Chapter 13: Mad-Eye Moody
|Simplified Chinese (Mandarin: China)|
fēng = 'mad, crazy'.
眼 yǎn = 'eye'.
汉 hàn = 'man, fellow'.
穆迪 Mùdì = 'Moody'.
|Mad-eyed Man Moody|
|Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)|
| 瘋 fēng = 'mad, crazy'.
眼 yǎn = 'eye'.
穆敵 Mùdì = 'Moody'.
maddo-ai = 'Mad-eye'
ムーディ Mūdi = 'Moody'
|매드아이 무디 교수
Maedeu-ai Mudi gyosu
maedeu-ai = 'Mad-eye'
무디 Mūdi = 'Moody'
교수 (教授) gyosu = 'professor'
|Professor Mad-Eye Moody|
|Vietnamese (Chinese characters show etymology)|
|Moody mắt điên||Moody
mắt = 'eye'.
điên = 'crazy, mad'.
|«Хурц нүдэт» Мүүди
"Khurts nüdet" Müüdi
|хурц khurts = 'sharp, keen'.
нүд нүд = 'eye' (Comitative form, i.e., 'having a sharp eye').
Мүүди Müüdi = 'Moody'.
Mad-eye Moody is a famous Aura, Alastor Moody, appointed to the post of Defence of the Dark Arts teacher. At this point in time, the Moody we see is Barty Crouch, Jr, who was taking Moody's form using the Polyjuice potion.
'Mad' is used in English because it alliterates nicely with 'Moody'. It refers to the forceful and penetrating looks of Moody's magic eye and his almost paranoid attitudes.
- "Mad-eye" is translated literally as 'crazy-eye' in the
Chinese, Taiwanese, and Vietnamese versions (疯眼 fēngyǎn, 瘋眼
fēng-yǎn, mắt điên (order the reverse of English, i.e., 'eye mad').
The Mainland Chinese translation adds 汉 ((Trad.) 漢) hàn = 'man, fellow', yielding the meaning 'mad-eyed fellow'.
- The Mongolian uses хурц нүдэт, 'sharp, keen' +
'eye' + 'having' (having a sharp eye). This might be a useful characterisation of Moody's penetrating vision but does not correspond exactly to the English meaning.
- Japanese and Korean use a direct transliteration
(マッド-アイ maddo-ai, 매드아이
maedeu-ai). This is probably more accessible than one would expect (for example, the word 'mad' would be familiar to older readers from the 'Mad Max' movies).
This name suggests dark, changeable moods in English. The sound is transliterated directly in all translations except the Vietnamese, which simply keeps the spelling Moody.
- There is no particular meaning attached to the Chinese transliterations,
although the second character in the Chinese (Taiwan) rendition 穆敵 means 'enemy', reinforcing the sinister feeling of the name.
- Japanese is a different story since ムーディ already exists in Japanese as a borrowing from English. However, it normally has the completely different meaning of 'having atmosphere/mood'!
(Korean appears thanks to "Hiro".)
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
|⇚ Chapter 12|