Chapter 28: The Flight of the Prince

Simplified Chinese (Mandarin: China)
Wángzi táoyì
王子 wángzi = 'prince'.
逃逸 táoyì = 'escape, flight'.
The prince escapes
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
Wángzi de táowáng
王子 wángzi = 'prince'.
de = connecting particle
逃亡 táowáng = 'flee, escape, become a fugitive'.
The flight of the prince
Purinsu no tōbō
プリンス purinsu = 'prince' (from English).
no = connecting particle
逃亡 tōbō = 'flee, escape, become a fugitive'.
The flight of the prince
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Cuộc đào tẩu của Hoàng tử cuộc = classifier for events, states, conditions
đào tẩu (逃走) = 'run away, flee, escape'.
của = connecting particle ('of')
hoàng tử (皇子) = 'prince'.
The flight of the prince

Rowling uses 'flight' in several chapter titles, namely The Flight of the Fat Lady and Fight and Flight.

The Mainland translator uses 逃逸 táoyì, a fairly literary word meaning 'escape, flee, abscond'. This captures the fact that the Prince is not fleeing from danger (as in the case of the Fat Lady) but absconding after perpetrating dastardly deeds.

The Taiwanese translation uses 逃亡 táowáng referring to fleeing from home, going into exile, or becoming a fugitive. Japanese uses the same word, 逃亡 tōbō.

The Vietnamese translation uses đào tẩu 'to run away, flee, escape'. This was also used at Fight and Flight.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 27
Back to Top