Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 7 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese



Chapter 1: The Dark Lord Ascending

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 黑魔王崛起
Hēimó-wáng juéqǐ
黑魔王 hēimó-wáng = 'black magic king'.
崛起 juéqǐ = 'to arise, to rise'.
Rise of the Black Magic King
Chinese (Taiwan) 黑魔王登基
Hēimó-wáng dēngjī
黑魔王 hēimó-wáng = 'black magic king'.
登基 dēngjī = 'mount the throne'
The Black Magic King ascends the throne
Japanese 闇の帝王動く
Yami no teiō ugoku
yami = 'darkness'.
no = connecting particle
帝王 teiō = 'emperor'.
動く ugoku = 'move'.
The emperor of darkness moves
Vietnamese Chúa tể hắc ám đang lên chúa tể = 'lord'.
hắc ám (黑暗) = 'dark'.
đang = action in progress
lên = 'to go up, to rise'.
The Dark Lord is rising

'Ascending' in this case appears to mean 'on the rise', that is, increasing in power, being in the ascendant.

The Taiwanese translator interprets it as meaning 'ascend the throne'.

The Japanese translator translates it as 'moves', that is, starting to make his move. Notice that the Japanese does not use the subject particle ga as it would normally (闇の帝王が動く Yami no teiō ga ugoku 'The emperor of darkness moves'). This sounds classical and dramatic in effect.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Book Title
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic