Spicks and Specks is my "quasi-blog" about Chinese, Japanese, Monglian, and occasionally Vietnamese. Originally dating back to 2003, it now incorporates posts from my old Wordpress blog, A Thousand Miles of Moonlight, and from my previously separate Parsesnips quasi-blog. It is named after the Bee Gees hit song Spicks and Specks (1966).
Articles are colour sorted for language-related (blue background) and other topics (orange background).
Articles
➣
Present participles in Harry Potter
  
6 Sept 2020
➣
Switch-Reference in Mongolian
26 August 2019
➣
Ruminations of a mediocre translator
9 August 2019
➣
J. K. Rowling's writing style in Harry Potter: a glaring mannerism
10 May 2019
➣
Survey of the grammatical treatment of embedded Dative/locative clauses in Mongolian
27 Feb 2019
➣
Translating Ishigami's letters in 容疑者Xの献身 ('The Devotion of Suspect X') into Chinese
  8 Sep 2018
➣ 
Translating Ishigami's letters in 容疑者Xの献身 ('The Devotion of Suspect X') into English
5 Aug 2018
➣  Article arguing for the resignation of the Erdenebat government  
An occasional translation
An occasional translation
6 Oct  2017
➣ The strangeness of Ishigami's letters in 容疑者Xの献身 ('The Devotion of Suspect X')
15 Sep 2017
➣  'Donald Trump' in Mongolian       
13 Apr  2017
➣  More Mongolia vs Inner Mongolia vocab differences       
22 Mar  2017
➣ 的时候 as a hypothetical counterfactual 
Currently a 'stub'
Currently a 'stub'
14 Mar  2017
➣  Google Translate and the Fox's Secret 
Results compared
Results compared
24 Dec  2016
➣  Google Translate and the Basilisk 
Results compared
Results compared
24 Dec  2016
➣  Mongolian-Language Names  for International Organisations as used in China       
8 Dec  2016
➣ Thoughts on the Universal Dependencies proposal for Japanese 
The problem of the word as a linguistic unit
The problem of the word as a linguistic unit
18 Sep  2016
➣ Overkill in English journalese 
Clumsy use of hackneyed devices
Clumsy use of hackneyed devices
8 Jun  2016
➣ 成 indicating a change of state in Chinese      
6 May 2016
➣ "Choppy Japanese": dramatic journalistic prose      
22 Apr 2016
➣ 是-sentences indicating the content of news  in Chinese      
19 Apr 2016
➣ 是-sentences expressing the content of  memory  in Chinese      
16 Apr 2016
➣ An interview about Chinese accents 
How cross-cultural differences led to a conversation conducted totally at cross-purposes
How cross-cultural differences led to a conversation conducted totally at cross-purposes
24 Mar  2016
➣ The verb 保护 in Chinese      
7 Mar 2016
➣ Vinegar museums of the world      
2 Mar  2016
➣ Reported speech in Chinese      
17 Feb 2016
➣ When borrowing from Chinese isn't "Sinoxenic"      
7 Feb  2016
➣ The 的 conditional: an unusual construction in legal Chinese      
23 Jan 2016
➣ Valency of 上报 and verbs requiring passive in English      
3 Dec 2015
➣ The place of 成语 in sentences, and an interesting 是-sentence construction      
26 Nov 2015
➣ The Bell Miner 
How orthography and ornithology conspired to create a new folk etymology
How orthography and ornithology conspired to create a new folk etymology
9 Aug 2015
➣ Bones of the Living, Bones of the  Dead (Chinese and Japanese)      
7 May 2015
➣ Global Times stance on Xi's Mongolia visit        
An occasional translation
An occasional translation
31 Aug 2014
➣ What is a 'sheep station'?
With reference to 'The Girl with the Dragon Tattoo'
With reference to 'The Girl with the Dragon Tattoo'
16 Jun 2013
➣ Searching for Gladys
'The Inn of Eight Happinesses'
'The Inn of Eight Happinesses'
6 May 2013
➣ Learning Inner Mongolian (3) 
Learning the script
Learning the script
27 Jan 2013
➣ Use of numbers in Chinese slogans 
   
15 Jan 2013
➣ Learning Inner Mongolian (2) 
Spelling pronunciations as a method of teaching
Spelling pronunciations as a method of teaching
2 Dec 2012
➣ Learning Inner Mongolian (1)      
24 Oct 2012
➣ Shots of Tokyo   
City views from Myogadani
City views from Myogadani
3 Oct 2012
➣ Suppositories      
12 Sep 2012
➣ The culture of drinking in China -- a Japanese view      
28 Jul 2012
➣ Chinese grunge band in Mongolia      
22 Jul 2012
➣ The culture of drinking in China      
22 Jul 2012
➣ 布鞋 and шаахайтнууд      
6 Jul 2012
➣ 素质 / 素質, quality, and natural endowments      
23 Jun 2012
➣ 写真 / 寫眞      
22 Jun 2012
➣ Days of the Week in Mongolian and Buryat      
23 May 2012
➣ 貨車 / 货车      
6 Mar 2012
➣ Mongolian/Inner Mongolian vocab differences      
2 Mar 2012
➣ Raccoons      
25 Feb 2012
➣ Shares for shares 
Share swaps in Chinese and Japanese
Share swaps in Chinese and Japanese
9 Feb 2012
➣ Where to buy Mongolian-language books in Ulaanbaatar (including second-hand books)      
7 Feb 2012
➣ The word 候机楼 ('airport terminal building')      
5 Jan 2012
➣ Where to buy Mongolian-language books in Hohhot      
16 Oct 2011
➣ Level up      
25 Jul 2011
➣ Stress test      
11 Jul 2011
➣ Монгол хэлний зурагт толь бичиг (Pictorial Dictionary Mongolian)      
Jan 2010
➣ Transliterating "Pringle" into Chinese       
24 Aug 2008
➣ The Chinese Mentality  
An occasional piece
An occasional piece
22 Jul 2008
➣ Translating 'Commodities Boom' into Chinese      
20 Jul 2008
➣ The Export of Chinese Coking Coal  
An anonymous piece
An anonymous piece
30 Nov 2006
➣ Anti-Japanese Puns 
Humorous text messages
Humorous text messages
30 Oct 2006
➣ Sino-Japanese Energy Game  
An occasional translation
An occasional translation
3 Mar 2005
➣ Translation  and Rewriting 
        
Translating a Speech on 'The Post-Cancun Multilateral Trading System and Asian Economic Integration'
Translating a Speech on 'The Post-Cancun Multilateral Trading System and Asian Economic Integration'
28 Jan 2005
➣ The Perils of Translating Via a Third Language       
2003
➣ 'Mind the Gap' in Japanese,  Cantonese, and Mandarin      
Undated
➣ Style Plaza or Amorous Square?      
2003
➣ Year of the Sheep or Year   of the Goat?      
2003
➣ The CJV Translation of 'Weapons  of Mass Destruction'      
Undated
➣ Don't Forget to Flush...    
  Undated