Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 7 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 35: King's Cross

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 国王十字车站
Guówáng Shízì chēzhàn
国王 guówáng = 'king'.
十字 shízì = 'ten character' = 'cross' (The character for ten is shaped like a cross).
车站 chēzhàn = 'railway station, bus station, etc.'.
King Cross station
Chinese (Taiwan) 王十字車站
Wáng Shízì chēzhàn
wáng = 'king'.
十字 shízì = 'ten character' = 'cross' (The character for ten is shaped like a cross).
車站 chēzhàn = 'railway station, bus station, etc.'.
King Cross station
Japanese キングズ・クロス
Kinguzu Kurosu
キングズ・クロス Kinguzu Kurosu = 'Kings Cross'. Kings Cross
Vietnamese Ngã Tư Vua ngã tư = 'crossroads'.
vua = 'king'.
King's crossroads

The Vietnamese name seems to be overlooking the fact that this is a railway station.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 34
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic