Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope
Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 20: Lord Voldemort's Request

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 伏地魔的请求
Fùdìmó de qǐngqiú
伏地魔 Fùdìmó = 'Voldemort'.
de = connecting particle
请求 qǐngqiú = 'request, entreaty'.
Voldemort's request
Chinese (Taiwan) 佛地魔王的請求
Fódìmó-wáng de qǐngqiú
佛地魔 Fódìmó = 'Voldemort'.
wáng = 'king'.
de = connecting particle
請求 qǐngqiú = 'request, entreaty'.
Lord Voldemort's request
Japanese ヴォルデモート卿の頼み
Vorudemōto-kyō no tanomi
ヴォルデモート Vorudemōto = 'Voldemort'.
-kyō = 'lord'.
no = connecting particle
頼み tanomi = 'request'.
Lord Voldemort's request
Vietnamese Thỉnh cầu của chúa tể Voldemort thỉnh cầu (請求) =
của = connecting particle, 'belonging to'.
chúa tể (主宰) = 'lord, ruler, sovereign'.
Voldemort = 'Voldemort'
The request of Lord Voldemort

A straightforward translation.

The Mainland translator does not translate the word 'Lord'. The Taiwanese translator uses wáng, literally meaning 'king' but also used in the meaning of 'prince' or 'lord'. (As an example, William Golding's Lord of the Flies is often translated as 蒼蠅王 / 苍蝇王 Cāngying Wáng -- 'King of the Flies' -- in Chinese.) Vietnamese uses chúa tể, meaning 'lord, sovereign, ruler'. Note that at Book 3 Chapter 19, The Servant of Lord Voldemort, neither Chinese-language translation translates the word 'Lord'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 19
Back to Top