Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 34: Priori Incantatem
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
回 huí = 'return'.
咒 zhòu = 'spell, curse'.
|Flash return spell|
Hū-hū, qián-zhóu xiàn
| 呼呼 hū-hū
= 'whistling sound'.
前咒 qián-zhóu = 'previous spell'.
現 xiàn = 'appear'.
|Whoosh whoosh, previous spells appear|
chokuzen = 'immediately preceding'.
呪文 jumon = 'magic formula, spell'.
|The immediately preceding spell|
|Vietnamese||Những câu thần chú từ trước tới nay||những
= plural marker
câu = 'expression, phrase'.
thần chú (神咒) = 'spell, incantation'.
từ = 'from'.
trước = 'before'.
tới = 'until'.
nay = 'now'.
|Spells so far|
A Latin expression for 'the reverse spell effect', where a wand is forced to regurgitate the spells it has performed, in reverse order. This is difficult to summarise or translate, which accounts for the rather different renditions.
The Mainland Chinese is the most succinct, but the meaning is none too clear.
The Taiwanese uses the name of the spell, a whistling sound plus the words 'previous spells appear'.
The Japanese is a simple and effective explanation. Continued repetition of the 'previous spell' effect will result in the reverse appearance of spells performed so far.
The Vietnamese is the longest and most elaborate, but still fails to indicate that the spells appear in reverse.