Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope
Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 7: The Slug Club

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 鼻涕虫俱乐部
Bíti-chóng Jùlèbù
鼻涕虫 bíti-chóng = 'nasal mucus insect' = 'slug'.
俱乐部 jùlèbù = 'club'.
The Slug Club
Chinese (Taiwan) 史拉俱樂部
Shǐlā Jùlèbù
史拉 Shǐlā = 'Sla'.
俱樂部 jùlèbù = 'club'.
The Slug Club
Japanese ナメクジ・クラブ
Namekuji kurabu
ナメクジ namekuji = '(garden) slug'.
クラブ kurabu = 'club'.
The slug club
Vietnamese Câu lạc bộ Slug câu lạc bộ (俱樂部) = 'club'.
Slug = 'Slug'.
The Slug Club

The 'Slug Club' is a circle of students collected by Horace Slughorn (see Chapter 4). It is an exclusive little coterie as Professor Slughorn prefers to hobnob with well-connected students or students likely to do well in their later careers. The name derives from the first part of Slughorn's surname, 'Slug', which also happens to refer to a slimy wormlike gastropod, like a snail without a shell, that comes out at night to feed.

Although Slughorn himself uses the name 'Slug Club' affectionately, it doesn't sound particularly flattering. The name conjures up a picture of Slughorn as a large fat slug, or of the members as being slug-like, with connotations of sliminess or 'despicable, morally reprehensible'. There is also a connection with 'sluggard'.

A more detailed discussion of how this pun is treated (along with a grading of 'Pass' or 'Fail') is found at Slughorn, Slug Club, Sluggish.

As I have mentioned elsewhere, the word for 'club' is a convoluted borrowing. It appears originally to have been a Japanese attempt to render the English word 'club' in Chinese characters, as 倶楽部, pronounced kurabu. It was then borrowed into Chinese as 俱樂部 / 俱乐部 jùlèbù. Vietnamese borrowed this, presumably when Vietnamese still used Chinese characters, as câu lạc bộ. Japanese seldom uses 倶楽部 nowadays, preferring katakana クラブ kurabu.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 6
Back to Top