这是个参考表。网页在这儿。

E or F indicates whether the translation was based on the French original or Woods' English translation.

These translations are based on Woods' English translation.
For those based on the original French, see here.
For those of unclear origin, see here.

0 English
one
only
can see
rightly
(Object seen)
(Reference: 'Essential' in following sentence)
E or F
(only if)
with the heart
(look)
(only then)
1 Shī 1991 一個人 只有 用心靈 -- 才能 看得 真正...明白 -- 事情的真像 E
2 Sòng 1992 用心靈 -- -- 要緊的東西 E
4 Chén 1998 -- 唯有 用心 -- 才能 看得 清楚 事物的真偽和重要性 事物的精髓 E
5 Dù 1998 -- 只有 用心靈
-- 才能 看得 透徹 -- 事物的精髓 E
6 Wú 1999 一個人
只有 用心靈 -- 才能 看得 真實的東西 真正重要的東西 E
7 Lǐ & Yè 2000 一個人 只有 用心靈
-- 才能 看得 真確 -- 重要的東西 E
10 Xuē 2000 只有 用自己的心灵 -- 才能 事物的本质 -- E
18 Lǐ-1 2002 一個人 只要
用心
去看 才能 看得
真實 -- 真實的事情 E
19 Lǐ-2 2002 -- 只能 用心 -- 看得 准确 -- 最主要的要点 E
21 Chéng 2003 --
只有 用心灵 去看 才能 看得 清晰 -- 事物的本质 E
24 Zhèng 2003 人们 只有 用心灵 去看 才能 真正的... -- 精华的东西 E
25 Bái 2004 -- 只有 用心 去看 才能 体会 --* 一切事物的本质 E
26 Cāo & Féng 2004 -- 只有 用心 去看 才能 看得 清楚 -- 珍贵的东西 E
27 Dài 2004 -- 只有 用心 -- 才能 体会 -- -- 内中本质 E
28 Liú 2004 一个人 只要 用心 去看 才能 看得 真实 -- 真实的事情 E (plag.)
30 Lǚ 2004 一个人 只有 用心 -- 才能 看得 清楚 -- 本质的东西 E
32 Wú 2004 -- 只有 心灵 -- 才能 洞察 -- 一切 事物的本质 E
33 Yáng 2004 只有 用心靈 -- 才能 看得 透澈 -- 事物的精髓 E
34 Ài 2005 只有 用心灵 -- 才能 看得 清楚 -- 事物的本质 E
38 Bā 2006 一个人 只有 依靠心灵 -- 才能 看待 正确地 世界 事物的本质 E
40 Dà 2006 -- 只有 用心 -- 才能 事物的本质 E
41 Hóng 2006 -- 只有 用心 去看 才能 看得 -- 重要的东西 E
43 Mǎ 2006 -- 只有 用心 去观察 才能 看的 真切 -- 最根本的东西 E
48 Féng 2010 --
只有 用自己的心灵   才能 事物的真相 最本质的东西 E
51 Zhèng 2010 --
只有 用心 去看 才能 看得 -- 重要的东西 E
54 Translator unknown ND-2 一個人 唯有 用心 去看 才能 看得 正確 事情 凡是本質的事 E

* Bái 2004 reverses the order of the statements 'One can see clearly only with the heart' and 'What is essential is invisible to the eyes'. Thus, this sentence is referring back to the noun phrase 'What is essential', which is stated first as the topic for both sentences.

Back to Top