|
Harry Potter and the Goblet of Fire |
Chapter 13: Mad-Eye Moody
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 疯眼汉穆迪 Fēngyǎn-hàn Mùdì |
疯
fēng
= 'mad, crazy'. 眼 yǎn = 'eye'. 汉 hàn = 'man'. 穆迪 Mùdì = 'Moody'. |
Mad-eyed man Moody |
| Chinese (Taiwan) | 瘋眼穆敵 Fēngyǎn Mùdì |
瘋 fēng
= 'mad, crazy'. 眼 yǎn = 'eye'. 穆敵 Mùdì = 'Moody'. |
Mad-eyed Moody |
| Japanese | マッド-アイ・ムーディ Maddo-ai Mūdi |
マッド-アイ
maddo-ai = 'Mad-eye' ムーディ Mūdi = 'Moody' |
Mad-eye Moody |
| Vietnamese | Moody mắt điên | Moody
mắt = 'eye'. điên = 'crazy, mad'. |
Mad-eyed Moody |
Mad-eye: Translated with the meaning 'crazy-eye' in the Chinese, Taiwanese, and Vietnamese versions. The Japanese uses a direct transliteration (マッド-アイ maddo-ai), which most Japanese are likely to understand (for example, the 'Mad Max' movies were a hit series in Japan under the title マッド・マックス Maddo Makkusu).
Moody: This name suggests dark, changeable moods in English. The sound is transliterated directly in the Chinese, Taiwanese, and Japanese versions and simply spelt Moody in the Vietnamese. There is no particular meaning attached to the Chinese transliterations, although the second character in the Taiwanese rendition 穆敵 means 'enemy', reinforcing the sinister sound of the name. Japanese is a different story since ムーディ already exists in Japanese as a borrowing from English. However, it has the completely different meaning of 'having atmosphere/mood'!
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
