Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 5 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Order of the Phoenix
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 18: Dumbledore's Army

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 邓布利多军
Dèngbùlìduō Jūn
邓布利多 Dèngbùlìduō = 'Dumbledore (phonetic)'.
jūn = 'army, military'.
The Dumbledore Army
Chinese (Taiwan) 鄧不利多的軍隊
Dèngbùlìduō de jūnduì
鄧不利多 Dèngbùlìduō = 'Dumbledore (phonetic)'.
de = connecting particle
軍隊 jūnduì = 'army'.
Dumbledore's Army
Japanese ダンブルドア軍団
Danburudoa gundan
ダンブルドア Danburudoa = 'Dumbledore (phonetic)'.
軍団 gundan = 'army corps'.
Dumbledore's Army Corps
Vietnamese Đoàn quân Dumbledore đoàn quân (團軍) = 'army corps, army'.
Dumbledore = 'Dumbledore' (to be pronounced Đâm-bơ-đo)
Dumbledore's Army (Corps)

The name Dumbledore's Army becomes a single expression in the Chinese translation, a little like China's PLA, which is known as the 解放军 Jiěfàng-jūn 'Liberation Army'.

It could, of course, have been spun out into separate words as 邓布利多的军队 Dèngbùlìduō de jūnduì, 'the Army of Dumbledore', which is, in fact, how it is translated in the Taiwanese version.

The Vietnamese uses đoàn quân, referring properly to an Army corps but also referring more broadly to an army.

The Japanese 軍団 gundan also means Army corps, but can be used (sometimes comically) in reference to the band of devoted followers of a person or cause.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 17
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic