Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope
Harry Potter and the Chamber of Secrets
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter Two: Dobby's Warning

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese characters are shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 多比的警告
Duōbǐ de jǐnggào
多比 Duōbǐ = 'Dobby'.
de = connecting particle
警告 jǐnggào = 'warning'.
Dobby's warning
Chinese (Taiwan) 多比的警告
Duōbǐ de jǐnggào
多比 Duōbǐ = 'Dobby'.
de = connecting particle
警告 jǐnggào = 'warning'.
Dobby's warning
Japanese ドビーの警告
Dobii no keikoku
ドビー Dobii = 'Dobby'
の no = connecting particle
警告 keikoku = 'warning'.
Dobby's warning
Vietnamese Lời cảnh cáo của Dobby lời = 'words'
cảnh cáo (警告) = 'warning'
của = 'of'
Dobby (pronunciation: Đốp-bi).
Dobby's words of warning

All editions use parallel expressions.

The characters for Dobby in the Chinese versions mean 'many' + 'compare', but this is irrelevant because the characters are used solely for their sound value, not their meaning.

The word for 'warning' is etymologically the same in all three languages and all four versions. Given the heavy use of etymologically Chinese elements in both Japanese and Vietnamese, this is far from surprising. What is perhaps more surprising is how infrequently this situation occurs in the translation of the Harry Potter books.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 1
Back to Top