Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 3 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 1: Owl Post

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 猫头鹰邮递
Māotóuyīng yóudì
猫头鹰 māotóuyīng = 'owl'.
邮递 yóudì = 'mail delivery'.
Owl mail delivery
Chinese (Taiwan) 貓頭鷹郵件
Māotóuyīng yóujiàn
貓頭鷹 māotóuyīng = 'owl'.
郵件 yóujiàn = 'postal item'.
Owl mail
Japanese ふくろう便
Fukurō-bin
ふくろう fukurō = 'owl'.
便 -bin = 'post, delivery service'.
Owl post
Vietnamese Hộp thư cú hộp thư (thư: ) = 'mail box, letter box'.
= 'owl'.
Owl letter box

In the Mainland version, 'post' is rendered by 邮递 yóudì meaning 'to send mail' or 'to deliver mail', i.e., a mail delivery. The Taiwanese version uses 郵件 yóujiàn, meaning an item or article of mail. The Japanese uses 便 -bin, a general word for a mail or postal service, or delivery service. Vietnamese uses hộp thư meaning 'mail box'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Book Title
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic