘heard their voices come from...’; old Mongolian: ‘heard their voices come from’; new Mongolian: ‘heard their voices from...’.)


There was a clunk, a splash and a gasp from within the cubicle and he saw Hermione’s eye peering through the keyhole.

小部屋の中からゴツン、パシャ、ハッと息を呑む声がしたかと思うと、ハーマイオニーの片目が鍵穴からこっちを覗いた。
廁所裡面響起一陣噹哪聲,一陣濺水聲,以及一聲驚呼,而他看到妙麗的眼睛透過鑰匙孔往外偷窺。
只听小单间里传出当啷当啷、哗啦哗啦的声音,接着是一声惊呼,他看见赫敏的眼睛正透过钥匙孔往外张望。
Жорлонгийн цаанаас түмпэн сав тар няр хийх, ус цалгих, дуу алдах сонсдож, Харри цоожны нүхээр шагайх Хермионег олж харлаа.
Бүхээг дотор ус цалгилан юм унаж, дуу алдах чимээ сонсогдон цоожны нүхээр Хермионигийн нүд шагайлаа.


We already know, we heard Professor McGonagall telling Professor Flitwick this morning.

もう知ってるわ。マクゴナガル先生が今朝、フリットウィック先生に話してるのを聞いちゃったの。
這我們已經曉得了,我們今天早上聽到麥教授跟孚立維教授談起這件事。
我们已经知道了,今天早晨听麦格教授告诉弗立维的。
Бид мэдсэн. Өнөө өглөө МакГонагал багш Флитвик багшид ярьж байхыг сонссон юм.
Бид аль хэдийн мэдсэн. Профессор МакГонагалл профессор Флитвикт өнөө өглөө энэ тухай ярьж байсан.


There’s something else,’ said Harry, watching Hermione tearing bundles of knotgrass and throwing them into the potion.

「もう一つ話があるんだ」
ハーマイオニーがニワヤナギの束をちぎっては、煎じ薬の中に投げ入れているのを眺めながら、ハリーが言った。

『另外還有一件事,』哈利說,望著妙麗把一大捆節草撒成碎片扔進大釜裡去,
“还有一件事,”哈利看着赫敏把一束束的双耳草撕碎了扔进汤剂,说道,
Хермионег зангирдаг өвсийг жижиглэн, ханд руу хийж байгааг ажих зуураа Харри:
- Бас өөр нэг юм байна.

- Түүнээс гадна бас нэг юм байна. Добби над дээр шөнө ирсэн гэж Харри хэлээд Хермиони тогоо руу шувуун тарна өвс хийхийг харлаа.


I want to know how come nobody’s noticed it sneaking round the school.

そんな怪物が学校の周りを、うろうろしてるのに、どうして今まで誰も気づかなかったのか、それが知りたいよ
我倒想知道,它怎麼有辦法在校園裡偷偷摸措地到處亂晃,卻從來沒被人發現過呢?
我真不明白,它在学校里偷偷地走来走去,怎么就没有人发现呢?
Сургуулийн ойролцоо байгаад байхад хүмүүс яагаад анзаарахгүй байгааг л мэдмээр байна
Би түүний яаж хэнд ч харагдахгүй сургууль дотуур яваад байгааг мэдмээр байна


... they saw a small knot of people gathered around the notice-board, reading a piece of parchment that had just been pinned up.

... 掲示板の前にちょっとした人だかりができていて、貼り出されたばかりの羊皮紙を読んでいた。
... 看到有一小群人擠在佈告欄旁邊,凝視一張剛釘上去的羊皮紙。
... 突然看见一小群人聚集在布告栏周围,读着一张刚刚被钉上去的羊皮纸上的文字。
... хэсэг сурагч мэдээллийн самбарын дэргэд бөөгнөрөн саяхан наасан бололтой муутуу цаасан дээрх зарлалыг уншиж байхтай таарав.
... самбарт хадсан зарлалын дэргэд хэсэг сурагч цуглажээ.


‘I wouldn’t bet on that,’ Harry murmured, watching Snape baring his teeth.

... 「僕にはそうは思えないけど」スネイプが歯をむき出しているのを見て、ハリーが眩いた。
『這我可不敢確定,』哈利喃硫自語,萱著石內卜露出他的森森白牙。
“我可不敢打赌。”哈利看着斯内普露出了牙齿,低声说。
Снейпийн шүдээ зуухыг харсан Харри:
- Би бол алахгүй гэдэгт тийм их итгэлтэй биш л байна гэж шивнэв.

- Би ч тэгж бодохгүй л байна шүү гэж Снейпийн шүдээ ярзайлгахыг харсан Харри амандаа бувтналаа.


I heard you speaking Parseltongue

僕、君がパーセルタングを話すのは聞いた。
我只聽到你說了一串爬說語,
我听见你用蛇佬腔说话,
Би парсел хэлээр ярьж байхыг чинь бол сонссон.
Би чамайг парсел хэлээр ярихыг л сонссон.


Through a gap in the hangings round his four-poster he watched snow starting to drift past the tower window

四本柱のベッドのカーテンの隙間から、寮塔の窓の外を雪がちらつきはじめたのを眺めながら、
他透過他四柱大床的帷幕空隙,望著飄過塔樓窗口的白色雪花
他透过床四周帷布的缝隙,注视着片片雪花飘过城堡的窗户,
Лавринт орныхоо хөшигний завсраар тэр цамхгийн цонхны цаана цас хаялахыг харангаа...
Хөвгүүн дөрвөн баганат орны хөшигнийхөө завсраар цамхгийн цонхны цаана будрах цас руу харан...


‘All I saw,’ said Ernie stubbornly, though he was trembling as he spoke, ‘was you speaking Parseltongue and chasing the snake towards Justin.’

「僕が見たのは」... 「君が蛇語を話したこと、そしてへビをジャスティンの方に追い立てたことだ」
『我看到的只是,』...『你說了幾句爬說語,而且趕蛇去咬賈斯汀。』
“我只看见,” ... “你用蛇佬腔说话,催着蛇向贾斯廷进攻。”
Миний харсан юм гэвэл чи парсел хэлээр могойтой яриад Жастин руу нөгөөдхөө турхираад байсан шүү дээ
Миний харсан зүйл гэвэл чи могойн хэлээр яриад, Жастин руу турхираад байсан


He ... saw a line of spiders scuttling as fast as they could away from the bodies.

すると、クモが二つの物体から逃げるように、一列になって、全速力でガサゴソ移動しているのが目に入った。
看到有一排蜘蛛正在倉皇逃竄,急著想要避開那兩具閒異的屍體。
只见一行蜘蛛急匆匆地拼命逃走了。
... нөгөө хөшсөн хоёрын тэндээс цуварсан аалзнууд аль болох түргэн холдох гэж үймэлдэнэ.
аалзнууд тэдний биенээс зугтан холдож байлаа.

There is one other sentence that must be considered to belong to this group:

    clearly enjoying the sight of Harry standing motionless, eye to eye with the angry snake.

すると、クモが二つの物体から逃げるように、一列になって、全速力でガサゴソ移動しているのが目に入った。
看到有一排蜘蛛正在倉皇逃竄,急著想要避開那兩具閒異的屍體。
只见一行蜘蛛急匆匆地拼命逃走了。
... нөгөө хөшсөн хоёрын тэндээс цуварсан аалзнууд аль болох түргэн холдох гэж үймэлдэнэ.
аалзнууд тэдний биенээс зугтан холдож байлаа.

Although it uses a noun (‘sight’), it is straightforwardly related to ‘clearly enjoying seeing Harry standing motionless’.


D.    BUILDING SENTENCES (MACRO): STRINGING CLAUSES TOGETHER

The present participle is widely used, particularly in written English, to string clauses together to create longer sentences. This is sometimes called “cosubordination” because it’s halfway between coordination (linking full clauses together) and subordination (using subordinate clauses).

1. After the main clause

Clauses strung together like this have two features:

    a) All the participles have the same subject and use the same tense as the main verb.

    b) The actions take place at roughly the same time or in quick succession.

For example, in this sentence:

    I ate((1)) lunch standing((2)) in the street

the present participle ‘standing’ has the same subject as the main verb ‘ate’ (‘I’), the same tense (Past tense), and the action of ‘eating’ and ‘standing’ take place at the same time.

Rowling is inordinately fond of this type of clause stringing (see my blog post here).

Many are what I call ‘ordinary’ examples:

    Harry left((1)) to look for them, wondering((2)) where they could have got to and feeling((3)) slightly hurt that they weren’t interested in whether he had his bones back or not.

いったいどこに行ったのだろう、と考えながら((2))ハリーはまた外に出た((1))が、骨が生えたかどうかを気にもしなかったのだろうか、と少し傷ついていた((3))
於是哈利趕出去((1))找他們,訝異地猜想((2))他們到底會跑到什麼地方,而且心裡微微有些受傷的感覺((3)),他們好像一點也不關心他的骨頭長好了沒有。
哈利出去((1))寻找,心里纳闷((2)),他们能去哪儿呢?他觉得((3))有点儿委屈,他们竟然丝毫也不关心他的骨头长好了没有。
Түүний яс ургасан эсэхийг асууж, сонирхолгүй алга болсон найзууддаа бага зэрэг гомдох((3)) шиг болсон Харри тэднийг хаачсан байж болохыг бодон((2)) хайж гарав((1)).
Харри найзуудыгаа өөрийнх нь яс буцаж ургасан эсэхийг сонирхоогүйд жаахан гомдох((3)) сэтгэл төрлөө.

(Newest Mongolian translation omits content.)

    Harry: (1) left to look for them (2) wondered where they could have got to (3) felt slightly hurt that they weren’t interested in whether he had his bones back or not.

    In the second week of December Professor McGonagall came((1)) around as usual, collecting((2)) names of those who would be staying at school for Christmas.

十二月の第二週目に、例年の通り、マクゴナガル先生がクリスマス休暇中、学校に残る生徒の名前を調べに((2))きた((1))
在十月的第二個禮拜,麥教授跟往常一樣,過來((1))登記((2))決定留在學校過聖誕節的學生名單。
十二月的第二个星期,麦格教授像往常一样过来((1))收集((2))留校过圣诞节的同学名单。
Арванхоёрдугаар сарын хоёрдугаар долоо хоног болоход МакГонагал багш заншил ёсоор Зул сарын үеэр сургууль дээр үлдэх сурагчдын нэрийг бичиж авав((2)).
Арван хоёрдугаар сарын хоёр дахь долоо хоногт профессор МакГонагалл ердийнхөөрөө зул сарын баярын амралтаар сургуульд үлдэх хүүхдүүдийн нэрсийг бичиж авав((2)).

(Mongolian translations omit 'came around'.)

    In the second week of December Professor McGonagall: (1) came around as usual (2) was collecting names of those who would be staying at school for Christmas.

More examples of clause stringing after the main clause


As Harry passed the library, Percy Weasley strolled((1)) out of it, looking((2)) in far better spirits than last time they’d met.

図書館の前を通り過ぎようとしたときパーシー・ウィーズリーが中からふらりと現れた((1))。この前出会ったときよりずっと機嫌がよさそうだった((2))
哈利經過圖書館的時候,派西・衛斯理正好閒晃著走出來((1)),心情顯然比他們上次碰面時要好多了((2))
哈利经过图书馆时,珀西・韦斯莱正从里面出来((1)),神态很悠闲,情绪似乎比他们上次见面时好多了((2))
Номын сангийн дэргэдүүр өнгөртөл Перси Вийзли гарч ирлээ((1)). Тэр түрүүчийн удаа таарснаас хамаагүй баясгалантай харагдана((2)).
Номын сангийн дэргэдүүр өнгөрч явтал түрүүчийн уулзалтаас хамаагүй сайхан((2)) ааштай Перси Уизли өмнө нь гарч ирэв((1)).

(Matching of translations is only rough.)


Snape prowled((1)) through the fumes, making((2)) waspish remarks about the Gryffindors’ work

スネイプは煙の中を歩き回り((1))、グリフィンドール生の作業に意地の悪い批評をし((2))
石內卜在煙霧中來回棱巡((1)),尖酸刻薄地批評((2))葛來分多學生們的表現,
斯内普在片烟雾缭绕中来回巡视((1)),粗暴地对格兰芬多学生的工作提出批评((2))
Утаа униарын дундуур Снейп гэтэн алхаж((1)), Гриффиндорчуудын хийж байгаа юмыг хорон ёжтой үгээр шүүмжлэхэд((2))...
Снейп ууран дундуур явж((1)) Гриффиндорынхны хийсэн ажлыг шүүмжлэхэд((2)),


Goyle’s potion exploded((1)), showering((2)) the whole class.

ゴイルの薬爆発し((1))、クラス中に雨のように降り注いだ((2))
高爾的魔藥砰地一聲爆炸((1))潑得((2))到處都是。
高尔的汤药炸开了((1)),劈头盖脸((2))向全班同学。
Гойлын хөөлгөдөг ханд дэлбэрч((1)), ангийг тэр чигээр нь будахад((2)) хүмүүс хашгиралдлаа.
Гойлын уусмал дэлбэрч((1)) ангиар нэг цацагдав((2)).


Malfoy strutted((1)) over, smirking((2)).

マルフォイニヤニヤしながら((2))気取ってやってきた((1))
馬份大搖大擺地走過來((1)),險上掛著不懷好意的假笑((2))
马尔福趾高气扬地走过来((1)),脸上得意地笑着((2))
Малфой худлаа инээсээр((2)) бардам царайлан хүрч ирэв((1)).
Малфой ёжтой инээмсэглэсээр((2)) хүрч ирлээ((1)).


Seamus Finnigan and Dean Thomas beckoned((1)) them over, looking((2)) excited.

シエーマス・フィネガンとディーン・トーマスが、興奮した顔で((2))三人を手招きした((1))
西莫・斐尼干和丁・湯馬斯揮手((1))叫他們過去,兩人的表情都十分興奮((2))
西莫・斐尼甘和迪安迪安・托马斯一副很兴奋的样子((2))招呼((1))他们过去。
Сэтгэл нь хөдөлсөн((2)) Сиймус Финниган, Дийн Томас хоёр тэдэн рүү дохин дуудлаа((1)).
Симус Финниган, Дин Томас хоёр сэтгэл догдолсон янзтай((2)) тэдний зүг даллав((1)).

(Translation matching is rough.)


The ceiling was velvety black once more and most of the school seemed to be packed beneath it, all carrying their wands and looking excited.

天井は何度も見慣れたビロードのような黒で、その下には、おのおの杖を持ち((1))興奮した面持ちで((2))ほとんど学校中の生徒が集まっているようだった。
天花板又再度變成一片漆黑的天鵝絨,而全校大半學生似乎都擠到了這裡,他們手裡拿著((1))魔杖,表情顯得((2))非常興奮。
天花板又一次变得像天鹅绒一般漆黑,全校的同学几乎都来了,挤挤挨挨的,每个人都拿着((1))自己的魔杖,满脸兴奋((1))
Тааз тансар хилэн шиг харлаж харагдана. Сургуулийн сурагчдын ихэнх нь цуглараад, дохиуруудаа барин((1)), догдлон((2)) хүлээв.
толгой дээгүүр мянга мянган лааны гэрэл хөөрөн гэрэлтүүлнэ. Өнөө шөнө ихэнх сурагчид хилэн хар таазны доор саваагаа барьсаар((1)), хөөрч догдолсоор((2)) цугласан ажээ.

(Translation matches are rough.)


They moved((1)) through the crowd, matching((2)) up partners.

二人は生徒の群れに入り((1))、二人ずつ組ませた((2))
他們走入((1))人群,開始替學生們分組配對((2))
他们在人群中穿行((1)),给大家配成对子((2))
Тэд олны дундуур явж((1)), хүүхдүүдийг хоёр хоёроор нь хуваарилав((2)).
Тэд хүүхдүүдийн дундуур явж((1)) хос болгон хуваарилав((2)).

(Order varies.)


Harry and Malfoy barely inclined((1)) their heads, not taking((2)) their eyes off each other.

ハリーとマルフォイは、互いに目をそらさず((2))、わずかに頭を傾げた((1))だけだった。
哈利和馬份只微微低了((1))一下頭,眼睛一起緊盯著((2))對方的面孔。
哈利和马尔福几乎没有点头((1)),他们目不转睛地盯着((2))对方。
Харри, Малфой хоёр бие биенээсээ нүд салгалгүй((2)) толгойгоо жаахан бөхийлгөсөн((1)) болов.
Харри, Малфой хоёр нэг нэгнээсээ харц салгалгүй((1)) толгойгоо үл мэдэг бөхийлөө((2)).

(Translation matching is rough.)


A jet of silver light hit Malfoy in the stomach and he doubled((1)) up, wheezing((2)).

銀色の閃光がマルフォイの腹に命中し、マルフォイ体をくの字に曲げて((1))ゼーゼー言った((2))
一束銀色的光芒射中馬份的胃部,立刻彎下腰來((1)),不停地喘氣((2))
一道银光击中了马尔福的肚子,弯下腰((1)),呼味呼味地喘气((2))
Мөнгөлөг гэрэл гялсхийж, Малфойн гэдэс рүү оноход тэр доош тонгойн((1)) хэржигнэн амьсгаадав((2)).
Гэдсэнд нь мөнгөлөг өнгийн оч оносон Малфой аахилсаар((2)) атиралдав((1)).


Snape smirked as Lockhart quickly picked((1)) it up, saying((2)), ‘Whoops — my wand is a little over-excited.’

「オットットー私の杖はちょっと張り切り過ぎたようですね」
言いながら((2))ロックハートが急いで杖を拾い上げる((1))のを、スネイプは、嘲るような笑いを浮かべて見ていた。

洛哈連忙撿起((1))魔杖((2)):『哇哈——我的魔杖有點兒興奮過度啦。』石內卜在一旁露出得意的笑容。
斯内普在一旁嗤嗤冷笑,洛哈特赶忙捡起((1))魔杖,((2)):“唉哟——我的魔杖有点儿兴奋过度了。”
(дохиураа алдан унагаачихаад) бушуухан шиг эргүүлэн аваад((1)): - Энэ маань жаахан догдлоод байх шиг байна гэхэд((2)) Снейп худлаа инээж харагдана.
Снейп мушилзах зуур Локхарт саваагаа түргэн шүүрэн аваад((1)):
- Саваа минь яачхав аа. Миний саваа нэг л болж өгөхгүй байна гэлээ((2)).



There were screams as the crowd backed((1)) swiftly away, clearing((2)) the floor.

周りの生徒は悲鳴をあげ、サーッとあとずさりして((1))、そこだけが広く空いた((2))
人群尖叫著避開((1))清出((2))一大片空地。
人群尖叫着,迅速向后闪退((1))让出((2))空地。
Хүүхдүүд хашгиралдан хойш ухарч((1)), зай тавьж өглөө((2)).
Хүүхдүүд бархиралдан арагш хуйлрав((1)).

(Newer Mongolian translation omits some content.)


He looked((1)) up at Justin, grinning((2)), expecting((3)) to see Justin looking relieved, or puzzled, or even grateful

ハリーはジャスティンを見て((1))ニッコリした((2))。ジャスティンは、きっとホッとした顔をしているか、不思議そうな顔か、あるいは、感謝の表情を見せるだろうと思っていた((3))
抬頭望著((1))賈斯汀,並咧嘴而笑((2)),他原本以為((3))會看到賈斯汀露出安心,或是迷惑,甚至是感激的神情
抬头看着((1))贾斯廷,咧开嘴笑着((2))。他以为((3))会看到贾斯廷脸上露出放松、困惑或感激的表情
Харри Жастиныг дотор нь уужирсан, эсвэл юу болсныг ойлгож ядсан, тэр байтугай талархсан байдалтай харагдана гэж таамааглан((3)) түүн рүү харав((1)).
Тэрээр Жастин одоо тайвширсан, шагширсан эсвэл бүр талархсан байдалтай байх биз гэж бодон((3)) түүн рүү харав((1)).

(Both Mongolian translations omit content.)


So Harry got up((1)) and left((2)) through the portrait hole, wondering((3)) where Justin might be.

ハリー立ち上がり((1))、ジャスティンはどこにいるかなと考えながら((3))、肖像画の穴から外に出た((2))
於是哈利站起身來((1))爬出((2))畫像洞口,猜想((3))賈斯汀目前可能去的地方。
于是,哈利站起身((1)),从肖像洞口出去((2))心想((3)),贾斯廷会在哪儿呢?
Харри босон((1)), Жастин хаана байгааг гайхан((2)), зурагны нүхээр шурган гарлаа((3)).
Харри босоод((1)) хөргөн нүхээр гарч((2)), Жастиныг хайхаар((3)) явлаа.

(Both Mongolian translations are slightly off the original.)


Harry walked((1)) on by, thinking((2)) that Justin might be using his free lesson to catch up on some work, and deciding((3)) to check the library first.

ハリーは...そばを通り過ぎた((1))。ジャスティンは空いた時間に授業の遅れを取り戻そうとしているかもしれない、と思いつき((2))、ハリーは図書館をチェックしてみることにした((3))
哈利...繼續往前走去((1)),他突然想到((2)),賈斯汀也許會利用這段時間趕些功課,於是決定((3))先到圖書館去找找看。
哈利...继续往前走((1))。他((2)),贾斯廷也许利用这会儿不上课的时间在补习功课呢,于是决定((3))先到图书馆找找看。
...Жастин энэ завтай цагаараа хичээл давтаж байж магадгүй гэж бодон((2)), номын санг очиж үзэхээр шийдэв((3)).
Харри ... Жастиныг чөлөөт цагаараа хичээлээ давтаж байж магадгүй гэж бодсон((2)) тул хамгийн түрүүнд номын санг шалгахаар((3)) явлаа.

(Some translation matching is a little rough.)


He turned((1)) on his heel and stormed((2)) out of the library, earning((3)) himself a reproving glare from Madam Pince

ハリーは踵を返して((1))、怒り狂って図書館を出て行った((2))。大きな呪文の本の箔押しの表紙を磨いていたマダム・ビンスが、ジロリと咎めるような目でハリーを見た。
轉過身來((1)),頭也不回地衝出((2))大廳,使得((3))正在擦拭一本大符咒書鍍金封面的平斯夫人,用譴責的目光狠狠瞪了他一眼。
猛地转身((1)),怒气冲冲地走出((2))图书馆,平斯夫人正在擦一本大咒语书的镀金封面,抬头不满地瞪视着他。
Харри ... өсгий дээрээ эргэн((1)) номын сангаас гүйн гарахад((2)) шидэт үгсийн зузаан номын алтадсан хавтсыг зүлгэн зогсож байсан хатагтай Пинс түүн рүү зэмлэнгүй хяламхийлээ.
Харри ... цааш эргэн((1)) номын сангаас гүйсээр гарч((2)) одох зуур шившлэгийн том судрын толигор хавтсыг зүлгэж байсан хатагтай Пинс түүн рүү зэмлэнгүй харав.

(Only the Taiwanese translation attempts to translate ‘earn’.)


Harry blundered((1)) up the corridor, barely noticing((2)) where he was going

ハリーは、むちゃくちゃに腹が立って、自分がどこに行こうとしているのかさえほとんど意識せず((2))、躓きながら廊下を歩いた((1))
哈利沿著走廊盲目地往前疾走((1)),在盛怒中幾乎沒有注意到((2))自己走到了什麼地方。
哈利跌跌撞擅地冲进((1))走廊,根本没注意((2))往哪里走,他实在是气糊涂了。
Харри хонгилд гараад((1)) уурандаа хаашаа явж буйгаа ч бараг анзаарсангүй((2)).
Харри уурандаа болоод хонгилоор хаашаа явж байгаагаа анзааралгүй((2)) гүйж байгаад((1))...

(Translation matching is rough.)


As he stood((1)) there, panicking((2)), a door right next to him opened with a bang.

パニック状態で((2))突っ立っている((1))と、すぐそばの戸がバーンと開き、ポルターガイストのピーブズがシユーッと飛び出してきた。
就在驚惶失措((2))呆站((1))原處時,他右手邊的一扇門砰地敞開,愛吵鬧的皮皮鬼從裡面飛了出來。
((1))在那里,惊慌失措((2))。就在这时,他旁边的一扇门砰地被撞开,专爱恶作剧的皮皮鬼一头冲了出来。
Харриг ийнхүү гайхшран((2)) зогсож байтал((1)) яг хажуугийн хаалга хүчтэй саван онгойгоод үймээний эзэн Пивс үсрэн гарч ирлээ.
Харрийг яахаа мэдэхгүй сандарч((2)) зогсох((1)) зуур баруун талын хаалга тасхийн нээгдэж хий үзэгдэл Пийвс нисэн гарч ирлээ.

No sooner had the scene cleared somewhat than Ernie the Hufflepuff arrived((1)), panting((2)), on the scene.

なんとか騒ぎが収まりかけたちょうどそのとき、ハッフルパフのアーニー息せき切って((2))その場に現れた((1))
在人潮散得差不多之後,阿尼和其他赫夫帕夫學生們氣喘吁吁地((2))趕到((1))了現場。
人们刚刚散得差不多了,赫奇帕奇的厄尼气喘吁吁地((2))赶到((1))了现场。
Арайхийн хонгил хоосорч байтал Өст хүн өлийн даваан дээр гэгчээр Хаффлепафын Эрни амьсгаадан((2)) хүрч ирлээ((1)).
Удалгүй хүүхдүүд үйл явдал болсон газраас холдон явахад Хаффлпафын Эрни амьсгаадсаар((2)) гүйж ирээд((1)):

(Taiwanese translation misinterprets ‘Ernie the Hufflepuff’.)


Both Neville and Justin were lying((1)) on the floor, panting((2));

ネビルもジャスティンもハーハー言いながら((2))床に横たわり((1))
奈威和賈斯汀平躺((1))在地上,累得連連喘氣((2))
纳威和贾斯廷双双((1))在地板上,气喘吁吁((2))
Невилль, Жастин хоёр хоюулаа шалан дээр амьсгаадан((2)) хэвтэх((1)) бөгөөд...
Невилл, Жастин хоёул шалан дээр дээш харан амьсгаадан((2)) хэвтэнэ((1)).

As the teachers bent((1)) over Justin and Nearly Headless Nick, examining((2)) them, Peeves broke into song

先生たちかがみ込んで((1))、ジャスティンと「ほとんど首無しニック」を調べている((2))ときに、ピーブズは突然歌いだした。
教師們彎身((1))察看((2))賈斯汀和差點沒頭的尼克的狀況時,皮皮鬼突然放聲高歌:
老师们弯腰((1))查看((2))贾斯廷和差点没头的尼克时,皮皮鬼突然唱了起来:
Багш нар доош тонгойн((1)), Жастин, Толгойгүй шахам Ник хоёрыг үзэх((2)) зуур Пивс: ... хэмээн дуулж гарлаа.
Багш нар Жастин, толгойгүй шахам Ник хоёр луу бөхийн((1)) юу болсныг мэдэхээр шалгах((2)) зуур Пийвсийн:

... гэх нь дуулав.


(Order varies.)


This Ernie did((1)), fanning((2)) Nick along like a silent black hovercraft.

アーニーは言いつけ通り、物言わぬ黒いホバークラフトのようなニックを煽いで((2))行った。
阿尼聽從指示,用扇子搧著((2))像條安靜黑氣墊船似的差點沒頭的尼克向前走去。
厄尼照办了,扇着((2))尼克朝前走,像一艘没有声音的黑色气垫船。
Эрни хар өнгөтэй, дуу чимээгүй хөвдөг завь шиг сүнсийг сэнсээр үлээлгэн((2)) авч одов.
Эрни Никийг сэвэхэд((2)) хий үзэгдэл чимээгүй хөвөгч хар онгоц адил хөөрчээ.

('This Ernie did' in several translations translated as meaning 'Ernie followed instructions'.)


Ron was holding((1)) up an ashen-faced Seamus, apologising((2)) for whatever his broken wand had done

ロンは蒼白な顔をしたシェーマスを抱きかかえて((1))、折れた杖がしでかした何かを謝っていた((2))
榮恩扶著((1))面如死灰的西莫,為他秀逗魔仗幹的好事連連道歉((2))
罗恩抓住((1))脸色死灰的西莫,为他那根破魔杖闯下的大祸连连道歉((2))
Рон үнсэн царайлсан Сиймусыг түшээд((1)), эвдэрхий дохиурынхаа үйлдсэн ямар нэг илбийн төлөө уучлалт гуйна((2)).
Рон үнсэн саарал царайтай Симусыг түшин((1)) хугархай саваа нь буруу үйлчилсэнд уучлал гуйх((2)) ажээ.

(Japanese and Motion is shown at end of sentence (but not this clause). The Taiwan Chinese uses indicating simultaneous actions.)


That first-year, Creevey, was annoying((1)) Potter at the Quidditch match, taking((2)) pictures of him while he was lying in the mud.

あの一年坊主のクリービーは、クィディッチ試合でポッターが泥の中に倒れてるとき写真を撮りまくって((2))、ポッターに嫌がられた((1))
那個一年級新生柯林,在魁地奇比賽的時候惹毛了((1))哈利,拍了((2))幾張他躺在泥巴裡的狼狽照片。
那个一年级新生克里维,在魁地奇比赛中惹恼了((1))波特,趁他躺在烂泥里的时候给他照相((2))
Тэр нэгдүгээр ангийн Криви квидичийн тэмцээн дээр шаварт унасан Харригийн зургийг авч((2)), дургүйг нь хүргэсэн((1)).
Нэгдүгээр дамжааны Криви, Поттерыг квиддичийн талбайд шаварт хутгалдан хэвтэж байхад зургийг нь авах((2)) гэж уурыг нь хүргэж((1)) л дээ.

(Japanese and Mongolian reverse the order of actions, partly due to differences in linguistic structure.)


Peeves was bobbing((1)) overhead, now grinning((2)) wickedly, surveying((3)) the scene

ピーブズは上の方でニヤニヤ意地の悪い笑いを浮かべ((2))、成り行きを見ながら((3))ふわふわしている((1))
皮皮鬼在大家頭頂上空興奮地上下跳動((1)),現在他露出邪惡的笑容((2))俯視((3))下方的景象;
皮皮鬼在头顶上飘来飘去((1))俯视着((3))整个场面,这时候咧开嘴巴,露出一脸坏笑((2))
Пивс дээгүүр эргэлдсэн((1)) хэвээр, хоржинтойгоор мушийн((2)), байдлыг ажиглана((3)).
Пийвс толгой дээгүүр эргэлдэн((1)) хөхрөн((2)) ниснэ.

(Newest Mongolian translation omits content.)

Rowling especially likes to use this structure to describe people’s actions while they are speaking. There are over twenty examples of this in this chapter:

    ‘It’s me,’ he said((1)), closing((2)) the door behind him.

「僕だよ」
ドアを後ろ手に閉めながら((2))ハリーが声をかけた((1))

『是我。』((1)),順手關上((2))洗手間的大門。
“是我”((1)),反手关上((2))了门
- Би байна гээд((1)) тэр хаалгаа хаалаа((2)).
- Би байна аа гэж Харри хэлээд((1)) хаалга хаалаа((2)).

    ‘Fine,’ said((1)) Harry, squeezing((2)) into the cubicle.

「大丈夫」
ハリーは狭い小部屋にぎゅうぎゅう入り込みながら((2))答えた((1))

『好了。』哈利((1)),然後擠進((2))那間廁所。
“挺好。”哈利说着((1))挤进((2))了小单间。
- Зүгээр гээд((1)) Харри жорлон руу шахцалдан оров((2)).
- Сайн байгаа гэж Харри хэлээд((1)) бүхээг рүү орлоо((2)).

(Newest Mongolian translation simplifies ‘squeezed’ to ‘entered’.)

More examples of speech and action clause stringing


Maybe it can make itself invisible,’ said((1)) Hermione, prodding((2)) leeches to the bottom of the cauldron.

「それ、きっと透明になれるのよ」ヒルを突ついて((2))大鍋の底の方に沈めながらハーマイオニー言った((1))
『說不定它可以隱形,』妙麗((1)),順手把水蛭((2))到釜底,
“也许它可以使自己隐形,”赫敏说着((1)),把一些蚂蝗捅进((2))锅底,
Хануур хорхойнуудыг тогооны ёроол руу оруулах гэж чичлэх((2)) зуураа Хермионе:
- Харагдахгүй болж чаддаг юм болов уу. ... гэхэд((1)) ...

- Үл үзэгддэг юм байлгүй. ... гэж Хермиони хэлээд((1)) тогооны ёроолоос хануур хорхой хаман((2)) гаргаж ирлээ.

You read too much, Hermione,’ said((1)) Ron, pouring((2)) dead lacewings on top of the leeches.

「ハーマイオニー、君、本の読み過ぎだよ」
ロンがヒルの上から死んだクサカゲロウを、袋ごと鍋にあけながら((2))言った((1))

『妳書看得太多了,妙麗。』榮恩((1)),把死掉的草蜻螞((2))在釜底的水蛭上面。
“你书读得太多了。”罗恩((1)),把一些死草蛉虫((2))在蚂蝗上面。
Рон хануур хорхойнууд дээр үхсэн торон далавчтангуудыг цацангаа((2)):
- Хермионе, чи хэтэрхий их унших юм гээд((1)) ...

- Хермиони, чи дэндүү их унших юм аа гэж Рон хэлээд((1)) торон далавчтаныг хануур хорхой дээр хийн((2)) ...

‘Let me introduce my assistant Professor Snape,’ said((1)) Lockhart, flashing((2)) a wide smile.

「では、助手のスネイプ先生をご紹介しましょう」
ロックハー卜は満面の笑みを振りまいた((2))

『讓我在此為大家介紹我的助手石內卜教授,』洛哈((1)),臉上綻放出((2))一個燦爛的笑容,
“我来介绍一下我的助手斯内普教授,”洛哈特说着((1))咧开大嘴((2))笑了一下,
Миний туслах Снейп багшийг танилцуулахыг зөвшөөрнө үү гэснээ((1)) Логхарт нүүр дүүрэн мишээгээд((2)):
- Харин одоо миний туслах профессор Снейпийг танилцуулахыг зөвшөөрнө үү. ... ... гэж Локхарт цагаан шүдээ яралзуулан((2)) хэлэв((1)).

‘I don’t think so,’ said((1)) Snape, smiling((2)) coldly.

「そうはいかん」スネイプ冷笑した((2))
『我可不這麼想,』石內卜冷笑地((2))((1))
“我并不这样认为”斯内普((1)),脸上冷冰冰地笑着((2))
Снейп хүйтнээр инээмсэглээд((2)):
- Тэгж бодохгүй байна шүү. ... гэлээ((1)).

- Би тэгж бодохгүй байна. ... ... гэж Снейнп хүйтнээр инээмсэглэн((2)) хэлэв((1)).

‘Dear, dear,’ said((1)) Lockhart, skittering((2)) through the crowd, looking((3)) at the aftermath of the duels.

「なんと、なんと」ロックハートは生徒の群れの中をすばやく動きながら((2))、決闘の結末を見て回った((3))
『天哪,我的天哪!』洛哈((1)),開始連走帶跳地((2))穿越人群,一一檢視((3))這場決鬥所造成的後果。
“天哪,天哪,”洛哈特((1)),在人群里跳来跳去((2))看着((3))人们决斗的后果,
Сурагчдын дундуур алхаж((2)), халз тулааны дараах байдлыг үзэж((3)) явсан Логхарт:
- Өө хөөрхий... ... ярьж((1)) явснаа ...

Локхарт халз тулалдааны үр дүнг харан((3)) хүүхдүүдийн дундуур явангаа((2)):
... ... зөвлөнө((1)).

‘Excellent idea!’ said((1)) Lockhart, gesturing((2)) Harry and Malfoy into the middle of the Hall

「それは名案!」
ロックハートは、ハリーとマルフォイに大広間の真ん中に来るよう手招きした((2))

『這主意太棒了!』洛哈((1))示意((2))馬份和波特走到大廳中間,
“太妙了!”洛哈特((1)),他示意((2))哈利和马尔福走到礼堂中央,
- Сайхан санал байна гээд((1)) Логхарт Харри, Малфой хоёрыг танхимын голд очихыг дохиход((2)),...
- Сайхан санаа байна! гэж((1)) Локхарт дэмжээд Харри, Малфой хоёр луу дохин танхимын голд дуудахад((2)) ...

‘I think I’d better teach you how to block unfriendly spells,’ said((1)) Lockhart, standing((2)) flustered in the midst of the hall.

「むしろ、非友好的な術の防ぎ方をお教えする方がいいようですね」 大広間の真ん中に面くらって突っ立った((2))まま、ロックハート言った((1))
『我想,我最好是趕快教教大家,該怎樣封鎖住不懷好意的符咒,』洛哈((2))在餐廳中間((1)),神情顯得十分狼狽。
“我认为,我最好教你们怎样阻止不友好的魔法。”洛哈特神色慌张地((2))在礼堂中央,说道((1))
- Би ер нь та нарт нөхөрсөг биш илбийг яаж хаах тухай заамаар юм байна гэж хөлс нь цутган танхимын голд зогсож байгаад((2)) хэлэв((1)).
- Би та нарт нөхөрсөг бус шидийг хэрхэн зогсоохыг эхлээд заавал дээр юм байна гэж Локхарт танхимын голд тэвдсэн янзтай зогсоод((2)) хэлэв((1)).

‘A bad idea, Professor Lockhart,’ said((1)) Snape, gliding((2)) over like a large and malevolent bat.

「ロックハート先生、それはまずい」性悪な大コウモリを思わせるスネイプが、サーッと進み出た((2))
『我認為這不是個好主意,洛哈教授,』石內卜((1)),他像一隻邪惡大蝙蝠歸地滑行((2))過來,
“这主意可不好,洛哈特教授。”斯内普((1)),同时像一只恶毒的大蝙蝠一样在舞台上轻快地滑过((2))
- Логхарт багш аа, дэмий санаа байна гээд((1)) Снейп яг л хорон санаатай, ланжгар том сарьсан багваахай шиг дөхөж ирснээ((2)):
- Тааруухан санаа байна, профессор Локхарт. ... ... гэж Снейп аварга том хар сарьсан багваахай адил нөмрөгөө намируулан((2)) хэлэхэд((1)),

‘Don’t move, Potter,’ said((1)) Snape lazily, clearly enjoying((2)) the sight of Harry standing motionless, eye to eye with the angry snake.

「動くな、ポツター」
スネイプが悠々と言った((1))。ハリーが身動きもできず、怒ったへビと、目を見合わせて立ちくんでいる光景を、スネイプ楽しんでいる((2))のがはっきりわかる。

『別動,哈利』石內卜凱洋洋地((1)),顯然十分欣賞((2))這幅哈利呆呆面對一條發怒黑蛇的畫面,
“不要动,波特。”斯内普懒洋洋地((1)),显然,他看到哈利一动不动地站在那里,和发怒的蛇大眼瞪小眼,感到心里很受用((2))
- Поттер, битгий хөдөл гэж Снейп залхуутайгаар хэлэв((1)). Тэр уурлан хилэгнэсэн могойн нүд рүү ширтэн, хөдөлгөөнгүй зогсох Харриг хараад тааламжтай((2)) байгаа нь илт.
- Бүү хөдөл, Поттер. ... гэж Снейп залхуутайяа хэлэв((1)). Харри могойн урд хөдөлгөөнгүй хөшин зогсохыг хараад сэтгэл хангалуун((2)) байгаа нь илт.

‘What’s bad?’ said((1)) Harry, starting((2)) to feel quite angry.

「何がまずいんだい?」ハリーはかなり腹が立った((2))
『有什麼不好?』哈利((1))開始((2))覺得有點生氣,
“什么很糟糕?”哈利((1))开始((2))觉得心头生起怒火。
Харри нэлээн цухалдаж эхэллээ((2)).
- Юу нь муу байгаа юм бэ? ... ... гэхэд((1)) ...

- Юу нь муу гэж? гэж хэлэхдээ((1)) Харри өөрийн эрхгүй цухалдаж эхэлсэн((2)) байв:

(Japanese says ‘got angry’ or ‘was angry’.)


‘It matters,’ said((1)) Hermione, speaking((2)) at last in a hushed voice

「問題になるのよ」ハーマイオニーがやっとヒソヒソ声で話し出した((2))
『有關係的,』妙麗終於悄聲說道((1))
“关系重大,”赫敏终于压低声音说话了((2))
- Хамаатай л даа гэж Хермионе сая л нэг юм дуугарахчаа аядав.
- Тийм биш ээ. Хэргийн гол учир нь ... ... гэж Хермиони эцэст нь шивнэх шахан хэллээ((1)).

(Translations do not separate ‘said’ and ‘speaking (in a hushed voice)’.)


‘Cancelled,’ said((1)) Harry, getting((2)) up.

「休講になったんだ」ハリーは床から起き上がりながら((2))答えた((1))
『停課,』哈利站起身((2))((1))
“取消了。”哈利说着((1)),从地上爬起来((2))
Харри өндийгөөд((2)):
- Цонхолчихсон. ... гэж асуулаа((1)).

- Хичээл цонхолсон. ... ... гэсээр((1)) Харри босов((2)).

‘Why, it’s potty wee Potter!’ cackled((1)) Peeves, knocking((2)) Harry’s glasses askew

「おやまあ、ポッツリ、ポッツン、チビのポッター」ヒョコヒョコ上下に揺れながら、ハリーの脇を通り過ぎるとき、メガネを叩いて((2))ずっこけさせながら、ピーブズが甲高い声ではやし立てた((1))
『怎麼,這不是傻瓜小哈利嘛!』皮皮鬼咯咯笑道((1)),從哈利身邊竄過去,並順手打歪((2))了他的眼鏡,
“啊,原来是小不点儿波特!”皮皮鬼咯咯地笑着((1)),连蹦带跳地从哈利身边走过,把哈利的眼镜撞歪了((2))
- Аа, нөгөө муу Поттер гээд((1)) тэр Харриг дайран өнгөрөхдөө нүдний шилийг нь далжийлгаад((2)):
- Аа, тэнэг жаал Поттер шив дээ! гэж Пийвс хөхрөн хэлээд((1)) дэргэдүүр нь өнгөрөхдөө Харригийн шилийг цохин хажуу тийш нь хазайлгаад((2)),

‘I wouldn’t bet on that,’ Harry murmured((1)), watching((2)) Snape baring his teeth.

「僕にはそうは思えないけど」スネイプが歯をむき出しているのを見て((2))ハリー眩いた((1))
『這我可不敢確定,』哈利喃硫自語((1))望著((2))石內卜露出他的森森白牙。
“我可不敢打赌。”哈利看着((2))斯内普露出了牙齿,低声说((1))
Снейпийн шүдээ зуухыг харсан((2)) Харри:
- Би бол алахгүй гэдэгт тийм их итгэлтэй биш л байна гэж шивнэв((1)).

- Би ч тэгж бодохгүй л байна шүү гэж Снейпийн шүдээ ярзайлгахыг харсан((2)) Харри амандаа бувтналаа((1)).

‘Well, there you have it!’ he said((1)), tottering((2)) back onto the platform.

「さあ、みんなわかったでしようね!」よろめきながら((2))壇上に戻ったロックハート言った((1))
『好了,現在大家已經見識通了!』((1))拖著蹣跚的腳步((2))重新踏上講台,
“好,大家看到了吧!”歪歪倒倒地((2))重新登上舞台,
Тэр тавцан руу ганхан((2)) очоод,
- ... та нар сая үзлээ. ... ... ... ... хэлэв((1)).

- За харцгаав уу! ....

(The new Mongolian translation completely omits ‘he said, tottering back onto the stage’)


‘Oh, hullo, Hagrid,’ Harry said((1)), looking up((2)).

「あ、やあ、ハグリッド」ハリー見上げながら((2))挨拶した((1))
『喔,哈囉,海格。』哈利ハリー抬起頭來((2))((1))
“哦,你好,海格。”哈利说着((1))抬起头来((2))
Тэр дээш харан((2)):
- Өө сайн байна уу, Хагрид ах аа гэж мэндчилэв((1)).

- Сайн уу, Хагрид? гэж Харри дээшээ харан((2)) хэллээ((1)).

‘All righ’, Harry?’ he said((1)), pulling up((2)) the balaclava so he could speak.

「ハリー、大丈夫か?」ハグリッドはバラクラバを引き下げて((2))話しかけた((1))
『沒事吧,哈利?』一把扯下((2))保暖頭巾,好開口跟哈利說話((1))
“好吗?哈利?”((1)),一边把盔式巾往上拉了拉((2)),以便说话,
Тэр юм хэлэхийн тулд юүдэнгээ сөхөөд((2)): - Харри, чи зүгээр үү. ... гэхэд((1))
- Сайн уу, Харри. ... ... гэж Хагрид яриагаа сонсгохын тулд малгайгаа тайлан((2)) хэллээ((1)).

he’d explain that he’d been calling the snake off, not egging it on, which (he thought((1)) angrily, pummelling((2)) his pillow) any fool should have realised.

――明日、薬草学でジャスティンに会う。そのときに説明するんだ。僕はへビをけしかけてたのじゃなく、攻撃をやめさせてたんだって。どんなバカだって、そのぐらいわかるはずじゃないか――腹がたって、ハリーは枕を拳で叩いた。
他明天會在上藥草學的時候碰到賈斯汀,而他決定要向賈斯汀解釋,他當時是叫蛇走開,而不是慫恿牠發動攻擊,而這一點(憤怒地想道((1)),氣得猛槌((2))他的枕頭)隨便哪個白癡都應該可以想得通。
第二天他会在草药课上见到贾斯廷,到时候他要向贾斯廷说明他是在把蛇喝退,而不是怂恿它进攻,其实(用拳头殴打着((2))枕头,愤愤地((1))),这连傻瓜也应该看得出来啊。
Тэр маргааш Шидэт ургамлын хичээл дээр аварга могойг өдөөн тухираагүй, харин ч түүн рүү дайрахыг нь болиулсан гэдгээ Жастинд тайлбарлаж өгнө гэж шийдэв. Ер нь бол ямар ч тэнэг хүнд мэдээжийн хэрэг шүү дээ гэж тэр дэрээ балбан янзлангаа((2)) бодлоо((1)).
«Маргааш ургамал судлалын хичээл дээр Жастиныг олж могойг түүн рүү турхирах гээгүй, харин хөөж явуулах гэснээ тайлбарлах хэрэгтэй юм байна шүү. Гэхдээ ямар ч мулгуу хүн үүнийг ойлгох байсан шүү дээ» гэж бодсоор((1)) Харри уурсан дэрээ балбажээ((2)).


2. Before the main clause

In some cases, the participial phrase comes first and the main clause (with the subject) comes later:

    Seeing((1)) that he was awake, Madam Pomfrey came((2)) bustling over with a breakfast tray

ハリーが起き出したのに気づいた((1))マダム・ボンフリーが、朝食をお盆に載せて慌しくやってきて((2))
龐芮夫人發現((1))他醒了,就急匆匆地端著早餐盤走過來((2))
庞弗雷夫人看到((1))哈利醒了,便端着早餐托盘,轻快地走过来((2))
Харригийн сэрэхийг харсан((1)) хатагтай Помфри өглөөний цайтай тавиур барин ирж((2)) түүнд өгөөд,
Харригийн сэрснийг харсан((1)) хатагтай Помфри тавиуртай өглөөний цай авчран((2))

    (1) Madam Pomfrey saw that he was awake (2) Madam Pomfrey came bustling over with a breakfast tray

More examples of clause stringing before the main clause


Knowing((1)) he had only seconds, Harry straightened up((2)), took aim((3)), and lobbed((4)) it into the air

あと数秒しかない。ハリースッと立ち上がり((2))狙い定めて((3))花火をポーンと高く放り投げた((4))
哈利知道((1))他現在是分秒必爭,於是站起身來((2))瞄準方向((3)),把煙火((4))向空中
哈利知道((1))自己只有几秒钟的时间,便直起身((2))瞄准目标((3)),把烟火掷了((4))出去。
Хэдхэн секундын хугацаа байгааг мэдэх((1)) Харри өндийн босоод((2)), Гойлын тогоог чиглүүлж((3)) байгаад агаарт чулуудсанд((4))
Түүнд ердөө хэдхэн секундийн хугацаа байгааг мэдэх((1)) Харри дээш босоод((2)) Гойлын тогооны зүг чиглүүлээд((3)) шидчихлээ((4)).

He stumbled, but everything still seemed to be working, and wasting((1)) no more time, Harry pointed((2)) his wand straight at Malfoy and shouted((3)), ‘Rictusempra!’

ハリーはよろけたが、他はどこもやられていない。間髪を入れず((1))ハリーは杖をまっすぐにマルフォイに向け((2))「リクタスセンプラ!笑い続けよ!」叫んだ((2))
他頭昏眼花地搖晃了一會兒,但除此之外似乎並無大礙,因此未浪費((1))時間,就毫不猶豫地舉起魔杖,指著((2))馬份喊道((3)):『哩吐三卜啦!』
他跟踊了一下,还好,似乎一切还都在运转,于是哈利抓紧((1))时机,用魔杖直指((2))马尔福,大叫((3))一声:“咧嘴呼啦啦!”
Гуйван дайвалзсанаас л биш, өөр бусдаар гайгүй шиг болохоор нь Харри цаг алдсангүй((1)), дохиураа шууд Малфой руу чиглүүлэн((2)) «РИКТУСЭМПРА» гэж хашгирлаа((3)).
Харри бүдэчсэн ч ямар нэг гэмтэл аваагүй учир цаг алдалгүй((1)) саваагаа Малфой руу занган((2)):
- Риктусемпра! гэж хашхирлаа((3)).

Gasping((1)) for breath, Malfoy pointed((2)) his wand at Harry’s knees, choked((3)), ‘Tarantallegra!’...

息も継げない((1))まま、マルフォイは杖をハリーの膝に向け((2))声を詰まらせて((3))「タラントアレグラ!踊れ!」言った((3))
馬份大口大口地喘氣((1))舉起魔杖指著((2))哈利的膝蓋,努力擠出((3))一句:『塔朗泰拉跳!』
只见马尔福一边拼命地喘息着((1)),一边把魔杖对准((2))哈利的膝盖,连笑带喘地说((3));“塔朗泰拉舞!
Амьсгаа авахаар ангалзсан((1)) Малфой дохиураараа Харригийн өвдөг рүү занган((2)), «ТАРАНТАЛЕГРА» гэж хахаж цацан орилоход((3))...
Хариуд нь Малфой «Таранталлегра! гэж орилов((3)).

(The new Mongolian translation simply says, ‘In return Malfoy screamed “Tarantallegra!”’)


Shivering((1)), Harry walked past((2)) classrooms where lessons were taking place, catching((3)) snatches of what was happening within.

寒さに震え((1))ハリーは授業中のクラスの物音を聞きながら((3))歩いた((2))
哈利被凍得發抖((1)),慢慢走過((2))正在上課的教室,並豎起耳朵傾聽((3))上課的情形。
哈利浑身颤抖着((1))走过((2))正在上课的教室,断断续续地听到了((3))一些里面的情况。
Жихүүцэн даарсан((1)) Харри хичээл орж буй танхимуудын хажуугаар өнгөрөхдөө((2)) дотор нь болж байгаа үйл явдлуудын зах зухаас харж((3)) явлаа((2)).
Харри хичээл орж буй ангиудын дэргэдүүр дагжин((1)) явсаар((2)), дотор юу болж байгааг хурдхан харсаар((3)) өнгөрч явлаа((2)).

(Both Mongolian translations misunderstand the meaning as ‘catching glimpses’)


Resisting((1)) the urge to take a look, Harry walked on((2)) by,

ハリーは覗いてみたい気持を押さえて((1))、そばを押さえて((2))通り過ぎた。
哈利忍住押さえて((1))偷看的衝動,繼續往前走去((2))
哈利克制住((1))想去看一眼的冲动,继续往前走((2))
Шагайж хармаар л байсан боловч биеэ бариад((1)),
Харри тийшээ шагайхгүйг хичээн((1))

(Mongolian translations omit ‘walked on by’.)


Clearing((1)) his throat loudly, he stepped out((2)) from behind the bookshelves.

大きく咳払いして((1))、本棚の陰から姿を現した((2))
大聲清清喉嚨((1)),從書架後面走了出來((2))
清了清嗓子((1)),从书架后面走了出来((2))
Тэр хоолойгоо чанга засаад((1)), тавиуруудын араас ил гарч ирэв((2)).
Хоолойгоо чанга засаад((1)), номын тавиурын ардаас гарлаа((2)).

Ernie bit his white lips and then, taking((1)) a deep breath, said((2)), ‘We were all there. We saw what happened’

アーニーは蒼白になった唇を噛み、深呼吸した((1))
「僕たちみんなあの場にいたんだ。みんな、何が起こったのか見てた」

阿尼咬著他泛白的嘴唇,再深深吸了一口氣((1)),然後才開口((2)):『我們當時都在場。我們都親眼看到事情是怎麼回事。』
厄尼咬了咬惨白的嘴唇,然后深深地吸了口气((1))((2)):当时我们都在场。我们看见了是怎么回事。
Эрни цайсан уруулаа хазаж байснаа гүнзгий амьсгаа аваад((1)):
- Бид бүгдээрээ тэнд байсан. Юу болсныг харсан шүү дээ гэхэд((2)):

Эрни зэвхий даасан уруулаа хазсанаа гүнзгий амьсгал аваад((1)):
- Бид бүгд тэнд байсан. Юу болсныг өөрсдийн нүдээр харсан гэв((2)).


3. Giving the present participle a separate subject

In some sentences the present participle is given a separate subject. In this chapter, with one exception the second subject is something that belongs to the main subject:

    ‘No, I haven’t,’ said((1)) Percy, his smile fading((2)).

「いいや、見てない」パーシーの笑顔が曇った。
『沒有,我沒看到他們,』派西險上的笑容黯淡下來,
“没有,没看见,”珀西说,脸上的笑容隐去了
- Хараагүй гээд Персигийн инээмсэглэл замхарч:
- Үгүй ээ, хараагүй. ... хэмээн Перси инээмсэглэхээ болин хэлэв.

    (1) Percy said, (2) Percy’s smile faded.

More examples of clause stringing with separate subjects


Harry tried not to laugh as he watched Malfoy hurry((1)) forward, his head drooping((2)) with the weight of a nose like a small melon.

マルフォイが急いで進み出た。鼻が小さいメロンほどに膨れ、その重みで頭を垂れているのを見て、ハリーは必死で笑いをこらえた。
馬份忙不送地跑上前去,臉上那個脹得像小型甜瓜的鼻子,害他的頭沈甸甸地垂到胸前,哈利看到這樣的景象,憋笑憋得都快要內傷了。
哈利忍着笑,看着马尔福急急忙忙冲上前去,他的鼻子肿成了一个小西瓜,脑袋被坠得耷拉着。
Жижиг амтат гуа шиг хөөсөн хамраа даахгүй толгойгоо гудайлгасан Малфой урагшаа яаран очихыг хараад Харри инээдээ барьж ядлаа.
Жижиг хулууны дайтай хөөсөн хамраа барьсаар урагш яарах Малфойг хараад Харри золтой инээд алдчихсангүй.

(1) Malfoy hurried, (2) Malfoy’s head was drooping.


Harry saw Hermione slide((1)) back into the dungeon, the front of her robes bulging((2)).

ハリーは、ハーマイオニーがするりと地下牢教室に戻ってきたのを見た。ローブの前の方が盛り上がっている。
哈利看到妙麗又偷偷溜進了地窖。她的長袍前襟看起來鼓鼓的。
哈利看见赫敏又溜回了地下教室,她的衣服前面鼓起了一块。
урдэнгэр нь түнтийсэн Хермионе танхимд гэтэн орж ирэхийг Харри харлаа.
Хермиони өрөөнөөс анги руу буцаж гарч ирэхэд энгэр нь яльгүй түнтийсэн байхыг Харри олж харав.

(1) Hermione slid, (2) The front of Hermione’s robes was bulging.


‘I didn’t chase it at him!’ Harry said((1)), his voice shaking((2)) with anger.

「追いたてたりしてない!」ハリーの声は怒りで震えていた。
『我才沒有趕蛇去咬他呢!』哈利說,氣得連聲音都抖了
“我没有催蛇向他进攻!”哈利气得声音发抖
уурласнаасаа болоод хоолой нь чичирхийлэх Харри:
- Би могойг турхираагүй.... гэхэд:

- Би могойг Жастин руу турхираагүй! ... гэж Харри уурласандаа хоолой нь сааралтан хэлэв.

(1) Harry said, (2) Harry’s voice was shaking.


Ron steered((1)) him out of the Hall, Hermione hurrying((2)) alongside them.

ロンがハリーをホールの外へと連れ出した。ハーマイオニーも急いでついてきた。
榮恩拉著他走出餐廳,妙麗緊跟在他們身邊。
罗恩领着他走出礼堂,赫敏脚步匆匆地走在他们身边。
Рон Харриг хөтлөн танхимаас гарахад Хермионе тэдний хажууд даган шогшино.
Рон түүнийг танхимаас дагуулан гарахад Хермиони яаран дагалдав.

(1) Ron steered him, (2) Hermione hurried alongside.


4. Absolute construction

As noted above, unless separately mentioned, the subject of a participial phrase is supposed to be the same as that of the main clause. There is one exception, traditionally known as the absolute construction, such as (from Wikipedia):

    Weather permitting, we will have a barbecue tomorrow.

    This being the case, let us go.

In neither sentence is the subject of the participial clause the same as that of the main clause.

There is one example of an absolute construction in this chapter, where Harry says:

    Knowing Snape, something foul

「相手はスネイプだもの。何か臭うよ」
『我總覺得石內卜這個人有點邪門。』哈利說,
“你了解斯内普,他不会善罢甘休的。”哈利说,
- Снейп юм чинь ямар нэг муу аргал хэрэглэх байлгүй
- Түүнийг нэг л олиггүй юм хийнэ гэдгийг мэдээд байна

    (1) Harry knows Snape [what Snape is like], (2) [Snape would do] (or [it would be]) something foul.

The subject of (1) is Harry; the subject of (2) is unspecified but can be understood as Snape or it.


5. Combining present participial clauses with verbless clauses

Verbless clauses, that is, clauses from which verbs have been omitted, are extensively used in written English to economically and vividly add information.

Rowling uses verbless clauses liberally. An example is the following sentence, which contains three clauses, two of which are reduced by omitting the verb ‘to be’:

    the snake slumped to the floor((1)), docile as a thick black garden hose((2)), its eyes now on Harry((3)).

へビは、まるで庭の水撒き用の太いホースのようにおとなしくなり、床に平たく丸まり、従順にハリーを見上げた。
黑蛇...應聲倒在地板上,變得非常溫順馴良,活像是一條粗粗的黑色水管,而牠的目光現在也已轉向哈利。
那条蛇瘫倒在地板上,柔顺得像一堆又粗又黑的浇水软管,眼睛盯在哈利身上。
нөгөө могой илбэдүүлсэн мэт толгойгоо газар падхийтэл буулгаад Харри руу харан усны бүдүүн хар шланк шиг дуулгавартай нь аргагүй хэвтэхийг...
могой шалан дээр зүлэг усалдаг усны хар хоолой шиг дуулгавартай гулдайн хэвтээд Харри руу харав.

    The sentence consists of three components (omissions in square brackets):

    1. the snake slumped to the floor
    2. [it was] docile as a thick black garden hose
    3. its eyes [were] now on Harry.

Such reduced clauses can also start a sentence. For example:

    Even full of dread for what was coming((1)), Harry couldn’t fail to be amazed((2)).

いったいどうなることかと、恐れで頭がいっぱいだったハリーも、怖さも忘れてびっくりした。
哈利雖然非常害怕即將到來的一切,但眼前的景象依然讓他看得目瞪口呆。
哈利尽管为即将到来的命运忧心忡忡,却也忍不住暗暗称奇。
Одоо юу болох бол гэж сэтгэл нь шаналж явсан ч гэлээ Харри гайхан алмайрахгүй байж чадсангүй.
Харри цаашид юу тохиолдох бол гэж айж байсан ч бишрэх сэтгэл өөрийн эрхгүй төрлөө.

    This sentence contains two components:

    1. Even [though he was] full of dread for what was coming
    2. Harry couldn’t fail to be amazed.

Verbless clauses are often used in combination with participial clauses. For instance:

    It was Nearly Headless Nick((1)), no longer pearly-white and transparent, but black and smoky((2)), floating immobile and horizontal((3)), six inches off the floor((4)).

「ほとんど首無しニック」だった。もはや透明な真珠色ではなく、黒く煤けて、床から十五センチほど上に、真横にじっと動かずに浮いていた。
那是差點沒頭的尼克,現在他已不再是透明的珍珠白,而是一團黑撲撲的煙霧。他一動也不動地平躺瓢浮在離地六吋的半空中。
那是差点没头的尼克,他不再是乳白色和透明的了,而变得浑身乌黑,烟雾缭绕,一动不动地平躺着悬浮在离地面六英寸的地方。
Толгойгүй шахам Ник сувдан цагаан өнгөөр сиймхий байхаа больж, утаа савсуулсан хар болоод, шалнаас дээш зургаан инчийн өндөрт хэвтээ байрлан хөдлөхгүй тогтож харагдана.
Урьдынх шигээ сувдан цагаан, тунгалаг бус харин утаатай, хар болсон толгойгүй шахам Ник шалнаас зургаан ямхын зайд хэвтээгээрээ хөвнө.

In this sentence, the subject of all the clauses is ‘Nearly Headless Nick’. The components of the sentence are are:

    1. It was Nearly Headless Nick (Main)
    2. [Nearly Headless Nick was] no longer pearly-white but black and smoky (Verbless)
    3. [Nearly Headless Nick was] floating immobile and horizontal (Present participial)
    4. [Nearly Headless Nick was] six inches off the floor (Verbless)

The attachment of such reduced clauses is not always clear. The last two could be interpreted as a single unit: ‘[Nearly Headless Nick was] floating immobile and horizontal six inches off the floor’.

More examples of clause stringing with verbless clauses and present participial clauses


Gilderoy Lockhart was walking onto the stage((1)), resplendent in robes of deep plum((2)) and accompanied by none other than Snape, wearing his usual black((3)).

ギルデロイ・ロックハートが舞台に登場したのだ。きらびやかに深紫のローブをまとい、後ろに、誰あろう、いつもの黒装束のスネイプを従えている。
吉德羅・洛哈大步踏上舞台,一襲深紫色長袍使他顯得格外華麗耀眼,而跟在後面的正是終年一身黑的石內卜。
只见吉德罗・洛哈特走上舞台,穿着紫红色的长袍,光彩照人,他身边的人不是别人,正是斯内普,还穿着他平常那身黑衣服。
Чавган өнгөт гоёмсог өмсгөлтэй Гилдерой Логхарт тайзан дээр гарч ирэв. Ердийнхөөрөө хар хувцас өмссөн Снейп дагалджээ.
Тавцан дээр чавганы өнгөт гоёмсог нөмрөгтэй Гилдерой Локхарт алхан гарч ирэхэд, араас нь ердийнхөөрөө хар хувцас өмссөн Снейп дагалджээ.

    1. Gilderoy Lockhart was walking onto the stage (Main)
    2. [Gilderoy Lockhart was] resplendent in robes of deep plum (Verbless)
    3. [Gilderoy Lockhart was] accompanied by none other than Snape (Past Participial) This is followed by a present participial clause (‘wearing his usual black’) that modifies Snape.


A more complex example involving reduced clauses before and after the main clause is:

Enraged((1)), hissing furiously((2)), it slithered straight towards Justin Finch-Fletchley((3)) and raised itself again((4)), fangs exposed((5)), poised to strike((6)).

挑発され、怒り狂ってシューシューと、へビはジャスティン・フィンチーフレッチリーめがけて滑り寄り、再び鎌首をもたげ、牙をむき出して攻撃の構えを取った。
這條被激怒的蛇發出憤怒的嘶聲,扭動身軀滑向賈斯汀,並再度豎起頭來,露出尖牙,準備發動攻擊。
它狂怒不已,嘶嘶地吐着信子径直朝贾斯廷・芬列里游来,接着,它昂起脑袋,露出毒牙,摆出进攻的架势。
Уурласан могой хилэнтэй исгэрсээр шууд Жастин Финч-Флетчли рүү мөлхөж очоод соёо шүдээ ярзайлгаад, үсрэн дайрахаар бэлтгэн биеэ өргөв.
Уур нь хүрсэн могой хилэгнэн исгэрч, шууд л Жастин Финч-Флетчлигийн зүг дайрахаар соёогоо арзайлган толгойгоо цогнойлгов.

This consists of:

    1. [It was] enraged (Past participial)
    2. [it was] hissing furiously (Present participial)
    3. it slithered straight towards Justin Finch-Fletchley and raised itself again (Main)
    4. [its] fangs [were] exposed (Past participial)
    5. [it was] poised to strike. (Past participial)


Justin Finch-Fletchley was lying on the floor((1)), rigid and cold((2)), a look of shock frozen on his face((3)), his eyes staring blankly at the ceiling((4)).

ジャスティン・フィンチ-フレッチリーが転がっていた。冷たく、ガチガチに硬直し、恐怖の跡が顔に凍りつき、虚ろな目は天井を凝視している。
賈斯汀・方列里答在地板上,整個人顯得僵硬冰冷,臉上掛著一個凝固的驚駭神情,雙眼茫然地崙著天花板。
贾斯廷・分列里躺在地板上,浑身冰冷、僵硬,一种惊恐万状的神情凝固在他脸上,他的眼睛呆滞地盯着天花板。
Шалан дээр хүйт даан, хөдөлгөөнгүй хөшсөн Жастин Финч-Флетчлигийн царай цочсон мэт царцаад, нүд нь тааз ширтэн амьгүй гөлийжээ.
Царайд нь айдас тодрон, тааз руу хоосон нүдээрээ гөлийсөн Жастин Финч-Флетчли шалан дээр хэвтэнэ. Хамаг бие нь хөрж хөшжээ.

    1. Justin Finch-Fletchley was lying on the floor (Main)
    2. [He was] rigid and cold (Verbless)
    3. A look of shock [was] frozen on his face (Past participial)
    4. His eyes [were] staring blankly at the ceiling (Present participial).


Harry got to his feet((1)), his breathing fast and shallow((2)), his heart doing a kind of drum-roll against his ribs((3)).

ハリーは立ち上がったが、息はたえだえ、心臓は早打ち太鼓のように肋骨を打った。
哈利站了起來,他的呼吸變得又急又淺,心臟像鼓槌似地猛敲肋骨。
哈利赶紧站起来,呼吸急促,心脏狂跳,像一面小鼓在胸腔里敲击。
Амьсгаа нь дээрдсэн Харри хөл дээрээ өндийн босоход зүрх нь хавиргыг нь бөмбөр цохих шиг дэлдэнэ.
Харри амьсгал давхацсаар дээш өндийхөд зүрх нь хавиргаа дэлсэн бөмбөр мэт хүчтэй цохилов.

    1. Harry got to his feet (Main)
    2. His breathing [was] fast and shallow (Verbless)
    3. His heart [was] doing a kind of drum-roll against his ribs (Present participial)


‘Caught in the act!’ Ernie yelled((1)), his face stark white((2)), pointing his finger dramatically at Harry((3)).

「現行犯だ!」顔面蒼白のアーニーが芝居の仕草のようにハリーを指差した。
『當場被捕!』阿尼喊道,他的臉色變得慘白,用戲劇化的姿勢指著哈利。
“当场抓住了!”厄尼脸色煞白,戏剧性地用手指着哈利,大声喊道。
- Үйлдэл дээрээ баригдах шив гэж үнсэн саарал царайлсан Эрни хашгираад Харри руу хуруугаа сүртэй чичлэхэд,
- Үйлдэл дээрээ баригдлаа! гэж хашхиран Харри руу хуруугаараа заав. Эрнигийн царай хувхай цайжээ.

    1. ‘Caught in the act!’ Ernie yelled (Main)
    2. His face [was] stark white (Verbless)
    3. [He was] pointing his finger dramatically at Harry (Present participial)



E.    AS SEMI-NOUNS

Participles can also act like nouns in a sentence

1. Participles with a noun-like functioning

Present participial clauses can be used to describe actions or activities. Within the sentence they occupy a place usually associated with a noun. In this use the participle is traditionally known as a “gerund”.

(a) Examples where the activity is a core part of the sentence:

    Doing that will land you in jail.

    (That action will end up in you going to jail.)

These differ from nouns in taking adverbs. For example:

    Totally destroying the city was an act of barbarism. (present participle)

    The total destruction of the city was an act of barbarism. (noun)

‘Destroying’ is a participle. It is still verb-like and takes the adverb ‘totally’.

‘Destruction’ is a noun. It takes the adjective ‘total’.

There are a couple of examples of this in the chapter. The following example talks about the skill, act, or process of ‘conjuring up waterproof fires’:

    Conjuring up portable, waterproof fires was a speciality of Hermione’s.

    ‘Conjuring up portable, waterproof fires’ acts as the subject of the sentence, but it retains its verbal nature and would use an adverb (e.g., ‘Rapidly conjuring up portable, waterproof fires was a speciality of Hermione’s.

防水性の持ち運びできる火を焚く呪文は、ハーマイオニーの十八番だった。
用魔法變出可以攜帶的防水火球,是妙麗的合手絕招之一。
用魔法变出可携带的防水的火,这是赫敏的拿手好戏。
Усанд унтардаггүй, зөөвөрлөж болдог гал бий болгох нь Хермионегийн ур чадварын нэг билээ.
Ийм усанд тэсвэртэй хаашаа ч авч явж болдог зөөврийн гал гаргахдаа Хермиони хамгаас мундаг билээ.

Examples of participial clauses standing in the position of a noun


being able to talk to snakes was what Salazar Slytherin was famous for.

サラザール・スリザリンは、へビと話ができることで有名だった
能夠跟蛇交談,正是薩拉扎・史萊哲林最有名的特點
能跟蛇说话是萨拉查・斯莱特林的著名本领
Салазар Слизерин могойтой ярьж чаддагаараа алдартай байсан
Салазар Слизерин могойтой ярьдгаараа алдартай байсан юм

Slytherin’s gift of being able to talk to snakes


The following sentence contains two examples:

Deliberately causing mayhem in Snape’s Potions class was about as safe as poking a sleeping dragon in the eye

スネイプの魔法薬のクラスで騒ぎを起こすなんて、それで無事と言えるなら、眠れるドラゴンの目を突っついても無事だ、というようなものだ。
在石內卜的魔藥課堂上故意製造混亂,他還不如直接去戳一頭睡龍的眼睛來得乾脆。
在斯内普的魔药课上故意捣乱生事,就像去捅一只熟睡的巨龙的眼睛,真是太危险了。
Снейпийн Шидэт уусмалын хичээл дээр албаар бужигнаан үүсгэнэ гэдэг бол унтаж байгаа лууны нүдийг чичлэхтэй адил аюултай тоглоом билээ.
Снейпийн хичээл дээр үймээн дэгдээж байснаас үүрэглэж байсан лууны нүд рүү саваагаар чичсэн нь дээр биз.

The following sentence appears to belong to the same type:

Enough demonstrating!

模範演技はこれで十分!
示範到此結束!
示范到此结束!
За хангалттай үзүүлбэр үзүүллээ.

Үзүүлбэр хангалттай!

(That will be enough demonstrating.)

(b) In a prepositional phrase

In other cases the participial clause can form part of a prepositional phrase acting as an adjunct (that is, an added component) to the sentence. This is traditionally referred to as the “object of a preposition”.

For example:

    He was charged with importing illegal drugs.

    (The activity of importing illegal drugs.)

There are a couple of examples of this in the chapter:

    I sort of set it free without meaning to

「僕が、そんなつもりはなかったのに、そのへビを逃がしてやったような結果になったんだ。
我不曉得怎麼搞的就把牠給放了出來,詳細情形連我自己也弄不清楚。
我就不知不觉把它放了出来,我不是有意的。
Би тэгье гэж бодоогүй байж, түүнийг суллаад тавьчихсан юм.
Би түүнийг суллая гэж бодоогүй ч чөлөөлөөд явуулчихсан.

    (Without is a preposition. ‘Without meaning to’ meaning is equivalent to the full sentence ‘I didn’t mean to’.)

Examples of participial clauses in prepositional phrases


how can I speak a language without knowing I can speak it?

自分が話せるってことさえ知らないのに、どうしてそんな言葉が話せるんだい?
既然我不曉得自己會說這種語言,我怎麼有辦法開口去講呢?
我怎么可能说另一种语言,自己却不知道呢?
Би өөрийгөө ярьж чаддаг гэдгээ мэдэхгүйгээр яаж өөр хэлээр ярих болж байна аа
би яаж өөрөө мэдэлгүй... өөр хэлээр ярих болж байна?

Harry felt that Fred and George were going the wrong way about cheering her up.

フレッドとジョージが励まそうとしたが、ハリーは、二人のやり方では逆効果だと思った。
哈利同時也感到,弗雷和喬治雖然努力逗她開心,但卻完全用錯了方法。
哈利觉得这种做法是在帮倒忙。
Фрэд, Жоорж хоёр түүний сэтгэлийг сэргээх аргаа буруу сонгоод байна уу гэж Харри бодож байлаа.
Фред, Жорж хоёр дүүгийнхээ сэтгэлийг сэргээхийн тулд буруу арга хэрэглээд байна уу даа гэсэн сэтгэгдэл Харрид төржээ.

(About is part of the fixed expression ‘go about (things)’.)


the snake, instead of vanishing, flew ten feet into the air and fell back to the floor with a loud smack

へビは消え去るどころか二、三メール宙を飛び、ビシャッと大きな音をたててまた床に落ちてきた。
那條蛇非但沒有消失,反而咻地飛到離地十呎的高空,再砰地一聲重重摔到地上。


蛇不仅没有消失,反而蹿起一丈多高,又重重地落回到地板上。
Гэтэл нөгөө могой алга болохынхоо оронд агаарт арван фит өндөр үсрээд шалан дээр падхийн уналаа.
могой алга болохын оронд дээшээ өндөрт хөөрөөд шалан дээр тасхийтэл буулаа.

(‘Instead of’ is a preposition.)


For several long minutes, there was a scene of such confusion that Justin was in danger of being squashed

それからの数分間は長かった。大混乱のドタバタで、ジャスティンは踏み潰されそうになった
在接下來漫長的幾分鐘,是一場完全失控的超級混亂場面,賈斯汀隨時都有被踏成肉泥的危險
在那难熬的几分钟里,场面极其混乱,贾斯廷有被人挤扁的危险
Хэдэн минутын турш тэд шахцалдан Жастин Финч-Флетчли дээр гишгэхээ шахаад
Хэдэн хормын турш үймээн дэгдэж, Жастинд гишгэгдэх аюул тулгарсан

(A prepositional phrase with ‘of’ is required after ‘in danger’.)


As they went through the doors, the people on either side drew away as though they were frightened of catching something.

三人がドアを通り抜けるとき、人垣が割れ、両側にサッと引いた。まるで病気でも移されるのが怖いとでもいうかのようだった。
在他們踏出大門時,兩旁的人潮迅速退開,就好像是害怕被傳染到什麼怪病似的。
当他们出门时,人们纷纷向两边退让,好像生怕沾惹上什么似的。
Тэд хаалга руу ойртоход хоёр талд нь зогсоо хүмүүс халдвар авахаас сэрэмжилж байгаа мэт цаашлан зугтаав.
Тэд хаалга руу явахад хүүхдүүд ямар нэг зүйл халдварлахаас айсан аятай хоёр тийш хуваагдан зай тавьжээ.

(‘Be frightened’ can take a prepositional phrase with ‘of’.)


Harry wasn’t sure what made him do it. He wasn’t even aware of deciding to do it.

ハリーは、何が自分を駆りたてたのかわからなかったし、何かを決心したのかどうかさえ意識がなかった。
哈利無法確定是什麼因素促使他這麼做。他甚至不曾意識到,自己究竟是在何時決定採取行動。
哈利不明白自己为什么会这样做,他甚至没有意识到自己决定这样做。
Харри чухам яагаад тэгснээ мэдсэнгүй. Тэгье гэж шийдсэнээ ч ухаарсангүй.
Харри юу хийх битгий хэл яагаад ингэж санаанд нь орсноо мэдээгүй

(The adjective ‘aware’ requires a prepositional phrase with ‘of’)


he could barely move for laughing.

マルフォイは笑い転げて動くことさえできない。
他現在笑得完全無法動彈。
他笑得浑身瘫软,简直没法动弹。
Малфой өвдөг дээрээ унаад хөдөлж ч чадахгүй эг маггүй хөхөрнө.
Малфой өвдөг сөхрөн унахад, Харри түүн рүү Гижигдэх шившлэг илгээн үхтэл инээлгэлээ.

(‘For’ forms part of the fixed expression ‘could not ... for V-ing (=due to V-ing)’.)


after making sure that neither Filch nor any Prefects were around, he opened the door

とにかくフィルチも監督生も、誰も周りにいないことを確かめてから卜イレのドアを開けると、
在確定飛七和級長們都不在附近之後,哈利一打開洗手間大門,
当他确信费尔奇和年级长都不在周围时,便推开了房门。
эргэн тойрон Филч болон бусад ахлах сурагч байгаа эсэхийг сайтар шалгаад хаалгыг нээн ороход
эргэн тойронд нь Филч болон ахлагч нар байгаа эсэхийг шалгасныхаа дараа хаалга онгойлголоо.

(The Cambridge Grammar of the English Language treats after as a preposition.)


2. Modifying a noun (describing the content of a noun)

In some cases, a past participle may describe the content of a noun. Our earlier examples that didn’t look like Participial Adjectives belong here:

    a complicated sort of wiggling action

何やら複雑にくねくねさせた
企圖做出某種複雜的搖擺動作
左右挥舞一番,想变幻出复杂的花样
ойлгомж муутай сэгсэрсэн хөдөлгөөнүүд
хэдэн түвэгтэй үйлдэл үзүүлснээ

(Translations are relatively free.)

    (‘Wiggling’ is not a modifier of ‘action’, it is the action.)

Similarly for ‘blocking thing’.

    Professor, could you show me that blocking thing again?

「先生、その防衛技とかを、もう一度見せてくださいませんか?」
『教授,你能不能再對我示範一次那個封鎖咒?』
“教授,你能再向我演示一下那种阻止咒语方法吗?”
- Багш аа! Хаалт хийдэг юмаа та дахиад харуулж болох уу
- Профессор оо, хамгаалах хөдөлгөөнөө надад ахин үзүүлээч.

(‘Thing’ is dealt with in various ways.)

    (‘Blocking’ is not a modifier of ‘thing’, it is the ‘thing’.)

The chapter has a number of examples where a present participle describes the purpose or content of a noun. This includes the names of a number of draughts and charms, as well as the title of the chapter:

    Duelling Club

    決闘クラブ
    決鬥社
    决斗俱乐部
    халз тулааны клуб
    халз тулааны клуб

    (A club for duelling.)

    Deflating Draft

    『ぺしゃんこ薬』
    放氣水
    消肿剂
    томорсныг багасгадаг шингэн
    хөөлгөлт намжаах ханд

    (A draught for deflating.)


More examples of Present participles referring to actions/activities


I wouldn’t mind duelling lessons, they might come in handy one of these days

「決闘の練習なら悪くないな。近々役に立つかも……」
我倒是滿想學點兒決鬥招數,說不定可以在這段時間裡派上用場……
我不反对学一些决斗的课程,有朝一日可能会派上用场……
Халз тулааны хичээлд би л лав суумаар байна. Ийм цаг үед хэрэг болж магадгүй
Би хувьдаа халз тулааны хичээлээс татгалзахгүй. Одоо цагт ёстой хэрэгтэй зүйл...

(Lessons related to duelling.)


long dining tables

食事用の長いテーブル
長餐桌
长长的饭桌
Хоолны урт ширээнүүд
хоолны урт ширээ

(Tables for dining.)


Swelling Solution

ふくれ薬
膨脹溶液
肿胀药水
Хөөлгөдөг шингэн
хөөлгөх уусмал
(A kind of solution for causing swelling.)


Disarming Charm

武装解除の術
繳械咒
缴械魔咒
дохиурыг нь алдуулах шид
зэвсэггүй болох шид

(A charm for disarming.)


Tickling Charm

くすぐりの術
呵癢咒
胳肢魔法
«Гижиг хүргэдэг» шид
Гижигдэх шившлэг
(A charm for tickling people.)


Sorting Hat

組分け帽子
分類帽
分院帽
хуваарилдаг малгай
Хуваарилагч малгай

(Hogwarts’ famous hat that carries out the sorting of students into their respective houses.)

A present participial clause can also follow a noun referring to an action, idea, time, etc. It is linked by a preposition. For example, ‘the action of’, ‘the act of’, ‘the feeling of’, ‘the sensation of’, ‘the gift of’, ‘the reason for’, ‘the motivation for’, ‘the motive for’, ‘the time for’. Some examples:

    the act of breaking and entering

    a feeling of spinning around / being spun around

    the sensation of spinning around / being spun around

    the gift of being able to understand snakes

    my reason for taking leave at this time

    our motivation for withdrawing this product from the market

    his motive for committing the crime

    the time for procrastinating

There are no examples of this construction in the chapter.


F.    AS NOUNS

In other cases the present participle is to all intents and purposes a noun.

(a) Verbal noun (participle functioning as a noun)

Where a present participle takes an article (‘a’, ‘the’), can be modified by an adjective, and is followed by a preposition, it is no longer verblike but behaves as a noun. For example, ‘the sacking of the castle’, ‘the joyful giving of gifts’. (Compare these with ‘sacking the castle’, ‘joyfully giving gifts’, which still retain verbal features.)

These are commonly known as verbal nouns but are called “gerundial nouns” in The Cambridge Grammar of the English Language.

Often they are simply verbs that have become nouns and describe an activity. A good example is Hermione’s out-of-character statement:

    I’d better do the actual stealing

わたしが実行犯になるのがいいと思うの
我想最好還是由我動手去偷東西
我认为最好由我着手去偷
Хулгайг би хийсэн нь дээр гэж бодож байна
Би хулгайлсан нь дээр байх.

    (The activity is ‘stealing’, a noun, object of ‘do’, preceded by the definite article ‘the’.)

    He was also dimly aware of an ominous muttering all around the walls.

その上、周り中がヒソヒソと、何やら不吉な話をしているのにハリーはぼんやり気づいていた。
他同時也隱隱察覺到,牆壁周圍開始響起一陣不祥的耳語。
他还隐隐约约地意识到四周的人群都在不祥地窃窃私语。
Эргэн тойрон хүмүүс шивэр авир гээд явчихыг тэр бүүр түүрхэн мэдлээ.
Эргэн тойронд хүүхдүүд түгшин шивнэлллээ.

    (‘Muttering’ is a noun, preceded by the indefinite article ‘a’ and an adjective.)


More examples of Gerundial nouns


Excellent flying yesterday

「昨日はすばらしい飛びっぷりだったね。ほんとにすばらしかった。
『昨天你飛得眞漂亮,眞的是非常漂亮。
昨天飞得真棒,简直太过瘾了
Өчигдөр чи гойд сайн байсан шүү. Үнэхээр гайхамшигтай.
Чи өчигдөр маш сайхан ниссэн шүү. Маш сайн.

(‘That was excellent flying yesterday, really excellent’ — Percy compliments Harry on how well he flew.)


Then he felt a tugging on the back of his robes.

そのとき、誰かが後ろからハリーの袖を引いた。
然後他感覺到有人在背後拉他的長袍。
就在这时,他觉得有人拽了拽他的衣服后襟。
Гэнэт хэн нэгэн хүн ардаас нь чангаав.
Гэнэт араас нь нэг хүн угзрав.

There was some heavy murmuring at this,

ザワザワと重苦しいささやきが起こり、
聽完之後群眾一片嘩然,
听了这话,大家七嘴八舌地小声议论开了。
...хэлэхэд хүүхдүүд шивэр авир гэлээ.
Хүүхдүүд хэсэг шивнэлдсэний эцэст...

Lockhart and Snape turned to face each other and bowed; at least, Lockhart did, with much twirling of his hands,

ロックハートとスネイプは向き合って一礼した。少なくともロックハートの方は、腕を振り上げ、くねくね回しながら体の前に持ってきて、大げさな礼をした。
洛哈和石內卜轉過身來,面對面地彼此鞠躬行禮;至少洛哈這方面是沒有失禮,他揮動雙手,擱出漂亮花稍的葛明痠勢,
洛哈特和斯内普转身面向对方,鞠了个躬。至少洛哈特是鞠躬了,两只手翻动出很多花样,
Логхарт, Снейп хоёр өөд өөдөөсөө харан зогсоод ёслолоо. Логхартын ёсолгоо бол хоёр гараа эргэлдүүлж ирээд л үнэхээр сүртэй болов.
Локхарт, Снейп хоёр харилцан мэхийн ёслов. Үнэн хэрэгтээ Локхарт гар хөлөө маягтай хөдөлгөн ёсолсон бол...

his breathing fast and shallow...

ハリーは立ち上がったが、息はたえだえ、心臓は早打ち太鼓のように肋骨を打った。
哈利站了起來,他的呼吸變得又急又淺,心臟像鼓槌似地猛敲肋骨。
哈利赶紧站起来,呼吸急促,心脏狂跳,
Амьсгаа нь дээрдсэн Харри хөл дээрээ өндийн босоход зүрх нь хавиргыг нь бөмбөр цохих шиг дэлдэнэ.
Харри амьсгал давхацсаар дээш өндийхөд зүрх нь хавиргаа дэлсэн бөмбөр мэт хүчтэй цохилов.

(His ‘breathing’ a noun. This is a verbless clause.)



(b) Naming sports and other activities

In other cases, the participle refers to an organised activity, such as a sport.

Real world examples include ‘fencing’, ‘duelling’, ‘abseiling’, and ‘gaming’.

Examples in this chapter include ‘duelling’ and the rather exceptional made-up word ‘wizarding’, which appears to refer to the activity of ‘wizarding’, something that Muggles can’t do.

    he knows a tiny little bit about duelling himself

    (‘Duelling’ as a sport or activity)

    wizarding relatives

    (‘Wizarding’ as some kind of activity)

(c) Nouns not verbal in meaning

In yet other cases an -ing form is not really a participle at all. For example, ‘opening’ in the meaning of ‘an aperture, a hole' does not refer to the actual act of opening. ‘Cladding’, ‘piping’, and ‘wiring’ in a building do not necessarily refer to the act of cladding, piping, or wiring; they refer to concrete objects or systems that are the result of these activities. ‘Feeling’ does not refer to the act of 'feeling'; it refers to emotions or sensations.

There is one example of this in the chapter.

    Harry hung back, with a vague feeling it would be unsporting to bewitch Malfoy while he was on the floor

相手が座り込んでいる間に術をかけるのはスポーツマン精神に反する――そんな気がして、ハリーは一瞬ためらった。
哈利遲疑了一會兒,隱隱感到對已經倒在地上的馬份下咒,似乎不夠光明磊落,
哈利犹豫着,隐约觉得不应该趁马尔福倒在地上时对他施魔法,这是违反比赛道德的,
Газар унасан хойно нь Малфойг илбэдэх нь шударга бус юм шиг түүнд бүүр түүрхэн санагдсанд Харри эргэлзэн түр зогсов.
Харри газар унасан хүн рүү довтлох нь ёс зүйд нийцэхгүй гэсэн бодол бүүр түүрхэн орж ирэхэд гэдрэг ухарсан

    (Preceded by ‘a’, followed by a content clause, ‘that it would be unsporting to bewitch Malfoy while he was on the floor’)