Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 7 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 36: The Flaw in the Plan

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 百密一疏
Bǎimì yīshū
百密一疏 bǎimì yīshū = 'one hundred sealed, one omission'. Traditional expression describing one oversight that ruins a well-thought out plan. One oversight in a well-thought out plan
Chinese (Taiwan) 百密一疏
Bǎimì yīshū
百密一疏 bǎimì yīshū = 'one hundred sealed, one omission'. Traditional expression describing one oversight that ruins a well-thought out plan. One oversight in a well-thought out plan
Japanese 誤算
Gosan
誤算 gosan = 'miscalculation'. Miscalculation
Vietnamese Sơ hở trong kế hoạch Sơ hở = 'hole'.
trong = 'in'.
kế hoạch (計畫) = 'plan'.
The hole in the plan

The two Chinese translators both hit on the same translation.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 35
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic