Chapter 10: The Marauder's Map
|Simplified Chinese (Mandarin: China)|
huó-diǎn = 'moving point'.
地图 dìtú = 'map'.
|The Moving-points Map|
|Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)|
jiédào = 'plunder and rob'.
地圖 dìtú = 'map'.
|The Plundering Map|
Shinobi no chizu
shinobi = 'steal about, spy, scout'.
の no = connecting particle
地図 chizu = 'map'.
|The Stealing-about Map|
|호그와트의 비밀 지도
Hogeuwateu-ui bimil jido
|호그와트 Hogeuwateu = 'Hogwart'.
의 -ui = connecting particle (possessive).
비밀 (秘密) bimil = 'secret'.
지도 (地圖) jido = 'map'.
|The Secret Map of Hogwarts|
|Vietnamese (Chinese characters show etymology)|
|Bản đồ của đạo tặc||bản đồ (版圖) = 'map'
của = 'of'.
đạo tặc (盜賊) = 'burglars and bandits'.
|Burglars and Bandits' Map|
|Тэнүүлчний газрын зураг
Tenüülchnii gazriin zurag
|тэнүүлч tenüülch = 'vagabond, wanderer, hobo' (-(н)ий -(n)ii Genitive form).
газрын зураг gazriin zurag = 'place-picture' i.e., 'map'.
The Marauder's Map is a magical map on which people show up as moving points. It is used to sneak about Hogwarts and give the owner warning of other peoples' presence.
How is 'marauder' translated?
The four friends who made this map thought of themselves in a swashbuckling way as marauders — people who roam around making surprise raids for pillage and plunder. Not all translators adhere to this conceit.
- The Chinese translation from Taiwan and the Vietnamese translation use terms related to robbery and plunder, namely 劫盜 jiédào 'plunder and rob' and đạo tặc (盜賊) meaning 'steal, rob, plunder' respectively. Both expressions incorporate the morpheme 盜 dào / đạo meaning 'rob'.
However, perhaps because 'marauder' sounds somewhat violent and brutal, four translators depart from the English original.
- The Japanese translator uses the word 忍び shinobi, which refers to stealth rather than violence
(the character for shinobi is the same as the nin-
in ninja). The name is quite appropriate because
the map allows Harry to steal around Hogwarts without being seen.
- In a similar vein, the Korean translator calls it 비밀 지도 bimil jido 'secret map'.
- The Mainland Chinese version takes a completely different tack. The map is named for the fact that people show up as 'moving points' or 活点
huó-diǎn. (活 huó means 'alive' but here has the meaning 'moving' - see Book One Chapter 16.)
- The Mongolian translation uses тэнүүлч tenüülch meaning 'wandering' or 'vagabond', which is quite different in meaning from 'marauder'.
How is 'map' translated?
- The word for 'map' is the same in Chinese, Japanese, and Korean, namely 地圖 (Trad.) / 地图 (Simpl.) dìtú / 地図 (Japanese) chizu / 지도 jido (地圖) (Korean) literally meaning 'land diagram'.
- The Mongolian name, газрын зураг gazriin zurag means 'place-picture' or 'land-picture' and is conceivably a calque on the Chinese.
- The Vietnamese word for 'map' is bản đồ, related to the Chinese word 版圖 bǎntú meaning 'domain' or 'territory'.
(Korean appears thanks to "Hiro".)
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
|⇚ Chapter 9|