HARRY POTTER PROJECT
envelope

Chapter 20: Lord Voldemort's Request

Simplified Chinese (Mandarin: China)
伏地魔的请求
Fùdìmó de qǐngqiú
伏地魔 Fùdìmó = 'Voldemort'.
de = connecting particle
请求 qǐngqiú = 'request, entreaty'.
Voldemort's request
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
佛地魔王的請求
Fódìmó-wáng de qǐngqiú
佛地魔 Fódìmó = 'Voldemort'.
wáng = 'king'.
de = connecting particle
請求 qǐngqiú = 'request, entreaty'.
Lord Voldemort's request
Japanese
ヴォルデモート卿の頼み
Vorudemōto-kyō no tanomi
ヴォルデモート Vorudemōto = 'Voldemort'.
-kyō = 'lord'.
no = connecting particle
頼み tanomi = 'request'.
Lord Voldemort's request
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Thỉnh cầu của chúa tể Voldemort thỉnh cầu (請求) = 'request'.
của = connecting particle, 'belonging to'.
chúa tể (主宰) = 'lord, ruler, sovereign'.
Voldemort = 'Voldemort'
The request of Lord Voldemort

This is Riddle's request to Dumbledore for the D.A.D.A. post at Hogwarts. A straightforward translation.

The Mainland translator does not translate the word 'Lord'. The Taiwanese translator uses wáng, literally meaning 'king' but also used in the meaning of 'prince' or 'lord'. (As an example, William Golding's Lord of the Flies is often translated as 蒼蠅王 / 苍蝇王 Cāngying Wáng — 'King of the Flies' — in Chinese.) Vietnamese uses chúa tể, meaning 'lord, sovereign, ruler'. Note that at Book 3 Chapter 19, The Servant of Lord Voldemort, neither Chinese-language translation translates the word 'Lord'.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 19
Back to Top