|
Harry Potter and the Order of the Phoenix |
Chapter 36: The Only One He Ever Feared
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 他唯一害怕的人 Tā wéiyī hàipà de rén |
他
tā
= 'he, him'. 唯一 wéiyī = 'only, sole'. 害怕 hàipà = 'to fear' 的 de = connecting particle 人 rén = 'person' |
The sole person he fears |
| Chinese (Taiwan) | 他唯一怕過的人 Tā wéiyī pà-guò de rén |
他
tā
= 'he, him'. 唯一 wéiyī = 'only, sole'. 怕 pà = 'to fear' 過 -guò = particle indicating that something has happened 的 de = connecting particle 人 rén = 'person' |
The sole person he has feared |
| Japanese | 「あの人」が恐れた唯一の人物 'Ano hito' ga osoreta yu-itsu no jinbutsu |
「あの人」'ano hito' =
'that person' (refers to Voldemort). が ga = particle indicating subject 恐れた osoreta = past tense of 恐れる osoreru 'to fear'. 唯一 yui-itsu = 'sole, only'. の no = connecting particle 人物 jinbutsu = 'person'. |
The only person that he feared |
| Vietnamese | Người duy nhất hắn sợ | người
= 'person'. duy nhất (唯一) = 'only, sole'. hắn = 'he' (pejorative). sợ = 'to be afraid, fear'. |
The only person he fears |
A fairly literal translation. The Mainland and Vietnamese translations treat this as the present tense ('The only person he fears'). The Taiwanese and Japanese versions follow the English more closely ('The only person he has feared').
Note that the Japanese translator is forced to make the reference to Voldemort explicit as「あの人」'ano hito', close to the Japanese rendition of 'You-know-who' (例のあの人 rei no ano hito). To do otherwise, by using a lame-sounding 彼 kare 'he' or some other pronoun, would completely spoil the effect.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)