HARRY POTTER PROJECT
envelope

Chapter 13: Gryffindor versus Ravenclaw

Simplified Chinese (Mandarin: China)
格兰芬多对拉文克劳
Gélánfēnduō duì Lāwénkèláo
格兰芬多 Gélánfēnduō = 'Gryffindor'.
duì = 'versus'.
拉文克劳 Lāwénkèláo = 'Ravenclaw'.
Gryffindor vs Ravenclaw
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
葛來分多對戰雷文克勞
Géláifēnduō duìzhàn Léiwénkèláo
葛來分多 Géláifēnduō = 'Gryffindor'.
對戰 duìzhàn = 'versus'.
雷文克勞 Léiwénkèláo = 'Ravenclaw'.
Gryffindor vs Ravenclaw
Japanese
グリフィンドール対レイブンクロー
Gurifindōru tai Reibunkurō
グリフィンドール Gurifindōru = 'Gryffindor'.
tai = 'versus'.
レイブンクロー Reibunkurō = 'Ravenclaw'.
Gryffindor vs Ravenclaw
Korean
그리핀도르 대 래번클로
Geulipindoleu dae Laebeonkeullo
그리핀도르 Geulipindoleu = 'Gryffindor'.
대 (對) dae = 'versus'.
래번클로 Laebeonkeullo = 'Ravenclaw'.
Gryffindor vs Ravenclaw
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Gryffindor đấu với Ravenclaw Gryffindor (pronunciation: Rip-phin-đo).
đấu () = 'fight'.
với = 'with'.
Ravenclaw (pronunciation: Ra-ven-lo).
Gryffindor vs Ravenclaw
Mongolian (new)
Гриффиндор Рэйвенклогийн эсрэг
Griffindor Reivenklogiin esreg
Гриффиндор Griffindor = 'Griffindor'.
Рэйвенкло Reivenklo = 'Ravenclaw' (-гийн -giin Genitive form).
эсрэг esreg = 'against, versus'.
Gryffindor vs Ravenclaw

This refers to a Quidditch match. Translators follow ordinary sporting terminology.

How is 'versus' translated?

The method of expressing 'versus' differs from language to language (and translation to translation).

How are 'Griffindor' and 'Ravenclaw' translated?

Although the English names of houses often carry a meaning -- for example, Ravenclaw is clearly 'claw of the raven' -- all our languages use phonetic renditions or transliterations of the sound, as shown in the following table:

EnglishGryffindorRavenclaw
Chinese (Mainland)格兰芬多
Gélánfēnduō
拉文克劳
Lāwénkèláo
Chinese (Taiwan)葛來分多
Géláifēnduō
雷文克勞
Léiwénkèláo
Japaneseグリフィンドール
Gurifindōru
レイブンクロー
Reibunkurō
Korean그리핀도르
Geulipindoleu
래번클로
Laebeonkeullo
VietnameseGryffindor
(Rip-phin-đo)
Ravenclaw
(Ra-ven-lo)
MongolianГриффиндор
Griffindor
Рэйвенкло
Reivenklo

The Mainland Chinese translation diverges somewhat from the English pronunciation.

Both the Japanese and Korean translations end 'Gryffindor' with an 'r' sound (-ドール -dōru, 도르 -doleu). In a normal transliteration from the English, there would not be a final 'r'. The attempt to reproduce the 'r' suggests that the translators may have regarded the name as 'non-English' in nature.

The suggested Vietnamese pronunciations are footnotes from the original instalments. When the book was published as a single volume, the footnotes disappeared.

For the meanings of 'Gryffindor' and 'Ravenclaw' and further explanation, see Names of People and Places ('Houses and their Founders').

(Korean appears thanks to "Hiro".)

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 12
Back to Top