|
Harry Potter and the Half-Blood Prince |
Chapter 20: Lord Voldemort's Request
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 伏地魔的请求 Fùdìmó de qǐngqiú |
伏地魔
Fùdìmó = 'Voldemort'. 的 de = connecting particle 请求 qǐngqiú = 'request, entreaty'. |
Voldemort's request |
| Chinese (Taiwan) | 佛地魔王的請求 Fódìmó-wáng de qǐngqiú |
佛地魔 Fódìmó = 'Voldemort'. 王 wáng = 'king'. 的 de = connecting particle 請求 qǐngqiú = 'request, entreaty'. |
Lord Voldemort's request |
| Japanese | ヴォルデモート卿の頼み Vorudemōto-kyō no tanomi |
ヴォルデモート Vorudemōto = 'Voldemort'. 卿 -kyō = 'lord'. の no = connecting particle 頼み tanomi = 'request'. |
Lord Voldemort's request |
| Vietnamese | Thỉnh cầu của chúa tể Voldemort | thỉnh cầu (請求) = của = connecting particle, 'belonging to'. chúa tể (主宰) = 'lord, ruler, sovereign'. Voldemort = 'Voldemort' |
The request of Lord Voldemort |
A straightforward translation.
The Mainland translator does not translate the word 'Lord'. The Taiwanese translator uses 王 wáng, literally meaning 'king' but also used in the meaning of 'prince' or 'lord'. (As an example, William Golding's Lord of the Flies is often translated as 蒼蠅王 / 苍蝇王 Cāngying Wáng -- 'King of the Flies' -- in Chinese.) Vietnamese uses chúa tể, meaning 'lord, sovereign, ruler'. Note that at Book 3 Chapter 19, The Servant of Lord Voldemort, neither Chinese-language translation translates the word 'Lord'.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)