Bathrobe's Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems
unicode encoded

Home > Chinese Writing >
|| envelope

 

 

The Chinese Writing System (5)

HOW THE WRITING SYSTEM HAS MOULDED THE LANGUAGE

 

A writing system is a way of recording language on paper. In one sense, it doesn't matter what system is used, as long as it does the job. On the other hand, no writing system is neutral. Different systems embody different viewpoints and assumptions about language.

There are a number of ways, large and small, in which the characters have moulded the Chinese language. The following are some observations on the impact characters have had.

1. Psychological importance

Chinese perceptions of their own language are highly coloured by the characters, which are psychologically one of the most significant linguistic units. Ordinary Chinese discuss or analyse their language in terms of characters ( zi4). The 'word', known to Chinese linguists as the ci *ci2, is a relatively recent import from the West that is still very much overshadowed by the zi4. By concentrating attention on the individual syllable and its meaning, characters bring this level of language to the fore.

Were it not for the characters, words might be a more important unit of language in Chinese. For example, if zhuo1-zi 'table' were written zhuoz1 in Roman letters as some have suggested, people might gradually lose their consciousness that consists of two separate elements.

On the other hand, it may be the perception that words are made up of independent 'building blocks' that keeps the language so flexible. For instance, the word for 'lift / elevator' is sample sentence * dian4-ti1 'electric ladder'. Compounds are created freely to indicate different kinds of lift: ke4-ti1 'guest lift', huo * huo4-ti1 'goods lift', fuwu * fu2-wu4-ti1 'service lift', etc. Colloquially, a lift is known as a ti1-zi 'ladder'. The characters are at once a reflection of this flexibility and a factor that keeps it that way.

'Idioms': There is a very important class of expressions which relies heavily on the identity of characters as independent meaningful units. These are chengyu * cheng2-yu3, so-called 'idioms', which tend to be four-characters long. 'Idioms' range from common colloquial expressions to cultivated literary phrases. Some examples:

Characters Pronunciation Individual Meanings Overall Meaning Comments
luanqibazao * luan4-qi1-ba1-zao1 'chaos-seven eight-mess' 'in a mess' Very common colloquial expression
tou1-gong1-jian3-liao4 'steal-work reduce-materials' 'cut corners in construction' Structure is simple (verb + noun, verb + noun) and meaning is quite straightforward.
qirenyoutian * Qi3-ren2-you1-tian1 'Qi-person-worry-sky' 'have groundless fears that the worst will happen' From the story of a man from Qi who feared that the sky would fall.
kezhouqiujian * ke4-zhou1-qiu2-jian4 'notch-boat-seek-sword' From the story of a man who accidentally dropped his sword in the water and made a notch in the side of the boat to mark where he dropped it. Purely a literary expression, not often used but known to all schoolchildren. Meaning understandable only if you know the story.

Such idioms often embody Classical grammar and vocabulary. In one sense they stand like islands of Classical Chinese in the modern language. Idioms run into the thousands and are a conspicuous feature of Chinese prose and conversation. They help give Chinese writing both its characteristic pithiness and, because of the element of hyperbole, its tendency to 'purple prose'. Idioms have been largely neglected by linguists, but if there is anything in Chinese that justifies giving precendence to 'characters' over 'words', it is the idioms, which are very difficult to grasp without an appreciation of the meaning of each individual character.

2. Encouragement of a terse written language

The characters encourage a terse written style. Because each character has a meaning, it is possible to use a single character in writing where a longer expression would be expected in speech.

A simple example is the sentence wo yijing xiewan le * wo3 yi3-jing1 xie3-wan2 le 'I have already finished writing', which can be quite intelligibly abbreviated to wo yi xiewan * wo3 yi3 xie3-wan2. The word yijing * yi3-jing1 'already' is abbreviated to yi3. Although the syllable yi3 is potentially associated with many different meanings, yi3 removes any ambiguity because it specifies quite clearly that 'already' is meant. The final le, a modern-language particle indicating completed action, can also be omitted.

This kind of written style owes much to the terseness of Classical Chinese.

3. A Bridge to Tradition

The Chinese take their characters very seriously as a bridge to their own tradition. The written language facilitates access to several thousand years of literary tradition (although the key word is 'facilitates' -- reading Classical Chinese is not a snap for modern Chinese speakers, who require training to understand it).

The idioms noted above are a good example of the Classical influence that still permeates the language. Although Mandarin is supposed to be based on the spoken language, it is still filled with literary expressions, many of them not immediately intelligible in speech. Characters keep this tradition alive. If they were abolished, arguably much of this tradition might gradually disappear.

To take a superficial example, Chinese has a number of expressions meaning 'known far and wide', e.g., yuan jin wen ming * yuan3-jin4 wen2-ming2 'far near hear name'. A relatively obscure example is xia er chi ming * xia2-er3 chi2-ming2 'far near spread name'. The first two characters, xia2-er3, are literary forms only likely to be used by someone with a comfortable mastery of the written language. If Chinese were written in an alphabet, would this kind of expression survive?

Theoretically, every character that has ever been recorded in the Chinese tradition can be used in modern Chinese. Of course, many old characters are long-dead variants of current characters and are unlikely to be resurrected. On occasion, however, this theoretical possibility is put to startling use. Visit an exhibition of old bronzes and you may find yourself face-to-face with modernised versions of ancient characters referring to types of bronze vessel -- characters for which even the pronunciation has been lost!

4. Word-building based on characters

Most new vocabulary, especially in technical fields, is created with characters. Creating new words is thus a visual rather than an aural exercise. Spoken intelligibility is secondary. Take this obscure but telling example:

Originally the word li * li2 on its own meant 'oriole'. In modern Chinese the bird is known as li * huang2-li2 or 'yellow oriole'. Li2 on its own has other meanings and is not readily understood as 'oriole'.

When naming the Maroon Oriole, a species from the forests of southwest China, some scientists called it li * zhu1 huang2-li2, literally 'vermilion yellow-oriole'. Having a 'vermilion yellow' bird' is rather incongruous but huang2-li2, as a single unit, was somehow able to override this. Eventually, however, li * zhu1-li2 'vermilion oriole' became standard. Zhu1-li2 does away with the incongruous 'vermilion yellow' wording and is a compact two-character expression. More importantly, it is instantly recognisable when written thanks to the character li *. The disadvantage is that zhu1-li2 is poorly understood as a spoken expression.

The interesting question is, to what extent did characters tip the scales in favour of zhu1-li2? Without the character li * to indicate the meaning 'oriole', and without the character to spell out the concept of yellowness, might not the aurally comprehensible zhu1 huang2-li2 have won out instead?

5. A Bridge Between Dialects

This is an important function that is imputed to characters. It is dealt with separately on another page of this site.

6. Characters are less versatile than an alphabet in representing new words

Creating new characters is inevitably more involved than coming up with new spellings in an alphabet. First, the character must be invented, then it has to win widespread acceptance. This hinders the instantaneous deployment of new characters.

There are two areas where this may have had an impact:

1. Dialect words: There are many dialect words for which no character exists. In the case of Hokkienese (Southern Min), for instance, at least 25% of the vocabulary remains unwritten. This is partly due to political and cultural resistance to the idea of writing in dialect, but the difficulty of inventing and winning acceptance for new characters hasn't helped.

2. Foreign words: Chinese in the past has been able to find ways to represent foreign words, particularly after they are assimilated, e.g., ga1-lar2 'corner', originally from Manchurian. But the number is, relatively speaking, not large.

Present day Chinese generally represents foreign words phonetically, with characters used for their sound value. This creates a certain tension since meaning is normally regarded as an integral part of a character. For instance, writing 'microphone' as mai ke feng * mai4ke4feng1 'wheat conquer wind' is felt to be a makeshift device. In the long run, words like mai4ke4feng1 tend to be replaced by native compounds that make more sense (e.g., huatong * hua4-tong3 'speech cylinder'). One can only speculate whether foreign words would not be absorbed more easily if new characters were easier to create and propagate (or if Chinese were written with an alphabet).

INTRO

For more information on the Chinese writing system, see Links. See also the Japanese Writing System and the Vietnamese Writing System.

Back to Top

JavaScript Menu By Milonic