Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 17: A Sluggish Memory
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Hùndùn de jìyì
= 'chaotic, muddled'.
的 de = connecting particle
记忆 jìyì = 'memory'.
|The muddled memory|
|史拉式 Shǐlā-shì = 'Slug-style'.
回憶 huíyì = 'memory'.
|The Slug-style memory|
Namekuji noro-noro no kioku
|ナメクジ namekuji = 'garden slug'.
のろのろ noro-noro = 'slow moving, sluggish' (onomatopaeic word).
の no = connecting particle
記憶 kioku = 'memory'.
|The garden-slug slow-moving memory|
|Vietnamese||Một ký ức bị nhiễu||một = 'a'.
ký ức (記憶) = 'memory'.
bị (被) = 'be subject to'.
nhiễu = 'interference'.
|An interfered-with memory|
Like Chapter 7, this is a reference to Horace Slughorn. A sluggish memory is a memory that is slow, lethargic, and difficult to arouse. The 'sluggish' memory in question is Slughorn's memory of what he said to the young Tom Riddle, which he himself modified in order to blot it out.
A closer look at translators' attempts to render this pun, along with those at Chapters 4 and 7, can be found at Slughorn, Slug Club, Sluggish (Wordplay section).