"Harry Potter and the Deathly Hallows"

Simplified Chinese (Mandarin: China)
Hālì Bōtè yǔ Sǐwáng Shèngqì
哈利・波特 Hālì Bōtè = a phonetic transcription of Harry's name.
= 'and' in written Chinese.
死亡 sǐwáng = 'death'.
圣器 shèngqì = 'sacred implement, sacred article'.
Harry Potter and the Sacred Implements of Death
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
哈利波特 死神的聖物
Hālì Pōtè: Sǐshén de Shèngwù
哈利波特 Hālì Pōtè = a phonetic transcription of Harry's name.
死神 sǐshén = 'god of death'.
de = connecting particle
聖物 shèngwù = 'sacred article, sacred item'.
Harry Potter: The Sacred Articles of the Death God
Harii Pottā to Shi no Hihō
ハリー・ポッター Harii Pottā = "Harry Potter"
to = 'and'.
shi = 'death'.

秘宝 hihō = 'treasure, hidden jewel'.
Harry Potter and the Treasure of Death
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Harry Potter và bảo bối tử thần Harry Potter = 'Harry Potter'.
= 'and'.
bảo bối (寶貝) = 'valuable object'.
tử thần (死神) = 'death god'.
Harry Potter and the Valuable Objects of the Death God

The Deathly Hallows were three objects granted by Death to the Peverell brothers: the Elder Wand, the Resurrection Stone, and the Invisibility Cloak. The story of the Deathly Hallows is told in The Tale of the Three Brothers. Due to the difficulty of translating 'deathly hallows', Rowling offered 'the Relics of Death' as a basis for translation into other languages.

How is 'deathly' translated?

In The Story of the Three Brothers, the Mainland Chinese, Taiwanese, and Vietnamese translators personify Death as the 'god of death' or a 'death god'. This is 死神 sǐshén in Chinese and tử thần in Vietnamese. This appears to be the most effective way that death can be treated as a living, talking person.

How is 'Hallows' translated?

The word 'hallows' is a rare one, and Rowling's usage of it is even rarer. As we saw, it relates to three magical objects granted by Death to the three brothers.

See also Chapter 22.

Book 6 Chapter 30
Back to Top