Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 38: The Second War Begins
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Dì-èr-chǎng zhànzhèng dǎxiǎng le
二 èr = '2'
场 chǎng = 'scene, occasion' (counter or classifer)
战争 zhànzhèng = 'war'.
打响 dǎxiǎng = 'to open fire'.
了 le = particle indication completion of an action
|The second war is about to begin|
Yòu yào kāizhàn la
要 yào = 'will, to be about to'.
開戰 kāizhàn = 'to start war, to open hostilities'.
啦 la = 了 le + 啊 a. 了 le paired with 要 yào means 'about to happen'. 啊 a makes this a colloquial declaration, a bit like saying 'Hey, a war's about to start!' in English.
|War is about to start again|
Nido-me no tatakai e
|二度目 nido-me =
の no = connecting particle
戦い tatakai = 'battle, war'.
へ e 'to'.
|To a second war|
|Vietnamese||Cuộc chiến thứ hai bắt đầu||cuộc
= classifier/measure word for events or situations.
chiến (戰) = 'fight, struggle'.
thứ hai = 'second'. (thứ = 次)
bắt đầu = 'to begin, to start'.
|The second struggle begins|
A straightforward translation, but both Mainland and Taiwanese translators dramatise a little, making it sound like an announcement: 'The Second War's about to begin!'. The Japanese and Vietnamese translations are less dramatic and more literal.