Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 4 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 19: The Hungarian Horntail

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 匈牙利树蜂
Xiōngyǎlì shùfēng
匈牙利 Xiōngyálì = 'Hungary'.
树蜂 shùfēng = 'tree wasp'.
The Hungarian wood wasp
Chinese (Taiwan) 匈牙利角尾龍
Xiōngyǎlì jiǎowěi-lóng
匈牙利 Xiōngyálì = 'Hungary'.
jiǎo = 'horn'.
wěi = 'tail'.
lóng = 'dragon'.
The Hungarian horn-tailed dragon
Japanese ハンガリー・ホーンテール
Hangarii hōntēru
ハンガリー Hangarii = 'Hungary'.
ホーンテール hōntēru = 'horntail' (transliteration from English).
The Hungarian horntail
Vietnamese Rồng đuôi gai Hung-ga-ri rồng = 'dragon'.
đuôi = 'tail'.
gai = 'thorn, prickle'.
Hung-ga-ri = 'Hungary'.
The Hungarian thorn-tailed dragon

The Vietnamese and Taiwanese translators stay relatively close to the English.

The Mainland translation is something of a mystery - unless, of course, 'horntail' has somehow got mixed up with 'hornet'. The problem is that the 树蜂 shù-fēng or wood wasp is not the same as a hornet...

The Japanese verson is a mixed transliteration of the English. ハンガリー Hangarii is already a Japanese word, hence it is left as Hangarii and not changed to Hangarian 'Hungarian'. ホーンテール hōntēru is a direct transliteration of 'horntail' and is immediately comprehensible only to Japanese speakers with some knowledge of English. The meaning of the title as a type of dragon only becomes apparent in the course of the chapter.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 18
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic