HARRY POTTER PROJECT
envelope

Chapter 5: Weasleys' Wizard Wheezes

Simplified Chinese (Mandarin: China)
韦斯莱魔法把戏
Wéisīlái mófǎ bǎxì
韦斯莱 Wéisīlái = 'Weasley'.
魔法 mófǎ = 'magic'.
把戏 bǎxì = 'cheap trick, game'.
Weasley's Magic Tricks
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
衛氏巫師法寶
Wèi-shì wūshī fǎbǎo
Wèi = 'Weasley' (short for 衛斯理 Wèisīlǐ).
shì = 'family, clan'.
巫師 wūshī = 'wizard'.
法寶 fǎbǎo = 'jewel of the law' = 'magic weapon/formula'.
Weasley Family's Wizard Magic Weapons
Japanese
ウィーズリーWウィザードWウィーズW
Wiizurii Wizādo Wiizu (WWW)
ウィーズリー Wiizurii = 'Weasley'.
ウィザード Wizādo = 'Wizard'
ウィーズ Wiizu = 'Wheeze'.
Wiizurii Wizaado Wiizu (WWW)
Korean
위즐리 형제 마법사의 기발한 발명품
Wijeulli hyeongje mabeobsa-ui gibalhan balmyeongpum
위즐리 Wijeulli = 'Weasley'.
형제 (兄弟) hyeongje = 'brothers'.
마법사 (魔法師) mabeobsa = 'wizard'.
-ui = possessive
기발한 (기발 = 奇拔) gibalhan = 'extraordinary'.
발명품 (發明品) balmyeongpum = 'invention'.
Weasley Brother Wizards' Extraordinary Inventions
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Mánh phù thủy của nhà Weasley mánh = 'trick, ruse'.
phù thủy = 'sorceror, wizard'.
của = 'of'.
nhà = 'house'.
Weasley (pronunciation: Guýt-li)
Wizard's Tricks of the House of Weasley
Mongolian (new)
Уизлигийн шидэт шоглоомууд
Uizligiin shidet shogloomuud
Уизли Uizli = 'Weasley' (-гийн -giin Genitive form).
шидэт shidet = 'magic (having magic)'.
шоглоом shogloom = 'trick, fun, tomfoolery' (Plural form).
Weasley's Magical Tricks

Weasleys' Wizards Wheezes is a business set up by the Weasley twins, Fred and George, specialising in jokes and trick items like Ton-Tongue Toffee, Extendable Ears, U-No-Poo, Portable Swamp, and many others. 'Weasley's Wizards Wheezes' is a wonderful name in English because of the alliteration -- three words all beginning in 'W'.

Let's look at it word by word.

How is 'Weasleys'' translated?

'Weasley' is a family name. The Weasley family ('the Weasleys') includes Arthur Weasley and Molly Weasley (née Prewett) and their children Bill, Charlie, Percy, Fred, George, Ron, and Ginny. But since the business was set up only by Fred and George, 'Weasleys'' here specifically refers to these two brothers.

How is 'wheeze' translated?

In slightly old-fashioned British English, a 'wheeze' is a joke or a clever and unusual idea, sometimes bordering on a scam.

How is 'wizards'' translated?

'Wizard' was chosen in English because it starts with the letter 'W', giving rise to alliteration. Translations vary:

The Japanese translation of 'Weasleys' Wizard Wheezes'

The Japanese translation stands apart from the other three because:

  1. It transliterates the name directly from English into katakana. While 'Weasley' will be familiar to the reader, 'Wizard' will be far less so and 'Wheeze' will not be familiar at all. The name will not mean a great deal to the ordinary Japanese reader.

  2. The translator adds a 'W' above each word using rubi, thus alerting the reader to the alliteration.
For the Japanese reader, understanding of the significance of the name would come only with Ron's explanation half way through the chapter. While not the best method of translation, it does give a good illustration of the great tolerance of the Japanese for katakana vocabulary (i.e., words transliterated from English).

(Korean appears thanks to "Hiro".)

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 4
Back to Top