Chapter 9: The Woes of Mrs Weasley

Simplified Chinese (Mandarin: China)
Wéisīlái fūrén de fánnǎo
韦斯莱 Wéisīlái = 'Weasley'.
夫人 fūrén = 'Madam, Mrs'.
de = connecting particle
烦恼 fánnǎo = 'vexation, upset'.
The Upset of Mrs Weasley
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
Kūqì de Wéisīlǐ tàitài
哭泣 kūqì = 'to cry'.
de = connecting particle (here meaning 'who').
衛斯理 Wèisīlǐ = 'Weasley'.
太太 tàitài = 'Madam, Mrs'.
Crying Mrs Weasley
Wiizurii oba-san no nageki
ウィーズリー Wiizurii = 'Weasley (phonetic)'
おばさん oba-san = 'auntie, lady'.
no = connecting particle
嘆き nageki = 'grief, sorrow, lamentation'.
The Lamentations of Mrs Weasley
위즐리 부인의 슬픔
Wijeulli bu-in-ui seulpeum
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Nỗi thống khổ của bà Weasley nỗi = 'status' (used for feeling, suffering, etc.)
thống khổ (痛苦) = 'unhappy, miserable, wretched'.
của = connecting word
= 'Mrs'.
Weasley = 'Weasley' (pronounced Guýt-li).
The Unhappiness of Mrs Weasley
Mongolian (new)
Хатагтай Уизлигийн айдас
Khatagtai Uizligin aidas

The fears of Molly Weasley as revealed by the Boggart.

How is 'woes' translated?

The Chinese, Japanese, and Vietnamese translations are quite literal translations of the English.

In the Mainland Chinese translation, the title is reminiscent of the well-known 18th century German novel The Sorrows of Young Werther (Die Leiden des jungen Werthers), by Goethe, known in Chinese as 少年維特的煩惱 Shàonián Wēitè de fánnǎo / 少年维特之烦恼 Shàonián Wēitè zhī fánnǎo.

(By way of reference, Goethe's novel is known in Japanese as 若きウェルテルの悩み Wakaki Weruteru no nayami and in Vietnamese variously as Nỗi đau của chàng Werther, Tình sầu của chàng Werther, and Những đau khổ của chàng tuổi trẻ Werther. However, none of these renditions of the novel's name is reflected the translation of the chapter title.)

The Taiwanese version refers concretely to a 'crying Mrs Weasley'.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 8
Back to Top