|
Harry Potter and the Chamber of Secrets |
Chapter 12: The Polyjuice Potion
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 复方汤剂 Fùfāng tāngjì |
复方
fùfāng
= 'multi ingredient'. 汤剂 tāngjì = 'decoction'. |
Multi-ingredient Decoction |
| Chinese (Taiwan) | 變身水 Biànshēn-shuǐ |
變身
biànshēn
= 'change-body' = 'transfiguration'. 水 shuǐ = 'water'. |
Transfiguration Water |
| Japanese | ポリジュース薬 Porijūsu-yaku |
ポリジュース
porijūsu = 'Polyjuice'. 薬 -yaku = 'medicine'. |
Polyjuice Medicine |
| Vietnamese | Món thuốc Đa dịch | món thuốc
= 'course of medicine' Đa dịch (多液) = 'multiple liquid' |
Multi-liquid Medicine |
The Mainland Chinese version comes up with an ingenious translation for 'polyjuice' -- it uses concepts from traditional Chinese medicine.
'Polyjuice potion' is thus a 'multi-ingredient decoction' in traditional medical terms.The word 复方 fùfāng ('multiple prescription') refers to a medicine made up of two or more ingredients, in other words, a Polyjuice: 'poly-' ('many' in Greek) + 'juice'.
The word 汤剂 tāngjì is a Chinese term for a 'decoction or potion'.
The Taiwanese translator directly expresses the transfigurative effect of the potion ('change body water').
Japanese simply represents the English word 'polyjuice' phonetically as ポリジュース porijūsu, which is not a problem for Japanese speakers because jūsu ('juice', usually meaning 'orange juice' unless qualified) is a common word.
The Vietnamese translator comes up with a Chinese-style expression. Written in Chinese characters Đa dịch becomes 多液 duōyè, 'multiple liquid'.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)