The High Inquisitor's Order Banning Students from Possessing The Quibbler (Book 5)
The third order emanating from Dolores Umbridge in her role as 'High Inquisitor' was to prohibit students from owning copies of "The Quibbler", the eccentric magazine that carried the story of Voldemort's return, as told by Harry. The order appears in Book 5, Chapter 26, Seen and Unforeseen.
BY ORDER OF THE HIGH INQUISITOR OF HOGWARTS
Any student found in possession of the magazine The Quibbler will be expelled.
The above is in accordance with the Educational Decree Number Twenty-seven.
Signed: Dolores Jane Umbridge, High Inquisitor
A quibble is a minor objection or criticism. "The Quibbler" (Luna's dad's magazine) has a policy of disagreeing with mainstream opinion, although in fact it tends towards crackpot views.
There are two passives in the sentence: 'Any student (who is) found' and 'will be expelled'.
Simplified Chinese (China)
Huògéwōcì Gāojí Diàochá-guān Lìng
Rènhé xuésheng rú bèi fāxiàn xiéyǒu "Chàng Chàng Fǎndiào" zázhì, lìjí kāichú.
Yǐshàng tiáolì fùhé "Dì èr-shí-qī jiàoyù lìng".
"The Quibbler" is rendered as 唱唱反调 Chàng Chàng Fǎndiào, meaning 'to sing a different tune' or 'express opposite views'.
The Chinese says: "If any student is found carrying 'The Quibbler' magazine, immediately expel'. The first occurrence of the passive is translated as a passive (被发现 bèi fāxiàn 'be found'). The second is not (开除 kāichú 'expel').
Traditional Chinese (Taiwan)
Huògéhuázī Zǒng Jiānchá Lìngyù
Rènhé chíyǒu "Miùlùn-jiā" de xuésheng
Shàngshù guīdìng xì yīzhào Dì èr-shí-qī tiáo bāndìng.
The Taiwanese version translates 'The Quibbler' as 謬論家 Miùlùn-jiā, meaning 'holder of wrong views', 'holder of absurd theories', or 'holder of fallacies'. While 'The Quibbler' is definitely eccentric in its views, this translation fails to convey the meaning of the English name.
Like the Mainland version, the Taiwanese version does not use the passive voice. The expression 'any student found in possession of' is translated as 'any student carrying'. As in the Mainland version, 'be expelled' is also translated as an active, although the expression used for 'to be expelled' is far more elaborate: 將予以開除學籍 jiāng yǔyǐ kāichú xuéjí, where 將 jiāng indicates futurity ('will'), 開除 kāichú is elaborated with the word 予以 yǔyǐ 'give, grant, be subject to', and 學籍 xuéjí indicates 'student status'. These all add a flavour of 'officialese'.
Hoguwātsu Kōtō Jinmon-kan Rei
"Za Kwiburā" o shoji shite iru no ga hakkaku shita seito wa taigaku shobun ni shosu.
Ijō wa kyōiku-rei dai ni-jū-shichi gō ni nottotta mono de aru.
Kōtō Jinmon-kan Dorōresu Jēn Anburijji
'The Quibbler' is simply transliterated as ザ・クィブラー Za Kwiburā, which only a tiny minority of Japanese would be likely to understand.
The Japanese does not use passive voice. The verb 発覚する hakkaku suru is an intransitive verb (i.e., doesn't take an object) but has a passive meaning, 'to be found, to be detected'. The verb 処す shosu is active voice ('deal with'), with the subject left vague, although it is clearly 'the authorities'.
THEO LỆNH CỦA
Bất cứ học sinh nào bị bắt gặp tàng trữ
Lệnh này chiếu theo đạo luật giáo dục số hai mưởi bảy.
'The Quibbler' becomes Kẻ Lý Sự, or 'person who argues, reasons, or philosophises'.
The sentence structure closely follows the English, complete with passives at both places. Passive is indicated with bị.
The translation of the sentence 'The above is in accordance with the Educational Decree Number Twenty...' differs each time a decree appears.