Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 3 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 14: Snape's Grudge

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 斯内普的妒忌
Sīnèipǔ de dùjì
斯内普 Sīnèipǔ = 'Snape'.
de = connecting particle
妒忌 dùjì = 'jealousy, envy'.
Snape's envy
Chinese (Taiwan) 石內卜的怨气
Shínèibǔ de yuànqì
石內卜 Shínèibǔ = 'Snape'.
de = connecting particle
怨气 yuànqì = 'grievance, resentment'.
Snape's resentment
Japanese スネイプの恨み
Suneipu no urami
スネイプ Suneipu = 'Snape'.
no = connecting particle
恨み urami = 'grudge, ill feeling'.
Snape's grudge
Vietnamese Mối ác cảm của thầy Snape mối = classifier/counter of feelings
ác cảm (惡感) = 'antipathy, hostility'.
của = 'of'.
thầy = 'teacher' (title).
Snape (pronunciation in footnote: Xi-nạp).
Snape's antipathy

'Grudge' is an interesting word.

The Japanese and Taiwanese versions suggest resentment and ill-feeling, which exactly describes Snape's sentiments towards Harry and his father.

The Vietnamese word describes a rather more straightforward feeling of antipathy and hostility without necessarily suggesting resentment in the background.

In the Mainland version, 'grudge' is rendered with a word suggesting jealousy or envy, which is somewhat further from the English meaning but a possible interpretation, given that Snape reportedly envied James Potter's popularity and ability at Quidditch.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 13
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic