|
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban |
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 哈利・波特与阿兹卡班的囚徒 Hālì Bōtè yǔ Āzīkǎbān de qiútú |
哈利・波特
Hālì Bōtè
= phonetic transcription. 与 yǔ = 'and' in written Chinese. 阿兹卡班 Āzīkǎbān = 'Azkaban' (phonetic). 的 de = connecting particle 囚徒 qiútú = 'prisoner, convict'. |
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban |
| Chinese (Taiwan) | 哈利波特 阿茲卡班的逃犯 Hālì Pōtè -- Āzīkǎbān de táofàn |
哈利波特
Hālì Pōtè
= phonetic transcription. 阿茲卡班 Āzīkǎbān = 'Azkaban' (phonetic). 的 de = connecting particle 逃犯 táofàn = 'escaped criminal/convict'. |
Harry Potter: The Escapee from Azkaban |
| Japanese | ハリー・ポッターとアズカバンの囚人 Harii Pottā to Azukaban no shūjin |
ハリー・ポッター
Harii Pottā = transcription of Harry's name
into katakana, normally used for writing foreign
words, etc. と to = 'and'. アズカバン Azukaban = 'Azkaban' (phonetic). の no = connecting particle 囚人 shūjin = 'prisoner, convict'. |
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban |
| Vietnamese | Harry Potter và tên tù nhân ngục Azkaban | Harry Potter
(pronounced Ha-ri Pốt-tơ). và = 'and'. tên = 'name', a part of speech known as a 'counter' or 'classifier', used for people. tù nhân (囚人) = 'prisoner'. ngục (獄) = 'prison, gaol'. Azkaban = 'Azkaban'. |
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Prison |
The Taiwanese translator's version is interesting for the way that 'prisoner' has been changed to 'escapee'. This is only a subtle change but makes for a more dramatic book title.