Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 10: The Marauder's Map
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
= 'moving point'.
地图 dìtú = 'map'.
|The moving-point map|
= 'plunder and rob'.
地圖 dìtú = 'map'.
|The map for plundering|
Shinobi no chizu
shinobi = 'steal about, spy, scout'.
の no = connecting particle
地図 chizu = 'map'.
|The map for stealing about|
|Vietnamese||Bản đồ của đạo tặc||bản đồ
(版圖) = 'map'.
của = 'of'.
đạo tặc (盜賊) = 'burglars and bandits'.
|Burglars and bandits map|
The four friends who made this map thought of themselves in a swashbuckling way as marauders -- people who roam around making surprise raids for pillage and plunder. However, 'marauder' does sound a bit violent and brutal, so two of the translators depart from the English original.
The Japanese translator uses the word shinobi, which refers to stealth rather than violence (the character for shinobi is the same as the nin- in ninja). The name is quite appropriate because the map allows Harry to steal around Hogwarts without being seen. The Mainland Chinese version takes a completely different tack. The map is named for the fact that people show up as 'moving points' (活 huó means 'alive' but here has the meaning 'moving' - see Book One Chapter 16.)
The word for 'map' is the same in Chinese and Japanese, namely 地圖 / 地图 / 地図. The Vietnamese word for 'map' is bản đồ, related to the Chinese word 版圖 bǎntú meaning 'domain' or 'territory'.